Заявление traduction Turc
3,849 traduction parallèle
Она должна сделать заявление немедленно.
Hemen bir açıklama yayınlaması lazım.
Я понимаю, что вам всем очень весело, но мне надо подготовить официальное заявление.
Biliyorum, geri kalanınız için eğlenceli ama açıklamayı benim yazmam gerekiyor.
Заявление Аль-Харуны было на самом деле не совсем точным.
El Harun'un geçtiği haberler doğru değilmiş.
Ага, утром подам заявление в полицию.
Evet polis raporu doldurmak zorunda kaldım bugün.
Так, официальное заявление будет : " Мой аккаунт взломали.
Pekala söyleyeceğin resmi cümle şu : "Hesabım hacklenmişti."
Но поскольку ответчик продемонстрировал себя примерным гражданином, обвинение готово выслушать его заявление, прежде чем мы выдвинем обвинения.
Ama sanık iyi bir vatandaş olduğunu ispat ettiği için,... iddia makamı olarak suçlamada bulunma konusunu düşünmeden önce savunmasını dinlemeye hazırız.
Кто-то написал на тебя заявление о насилии!
Biri Okul Şiddet İhbar Raporu'yla ihbar etmiş seni.
Ведь в отличии от вас, он был более чем рад подписать заявление в обмен на иммунитет.
Çünkü sizin aksinize bu talebe dokunulmazlık karşılığında imza atmaktan son derece memnundu.
Мистер Хаас собирается подать заявление.
Bay Haas saldırıya uğradığı için şikâyetçi olacakmış.
Оформили заявление.
Bu ifadesi. Kendisi mutfakta.
Я отдам прокурору Ваше заявление.
Bölge savcısına ifadeni veriyorum.
У них будет мотив и ваше заявление.
Ellerinde cinayet nedeni ve ifaden olacak.
Но ты обязана выполнять мои приказы, или можешь подать заявление о переводе.
Ama siparişleri takip etmek zorunda, Ya da bir transfer için koyabilirsiniz.
Заончил делать заявление?
- İfadeni vermeyi bitirdin mi?
Так ты соврал, а потом написал заявление?
Yani yalan söyledin ve sonra da istifanı mı verdin?
может мне надо подать заявление на работу здесь На одного их твоих вышибал.
Belki de koruma olarak burada çalışmalıyım.
Это очень опасное заявление.
- Bu çok tehlikeli bir girişim.
Нам понадобится заявление.
Yani ifade vermeniz gerek.
Я не позволю тебе написать заявление в защиту Шарлотты.
Charlotte'ı koruman için sana izin verdim.
Хотя его заявление всё еще требует подтверждения, ФБР решили отпустить Дэвида Кларка.
Hikayesi henüz doğrulanmamakla birlikte FBI iyi halden dolayı David Clarke'ı serbest bıraktı.
Он собирается сделать публичное заявление в течение следующего часа.
Birkaç saat içinde basın açıklaması yapması bekleniyor.
Мистер Кларк ожидает, чтобы сделать публичное заявление через несколько минут.
Birkaç dakika içinde Bay Clarke'ın açıklaması bekleniyor.
Он сделает заявление.
Ortaya bir iddia atması yeter.
Нужно написать заявление.
Bir ifade yazmam gerekiyor.
Но разрешите помочь составить заявление.
Ama ifadende sana yardım etmeme izin ver lütfen.
Пока они не сделают заявление о том, что видели.
- İfadelerini verip kanıtları bize verene kadar.
Заявление Локхарта об отставке будет на столе президента к концу следующей недели.
Lockhart'ın istifası, önümüzdeki haftanın sonunda Başkan'ın masasında olur.
Прошу прощения, я должна сделать заявление.
Pardon, bakar mısınız. Bir şeyler söyleyeceğim.
Если мистер Винер примет заявление этого человека, оно наверняка сломает все попытки обвинения?
Eğer Bay Viner adamın ifadesini kabul ederse bu kovuşturmaya yönelik her şeyi ortadan tamamen kaldırmaz mı?
Он уверен, что проблем не будет, как только он получит заявление.
Adamın ifadesinden sonra bir problem çıkmayacağından emin.
Мисс Коул, в моей руке заявление, написанное главой полиции железной дороги Калленом Бохэнноном.
Bayan Cole elimde demiryolu polisi Cullen Bohannon tarafından yazılmış bir ifade var.
Подала заявление.
- İstifasını verdi.
- Пишу заявление об отставке.
İstifa mektubu yazıyorum.
Да, есть заявление, что украли кошелёк, описание вора походит на тебя.
Evet, adamın biri cüzdanının çalındığını ihbar etti.
Мы нашли на трупе заявление, которое я отдал Ламонду вчера утром.
Cranston'ın cesedinden dün sabah Lamond'a verdiğim bir form bulduk.
Скоро Стэн сделает заявление, которое мир не сможет игнорировать.
Çok yakında Stan dünyanın görmezden gelemeyeceği bir açıklamada bulunacak.
Он подписал заявление?
- Bir ifade imzaladı mı?
После усыновления Джареда я подала в суд заявление, что мне нужно свидетельство о рождении.
Jared'i evlat edindikten sonra mahkemeye başvurdum, bir doğum sertifikasına ihtiyacım vardı.
Оставайтесь с нами, чтобы услышать заявление местных властей и ФБР.
Yerel yetkililerden ve FBI'dan gelecek açıklama için bekleyin...
Он подавал заявление на брак три года назад.
3 yıl önce evlenme izni için başvurmuş.
Да, отправь мне заявление.
Tamam. Evet, bana açıklamayı yolla.
Предсмертное заявление.
Son sözlerimi söylüyorum.
Я зашла на сайт МакЛафлина и прочла заявление об его миссии. Я думала, что мне не понравится его пренебрежение частными школами с их упором на соперничество и элитарность.
Özel okulların rekabetçi ve elitist yaklaşımını küçümsemesinden rahatsız olurum sandım.
Думаю, сделать заявление по Куперу покороче, потом ночное совещание подлиннее, да?
Bu sabah Cooper hakkında yapacağım açıklamayı kısa tutmayı düşünüyordum... ama Robin sabahlayıp bunu uzatmaya karar vermiş. Sen ne dersin?
Он делает заявление.
Bir şey söylüyor.
Может, они сделают заявление.
Bir yorum almaya çalışacağız.
И... мы сможем сделать заявление для прессы вместе.
ve... duyuruyuda birlikte yapabiliriz.
Но раз уж я здесь, она хочет, чтобы я написал заявление потерпевшего.
Ama burada olduğuma göre, bir etki bildirimi yazmamı istiyor.
Возьми заявление Лутриши.
Loutreesha'nın ifadesini al.
Всего тебе хорошего. Моё заявление будет на вашем столе завтра утром.
Sabah istifa mektubumu masanda bulacaksın.
Вы не подавали заявление о его исчезновении.
Kocanızın kaybolduğunu bildirmemişsiniz.