Игру traduction Turc
6,872 traduction parallèle
Я не знаю, как долго мы сможем продолжать эту чертову игру.
Bu saklambacı daha ne kadar devam ettirebiliriz bilmiyorum.
- Ты так будешь вести игру?
- Böyle mi yapacaksın yani?
Майк Миллиган, незначительный боевик... канзасской мафии, играл в опасную игру.
Mike Milligan, Kansas City mafyasının alt düzey infazcısı tehlikeli bir oyun oynuyordu.
И тут в игру вступает психология.
- İşte psikoloji burada devreye giriyor.
- Спасибо за игру, парень.
Oynadığın için sağol evlat.
Угу. Хочешь заказать пиццу и посмотреть игру?
Bir pizza söyleyip maçı izlemek ister misin?
Я возвращаюсь в игру, где и должна была быть.
Walter, oyuna geri döndüm. Tam ait olduğum yere.
Я уж не отличаю игру от реальности.
Artık neyin gerçek olduğunu kavrayamıyorum dostum.
А это мама водила меня на игру Ориолс.
Bu da annemin beni Orioles'i görmeye götürdüğü zaman.
Хотя бы раз, обыграть его в его же игру.
Sadece bir kere şu herifi kendi oyununda yenmek istiyorum.
Не похоже это на умную игру, дружище.
Bu hiç akıllıca olmaz adamım.
Записал игру.
Maçı kaydettim.
Скажи мне, что у тебя есть план... как закончить эту игру.
Bana bir planın olduğunu söyle, hepsine son verecek bir şey.
Раз так, мы можем посмотреть игру "Каролина Пэнтерс" в доме?
Bu durumda, Panthers maçını evde izleyebilir miyiz?
Ты украла игру Моны и потом убила ее, потому что у нее были доказательства.
Mona'dan oyunu devraldın sonra da kanıt bulunca onu öldürdün.
Убери ебучую игру.
Bırak şu koyduğumun oyununu!
Не нужно начинать игру, если не знаешь, чем она кончится.
- Sonuçlarını bilmiyorsan hamle yapamazsın.
- Привет! Давай! Во-первых, мы победим нашу игру, тогда мы будем вернуться, чтобы отпраздновать нашу победу.
Kazanacağız ve zaferimizi kutlamak için geri döneceğiz.
Но нам всем нужно знать, в какую игру мы играем.
Ama hangi hamleyi yapacagimizi hepimizin bilmesi gerekiyor,
В какую игру? Она сказала мне, что он покажет, когда будет готов.
Bana hazır olduğunda göstereceğini söyledi.
Сегодня тренер из университета Аризоны приезжал посмотреть на нашу игру.
Arizona'dan bir koç bu gece bizi izlemeye geldi.
Но ты играешь в игру все-или-ничего.
Ama sen "ya hep ya hiç" oyunu oynuyorsun.
И ты честно говоришь мне, что ни у одного из ваших крылатых не было ни одной зацепки, что Брухерия вернулись в игру?
Siz mutlu tiplerin Brujeria'nın iş başına döndüğüne dair bilgisi yok muydu yani?
Не смей играть в эту игру, когда здесь кто-то есть.
İnsanlar buradayken oyun oynama.
Вот как они общались с киллером... через игру.
Kiralık katille bu şekilde irtibat kuruyorlar. Oyun aracılığıyla.
Вместо этого, я сыграла в игру.
Ama oyuna geldim.
Они хотят нас убить... играют в игру.
Bizi öldürmek istiyorlar. Gövde gösterisi yapmak istiyorlar.
Я свел игру в ничью.
Oyunu kafama kazıdım.
Каждый шаг представляет собой другую игру.
Her olası hamle farklı bir oyunu temsil eder.
- Нужно, чтобы ты включилась в игру всерьез, сделаем песню хитом.
Şu an aklının tamamen bende olmasını istiyorum hadi hit yapalım bu şarkıyı.
Ты либо играешь по-крупному, либо меняешь игру.
Ya ikiniz de başarısız olacaksınız ya da sen işleri değiştireceksin.
Умный парень типа тебя должен уметь играть в игру "Го".
Senin gibi akıllı bir çocuğun nasıl "Go" oynanacağını bilmesi gerek.
Короли и императоры играли в эту игру, и они были так умны, и я думаю...
Krallar ve imparatorlar bu oyunu oynarlarmış. ... ve o kadar zekilermiş ki ve bence...
Она всегда любила хорошую игру слов.
Kelime oyunlarını hep sevmiştir.
Макс, мы с тобой устроим ролевую игру.
Max seninle rol yapacağız.
Я вижу грязную извращенную игру, полную людей оправдывающих их цинизм наивысшей целью.
İnsanların sinik fikirlerini haklı çıkarmaya çalıştığı, hileli ve dengesiz bir oyun olarak görüyorum.
Я прилетела на игру.
Kart oynamaya geldim.
И попросил меня придти на его игру.
Beni oyununa davet etti.
В смысле, зачем он так внезапно поменял игру?
Neden bir anda bütün oyunu değiştiriyor ki?
А до тех пор он так и будет усложнять игру.
O zamana kadar oyununu devam ettirecek.
Спасибо за игру, но ответ был неверный.
Tamam, oynadığın için teşekkürler ama tam bir cevap veremedin maalesef.
Помнишь свою актерскую игру?
Oyunculuğu hatırladın mı?
Абсолютно. Я, конечно, не думал, что мы успеем всё собрать, - но ребята придумали игру...
Kesinlikle, her şeyi toparlayamayacağız sanmıştım ama çocuklar oyuna dönüştürünce...
Мы будем играть в его игру до тех пор, пока не нейдем преимущество.
Avantaj sağlayana dek oyununu oynayacağız.
Я изучил все человеческие языки. Синтаксис, просторечие, игру слов.
Bütün insan dillerine çalıştım, söz dizimlerine gündelik anlatımlara, esprilere.
- Ладно, так мы игру посмотрим?
Tamam, peki o zaman Knick maçını izleyebilir miyiz?
Хочешь игру посмотреть?
Knick maçını bizimle izlemek ister misin?
- Пришлось постараться, но мы убедили её что единственный способ оказаться в победителях, это включить нас в игру. - Серьезно?
- Hadi ya?
Я играл в эту игру.
Biliyorum.
И сказала мне, что Дрилл хочет поиграть со мной в игру.
Ne tür bir oyun?
Мне нужно, чтобы ты сыграл свою лучшую игру, Реми.
Bana tam randımanda lazımsın Remy.