Заметили traduction Turc
2,690 traduction parallèle
Понимаю, вам тяжело. Но вы не заметили ничего необычного?
Bunun ne kadar zor olduğunun farkındayım ama olağan dışı bir şey var mıydı?
Вы не заметили, ничего в доме не пропало?
- Kimse gelmiyor muydu?
И вы не заметили это во время вашей проверки?
Check-up yaparken bunu fark edemediniz mi?
Если вы еще не заметили,
Farkındaysanız,
Ну, еще нет, но мы заметили разорванный шов.
Henüz çıkmadı ama ilaçlı dikiş ipiyle ilgili bir şey bulduk.
Но его заметили, он запаниковал.
Biz onu farkedince panikledi.
Думаю, мы это заметили, когда ты приковал меня к кровати и называл мамочкой.
Beni yatağa zincirleyip, bana anne dediğinde bunu kanıtlamıştık sanırım.
Если не хотите, чтобы вас заметили с "Репортёршей с Лесбоса" вам лучше уйти через задние ворота.
"Lezbiyen Haberci" haberine dahil olmak istemiyorsanız arka kapıdan çıkın.
Если вы заметили, мы собираемся выходить из бизнеса.
Gördüğün üzere, kapatıyoruz.
В паре кварталов от вас произошло убийство, и мы прочесываем окрестности, вы не заметили ничего подозрительного около трех утра?
Birkaç blok ötede bir cinayet işlendi, biz de saat 3 : 00 civarında şüpheli bir şeyler gören olmuş mu diye komşuları dolaşıyoruz.
Мы не заметили, что украли запасные ключи из кухни.
Yatak odasından anahtarları çaldıklarının farkında değildik.
Вы не заметили?
- Dikkat etmiyor muydun?
Нужно дотронуться до незнакомого человека так, чтобы тебя не заметили.
Tanımadığın birine yakalanmadan dokunmaya çalışıyorsun.
Что нам нужно сделать, так это подняться выше и притвориться, что мы ничего не заметили.
Yapılacak şey üste çıkmak ve fark etmemiş gibi yapmak.
Ты не хотела, чтобы тебя заметили.
Fark edilmek istemiyordun.
Мистер Харрис, боюсь, когда вы вернулись в дом, вы так торопились убить мистера Куинтона, что не заметили, что он уже мёртв.
Bay Harris, korkarım eve döndüğünüz zaman Bay Quinton'ı öldürmek için o kadar acele ediyordunuz ki çoktan ölmüş olduğunu fark edemediniz.
Чтобы его заметили, он должен дать им то, что они хотят, но не имею.
Onun fark edilebilmesi için adamın istediği ama elde edemediği bir şeyi vermesi lazım.
Если у вас или у ваших знакомых есть какая-либо информация, если вы заметили что-либо необычное, пожалуйста, откликнитесь и помогите.
Siz ya da tanıdığınız biri herhangi bir şey biliyorsa alışılmadık bir şey fark ettiyse lütfen şimdi öne çıksın.
Заметили? Да. Что-нибудь поняли?
Dikkatimi çekti ama anladın mı dersen?
Мы бы этого не заметили.
Varsa bile fark edemezdik.
И если вы не заметили, что являетесь призраком, что... что приносит немалое количество проблем.
Fark etmediysen söyleyeyim. Sen hayaletsin. Bu da bir sürü sorunu beraberinde getiriyor.
О, слава богу, вы заметили.
Şükürler olsun, fark ettin.
Вы заметили что-нибудь необычное в деле лейтенанта Приетто?
Teğmen Prietto'un davasında olağandışı bir şey dikkatini çekti mi?
Заметили что-нибудь необычное в смерти лейтенанта Приетто?
Teğmen Prietto'un ölümü ile ilgili olağan dışı bir şey dikkatini çekti mi?
Вы не заметили кого-нибудь необычного здесь сегодня утром, или немного странного, Я имею в виду, кроме меня.
Bu sabah çevrede hiç sıradışı birini gördünüz mü? Ya da biraz garip? Demek istediğim, benim dışımda?
Единая встроенная система безопасности, как вы уже заметили.
Gördüğünüz gibi, tam entegre güvenlik sistemi var.
Мы заметили грузовик... в полумиле отсюда и приближается.
Kamyonu yarım mil ileride saptadık ve yaklaşıyor.
Вы заметили подмену?
- Değiştirdiğimi mi anladın?
Заметили номер?
- Plakayı gördün mü?
Заметили что-нибудь необычное в его поведении?
Onunla ilgili sıradışı bir şey var mıydı?
Мы полагаем, Доннелли сел им на хвост. Они заметили это и убили его.
Donnelly'nin peşinde olduğunu, bunu öğrenip onu öldürdüklerini düşünüyoruz.
Вы заметили?
Farkettin mi sende?
Наверное, он слышал о том, что его заметили на Порше у дома Нормы.
Porsche'sinin Norma'nın dairesinde orada görüldüğünü duymuş olmalı.
И он вскрывает череп Зака, если вы не заметили.
Kestiği kelle Zach'in.
Значит, сначала предки не заметили, что я утонула, а теперь еще и моему кузену плевать, что я сейчас на пике сексуальности.
Önce annem ve babam suya düştüğümü fark etmedi şimdiyse kuzenim cinselliğimin zirvesinde oluşumu umursamıyor.
Мейби делала всё, чтобы родители заметили, как она пинает балду.
Hüdavendigar Maeby sınavlardan kalışına ailesinin dikkatini çekmeye çalışıyordu.
Спасибо, что заметили.
- Farkında olmanıza sevindim.
Мистер Гросс, возможно, вы не заметили,
Bay Gross, belki farketmediniz ama,
Уверен, вы заметили камеры у себя над головами и повсюду в зале суда.
Eminim kafanızın üzerinden geçen ve boydan boya bu mahkeme salonuna konumlandırılan kameraları farketmişsinizdir.
Она вероятно сообщила тебе детали о Субъекте, и вы этого даже не заметили.
Muhtemelen sana bu zanlı ile ilgili bir şeyler söyledi ama ikiniz de farkında değildiniz.
Вы не заметили что-нибудь странное?
Sıradışı bir şey dikkatini çekiyor mu?
Парни, а вы заметили, как много азиатов тут учится?
Okulda kaç tane Asyalı olduğunu fark ettiniz mi?
А вы заметили, какое странное освещение?
Işığın ne kadar tuhaf olduğunu fark ettiniz mi?
Вы заметили что-нибудь необычное в её поведении?
Alışılmadık davranışına rastladınız mı?
Вы заметили, она никогда не плачет? Да.
Fark ettiniz mi, hiç ağlamıyor.
Мы ищем мальчика, которого заметили неподалеку.
Buralarda suda sürüklenirken görülmüş bir çocuğu arıyoruz.
Я не самый красивый парень, если вы еще не заметили.
Farketmediyseniz, ben çekici bir adam değilim.
Вы это тоже заметили, да?
Nereden anladın?
А может, ты помолчишь? Мы просто ехали мимо и заметили свет.
Sadece buradan geçiyorduk ve ışıkları gördük.
Они уже заметили автомобиль.
Bizimkiler arabayı buldular bile.
Но Вы определенно заметили прошлой ночью.
Geçen gece fark etmiştin.
заметили ли вы 33
заметили что 32
замётано 237
заметано 231
заметно 189
заметил 211
заметила 111
заметка 16
заметь 165
заметки 29
заметили что 32
замётано 237
заметано 231
заметно 189
заметил 211
заметила 111
заметка 16
заметь 165
заметки 29