Заканчивается traduction Turc
1,937 traduction parallèle
У Клайман скоро заканчивается перерыв.
Clayman'ın molası birazdan biter.
Да, ну в возрасте от 2 до 7, члены моей семьи называли меня "плюшевым медвежонком" но... все хорошее когда-нибудь заканчивается.
2 yaşımdan 7 yaşıma kadar ailem de bana "ayıcık" diyordu ama her güzel şeyin bir sonu var.
Заканчивается всегда одинаково.
Top sadece bir tarafta kalıyor.
Да, это как пижамная вечеринка, которая никогда не заканчивается.
Hiç bitmeyen pijama partisi gibi olacak.
Моя работа заканчивается через пять минут.
Beş dakika gibi içeride olurum.
Я все время думаю, что делаю так, как сделала бы Саттон, но заканчивается тем, что я ё порчу.
Sutton'un yapacağı şeyleri yaptığımı düşünüp duruyorum, ve sonra sadece ortalığı karıştırıyorum.
Лиза, обычно я этого не делаю, но так как мы отмечаем заключение сделки, когда заканчивается твоя смена?
Lisa, ben normalde bunu yapmıyorum,... ama mademki kutluyoruz. Bu akşam işin kaçta bitiyor?
Потому что это всегда заканчивается одним и тем же.
Çünkü her zaman aynı şekilde biter.
Эта история не заканчивается.
Hikâye bitmiyor.
Я был на работе. Моя смена заканчивается в 23 : 00.
Vardiyam gece 11'de sona eriyor.
Ну, тут заканчивается моя компетенция и начинается твоя.
- Benim uzmanlık alanım buraya kadar. Bu senin işin.
Есть хоть один праздник или выходной, который не заканчивается сексом?
Seks yapmadığın bir fırsat ya da resmi tatil var mı?
Послушай, парень, то, что твоя футбольная карьера заканчивается в старших классах, не означает, что заканчивается вся твоя жизнь.
Bak evlat, futbol kariyerinin lisede bitiyor olması hayatının da bittiği anlamına gelmiyor.
Вечер празднования заканчивается появлением Рори, одетого в костюм рождественского эльфа Ичи, декламирующего стихи про "Фрости-Снеговика".
Kutlamalar, Rory'nin "Frosty the Snowman" hikâyesini Noel cini Itchy kostümü içinde okumasıyla son bulacak.
Начинается весельем, и заканчивается им же.
Eğlenceli bir şekilde başlayıp, eğlenceli bir şekilde bitecek.
Каждый её приезд заканчивается для меня в службе опеки.
Şehre her gelişince soluğu çocuk hizmetlerinde alırdım.
Новый рекорд. 38 дней без секса И эра воздержания заканчивается сегодня.
Son sevişmemiz üzerinden 38 gün geçti bu iş bu gece bitiyor.
Не говорите, чем все заканчивается.
Sonunu bana söyleme.
На этом его жизнь не заканчивается. Он умён, силён.
Ama elimi uyuşturmak için bana iğne vurmak zorundasın.
заканчивается на "го".
Sonunda "X" harfi var.
Нет. Строго говоря, моя земля заканчивается на высшей точке прилива.
Hayır, aslına bakarsanız, arazimin sınırı azami su yükselme noktasına kadar.
У нас заканчивается время, мистер Риз.
- Zamanımız azalıyor, bay Reese.
Днем памяти павших все начинается, Днем труда заканчивается.
Anma gününde gelirler ; İşçi gününde giderler.
Обычно это один из родителей, и почти всегда это заканчивается убийством-самоубийством.
Genelde aileden biri olur ve hemen her zaman cinayet ve intiharla sonuçlanır.
Я... я не могу сказать, где заканчивается воздух и начинается моя кожа.
Havanın bitip de derimin başladığı yeri ayırt edemiyorum.
Разве сезон ураганов заканчивается в ноябре?
Kasırga sezonu Kasım'da sona ermiyor mu?
Моя смена заканчивается через час.
Vardiyam bir saate bitiyor.
Заканчивается только в случае смерти или потери сознания одного из участников.
Bir taraf nakavt olana ya da ölene kadar dövüşülür. Hayatta kalmak istiyorsan tetikte kal.
Вы знаете как она заканчивается.
Sonunu da bilirsiniz.
Последние часы сплывают, у службы безопасности заканчивается время.
Saatler ilerlerken güvenlik güçleri için zaman daralıyor.
Я описывал подобное много раз, чтобы понимать, чем это заканчивается.
Nasıl biteceğini bilecek kadar çok yazdım o sahneyi.
На этом заканчивается правдивая история Дня благодарения
Artık Şükran Günü'nün gerçek hikâyesini biliyorsunuz.
Кажется, что двор заканчивается здесь, но это не так.
Bahçe burada bitiyor gibi ama bitmiyor.
Парад заканчивается в 15 : 00, а это значит, что успею к ужину в честь дня благодарения.
Geçit 15 : 00'te bitiyor. Şükran Günü yemeği için eve gidebilirim.
Потому что наш романтический отпуск заканчивается.
Romantik hafta sonumuz gitti.
Заканчивается время, чтобы бежать в аптеку мне за подарком.
Hediyemi almak için eczaneye gitme vakti.
Действие лекарства заканчивается.
İlaçlar etkisini kaybediyor.
По правде говоря, даже она заканчивается у меня быстро.
Açıkçası kibarlığım da hızla tükeniyor.
Это никогда хорошо не заканчивается.
Sonu asla iyi olmaz.
Работает идеально. Но топливо заканчивается... она может перемещаться из прошлого в будущее?
Düzgün çalışıyor ama yakıtı bitmek üzere.
Кажется, дождь заканчивается, поэтому я лучше пойду.
Yağmur dindi galiba, ben çıkacağım.
Здесь заканчивается одна история, и начинается другая.
Bu bir hikâyenin sonu ancak başka bir tanesinin başlangıcıdır...
И энергетический след здесь заканчивается.
Ve enerji sinyali burada son buluyor.
Заканчивается посадка на рейс 1210.
1210 sefer numarası için bütün yolcular. Taggart Demiryolları... Teşekkürler.
Его досье заканчивается на 94-ом.
Dosyası 1994'te kapandı.
Заканчивается посадка на рейс 87 авиакомпании British Airways.
British Airways 87 sefer sayılı uçuş için son çağrı.
Заканчивается посадка на рейс 363 до Цюриха.
Swissair 363 sefer sayılı uçuş için son çağrı.
Все хорошее когда-то заканчивается.
Bütün güzel şeylerin bir sonu vardır.
Это никогда не заканчивается хорошо.
Sonu hiçbir zaman iyi bitmiyor.
Что любовь вечна У моей пациентки заканчивается время.
Hastamın zamanı tükeniyor.
Ну что, мне нравится, когда всё заканчивается хорошо.
Mutlu sonlara bayılırım ben.