English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ З ] / Заключен

Заключен traduction Turc

178 traduction parallèle
Мне кажется, в этой небольшой истории заключен важный смысл.
Bu küçük hikayeden alınacak dersler olduğunu düşünüyorum.
Пейрак заключен в Бастилию по воле архиепископа.
Peyrac başpiskopos yüzünden Bastille'de
Его мозг активен так же, как наш. Но он заключен в бесполезном и неактивном теле.
Zihni bizimkisi gibi faal, ancak hareketsiz bir vücut içerisinde.
Гарри Мадд заключен под стражу в своей каюте.
Harry Mudd, nöbetçi kontrolünde kamarasında tutulmakta.
И когда в Ватикане было заключен мирный договор между Восточным и Западным блоками, прошло 33 года с ее начала.
Ta ki Vatikan Doğu ve Batı blokları arasında 33 yıllık bir ateşkes sağlayana kadar.
В детском лагере заключен мой сын.
Çocuk kampında küçük bir oğlum var.
В этой жизни я был заключен в психушку.
Bu hayatta, tımarhaneye kapatıldım.
Секрет этой игры заключен в том, что чтобы не происходило, никогда, никогда... не своди глаз с шарика.
Bu oyunun püf noktası her ne olursa olsun gözünü, asla ama asla toptan ayırmamaktır.
В Каспаре заключен аспект женщины.
Casper bir kadınmış gibi programlı
В вас заключен какой - то парадокс.
Bu durumda sen bir çeşit paradokssun.
И как только он окажется там, он будет арестован, заключен под стражу и казнен.
Oraya gittikten sonra tutuklanabilir, hapse atılabilir ve idam edilebilir.
А России солдат отпускают домой, когда заключен мир?
Rusya'da bile antlaşmadan sonra askerler eve gider, değil mi?
Ответ, который вы ищете, заключен вот здесь.
Aradığın cevap tam burada.
Очевидно, согласно некоторым нашим мифам если дух центаврийца заключен в теле его недостойном он может отделиться чтобы вызвать смерть тела и перейти к достойному хозяину.
Bazı halk hikayelerine göre... bir Centauri'nin ruhu kendisine layık bir beden bulamadığında bedende ayrılarak ölmesine sebep olur ve kendisine daha iyi bir kabuk aramış.
Я всегда считал, что бы у нас ни происходило, как бы мы друг на друга не обижались но едва наши ноги соприкоснутся под одеялом даже случайно, лишь слегка это сигнал для нас, что мир уже заключен что всё у нас будет хорошо, и мы по-прежнему "вместе".
Ne yaşarsak yaşayalım, olaylar ne kadar ızdırap verici olursa olsun yorgan altında ayaklarımız değdiğinde en ufak bir dokunuşta bile askerden arınmış bölgede olduğumuzu kendimize geleceğimizi ve yine "biz" olacağımızı sanıyordum.
Где и будет заключен на тысячи лет.
"Bin yıl boyunca hapseder."
Какой смысл заключен в имени?... будет так же вкусно пахнуть.
Gülün adını diğerlerinden ayırıp, güle gül dedirten şey nedir? Güzel kokması mı?
- Но у нас же заключен договор.
- Bir anlaşma yaptık.
Ну, Майкл хотел чтоб медведь был заключен вместе с ним, а Майкл настоял на том что Майкл не был заключенным а Портос вообще не был медведем.
Michael, ayının da kendisiyle esir edilmesini istedi, Peter, Michael'ın zorla esir edildiğinde ısrar etti... ve Porthos da ayı olmadı.
Этот рок заключен в том, что рядом с тобой смерть.
Bir kısmı hızla yaklaşan bir ölümle ilgili.
Мирный договор был заключен.
Ateşkes ilan edildi!
Мирный договор был заключен.
- Ateşkes mi ilan edilmiş? Ateşkes ilan edildi.
Мир заключен. Это почерк Финбара?
- Doğru mu?
Несравнимый с принцем - должен быть заключен в тюрьму арестуйте и меня тоже.
Prens kadar yetenekli değil diye birisi tutuklanacaksa beni de tutuklamanız lazım!
Устройство в котором он заключен, мое самое любимое.
Timothy'nin bağlı olduğu aygıt, en sevdiğimdir.
Язык, которого они не поймут. Принцип Архимеда заключён в том, что выталкивающая сила, которая действует на тело, погружённое в жидкость...
Arşimet prensibi, bir sıvı içinde duran cisme kaldırma kuvvetinin etki ettiğini savunur.
Несчастный Кларенс Уорика оставил, нарушил клятву и перешёл на сторону Эдварда, венец ему он добыл, и за это бедняга заключён.
Ayrıca ben de neydim, ne oldum ; onu da bilin. Zavallı Clarence da kayınbabası Warwick'in * yanından ayrılıp ona ihanet etmişti. İsa onu affetsin.
Сказал о договоре с этой Шор, ещё о том, что был во Франции послом заключён ;
- Söyledim. Bayan Shore'la yaptığı antlaşmayı, vekilinin Fransa'daki temaslarını da söyledim.
В данный момент договор похоже не заключён.
Şu anda pek anlaşacak havada değilim.
"И то, что брак заключён за границей, не аннулирует его никоим образом."
Evliliğin yurt dışında gerçekleşmiş olması evliliği kesinlikle geçersiz kılmaz.
Завтра вечером, договор заключён.
Yarın geceki maç ayarlandı.
- — лушай, онтракт уже заключен. ¬ сЄ готово : реб € та, пушки, берлога.
Bak, bu işler pek bana göre...
А не прочитали бы о том, как Рэй Финкл рехнулся, был заключён в психбольницу... и поступил в полицию под именем пропавшего путешественника, и пошёл вверх по служебной лестнице, придумывая адский план, как свести счёты с Марино, которого он винил за всё!
Ama Ray Finkle'in aklını kaybedip, akıl hastanesine gidip, oradan da kaçtığını, sonra kimliğini değiştirerek bir polis olup, yıllardan beri suçladığı Marino'dan öç almak istediğini hiçbir yerde okuyamazsınız.
Это риторический вопрос, в котором заключён смысл жизни.
- Eski bir bulmaca. Hayatın anlamını söyler.
"Который заключён без всякого тендера"?
- İhale açmadan verdiler.
Контракт с "Квэйком" заключён с Муром, и, раз уж его нет, я теперь главная.
Ve teknik olarak Quake'le kontratları var, O çekti gitti, Ve ben hala menzildeyim.
Согласна Вербальный контракт заключён в штате Нью-Йорк
Sözlü akitiniz New York eyaletinde kayıtlara geçirildi!
Брак заключен, и теперь я король.
- Tamam mı? Tamam mı?
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
Aç gözlülüğü ve imparatorun güvenine ihanetiyüzünden... Pierdella Vigna kör edilip hapse atıldı.
Какой смысл заключен в имени?
Gülün adını diğerlerinden ayırıp, güle gül dedirten şey nedir?
Он был заключён в тюрьму и все его книги и бумаги были сожжены по решению суда.
Hapse atıldı,... bütün kitapları ve yazıları mahkeme kararıyla yakıldı.
Послушайте, если между нами заключён союз, у нас должна быть единая основа.
Eğer bir işbirliği yapacaksak, ortak bir zemin bulmalıyız.
Для того, кто родился больным, весь мир заключён внутри его каморки.
Doğduğumdan beri güçsüz biriydim ve O perişan kulübe bildiğim herşeydi.
У нас сейчас заключён известный убийца Варавва.
Elimizde azılı bir katil var Barabba.
- Пакт заключён. И с Шиной Истон.
- Anlaşmamız böyle.
Ты тоже заключён в таком жалком теле?
Sen de o acınası bedenin içindesin?
Но в нас заключён весь этот мир.
Ama tüm bu dünya içimizde.
По легенде, Кагутаба был заключён под деревней Симокаге.
Efsanede, Kagutaba'nın mezarının Shimokage köyünün altında olduğu söyleniyor.
Мир был заключен.
Finbar. - Ateşkes mi? Ne?
В такие моменты я думаю, что в воде заключён мир.
Böyle zamanlarda suyun huzur dolu olduğunu düşünüyorum.
Этот брак заключён на небесах.
Mükemmel bir çift.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]