Известность traduction Turc
387 traduction parallèle
После того, как я дал ей известность, дал ей работу...
Hem de bu kadar reklam yapıp, izleyici sayısını bu kadar artırmışken!
Он проводит выходные в городе, а учитывая известность Девида.
Sadece hafta sonu için kentte ve burada oldukça popüler bir genç adam.
Но как врачи мы обязаны поставить вас в известность.
Ama biz doktorlar olarak, size her şeyi söylemek zorundayız.
У Вас репутация, известность, катаетесь как сыр в масле.
büyük bir isim-meşhur, zengin.
Отец был писателем, его известность росла а мама была очень красивой и очень умной.
Babam ünü gittikçe artan bir yazarmış ve annem de çok güzel ve zeki bir kadınmış.
Если она даст о себе знать - поставьте нас в известность.
Bu arada, eğer ondan haber alırsanız, bize de bildirirseniz memnun oluruz.
Я не собирался ставить её в известность.
Bunu, ona anlatmayı düşünmüyorum.
Надеюсь, ваше правительство не будет против, Что я не поставил в известность таможню
Umarım hükümetiniz kızmaz. Gümrüğe bilgi vermedim.
Неужели было необходимо ставить всех в известность, что я пришел поговорить с этими людьми?
Bu adamlarla görüşmeye geldiğimi binadaki herkesin bilmesi gerekli miydi?
Я скоро стала многоопытной в этой трудной задаче... и моя известность распространилась по всей Италии
Sonunda bu zor hizmette bir uzman oldum ve ünüm tüm İtalya'ya yayıldı.
Дело в том, что у нас есть реальная карта, получившая широкую известность благодаря поклонникам НЛО. На ней отмечены 15 звезд, включая Солнце, расположенных так, как их можно увидеть с определенной точки в космосе.
Çünkü, işte burada UFO taraftarları tarafından adam akıllı hazırlanmış,... Güneş'i de içeren seçilmiş 15 yakın yıldızın,... belirli bir gözlem noktasından gözlenebildiği gerçek bir harita var.
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.
Galaksilerin, yıldızların, gezegenlerin canlıların, medeniyetlerin hiç biri, bir sonraki doğum döngüsünde gelişmedi ve süzülüp gelerek Büyük Patlama sonrasında bilinen evreni oluşturdu.
За безмерную доброту к страждущим, и прочие благие деяния, о коих поставил меня в известность... мистер Кар-Гомм, вам Наша искренняя благодарность.
Bay Carr Gomm tarafından bana iletilen bu ölçülemez şefkat ve diğer merhamet dolu davranışlarınız için size minnet borçluyum. İmza, Victoria. "
Поставлю Вас в известность, у нас есть 500 солдат.
Bilmenizi isterim, 500 birliğimiz var.
Я поставила Дом Cоли в известность,... что скоро отправлюсь на гору.
Şioya'ya söylediğim gibi, Ben de yakında zirveye gideceğim.
Для нее известность и признание - пустые награды... не похожие на фантазии юности... пробудившие амбиции.
Onun için, şan, şöhret boş ödüllerdir ve hayatını ihtiraslarının kışkırttığı... ergen fantezileriyle geçirmeyecektir.
Я заслуживаю, чтобы меня ставили в известность о новшествах.
O yüzden değişiklikler hakkında bana haber verilmeli.
Такую известность и за деньги не купишь!
Şöhreti bu şekilde satın alamazsın!
Боюсь, ситуация весьма серьёзна я поставлю в известность департамент вашего штата.
Burada diplomatik olarak hassas bir durumdayız yarın bu durumu merkezinize bildireceğim.
Если вы меня в известность не поставили, то не имело.
- Haberim olduğu sürece.
Тот арест принес Освальу известность
Tutuklanmak, Oswald için reklam oldu.
Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным.
Amirlerine emin olmalarını söyle, burada kişisel bir barış görevi için bulunuyorum ve zamanı gelince Yıldız Filosuna bilgi vereceğim.
Известность.
Halkından.
Прибыль, известность, власть.
Kar, şöhret, güç.
Дакс, поставь Звездный Флот в известность о случившемся.
Dax, kazayı Yıldız Filosu'na bildir.
Они были поставлены в известность почти немедленно.
Anında haberleri oldu.
Они не потрудились поставить меня в известность.
Bana söyleme zahmetine girmediler.
Когда ты не можешь быть на репетиции, ставь в известность Шимицу.
Yapamadığın zaman, Shimizu'ya sor.
Президент об этом пока не знает, и не думаю, что стоит ставить его в известность.
Başkan henüz bu küçük sırrı bilmiyor ve söylemen de doğru olmaz.
Вы приобрели известность и удостоены наград по всей Америке.
Amerika'daki çabalarınızla tanındınız ve ödülllendirildiniz.
Кто-то оснастил его аблиативной бронёй и не поставил в известность командование Звёздного Флота.
Birisi gemiyi eritici zırhla donatmış ve Yıldız Filosuna bilgi vermemiş.
И теперь мой одноглазый коллега ставит меня в известность... что это невозможно.
Gerizekalı meslektaşım bana açıkca bunun olamayacağını söylüyor
И я не был поставлен в известность, потому что он мог просканировать меня.
Bunu bana söyleyemezdin çünkü beni tarayabilirdi.
Просто хотел поставить вас в известность, что собирался это сделать.
Önceden haberiniz olsun istedim.
Лориен уже поставлен в известность.
Lorien'in bilgisi var zaten.
Стив знал, что мы не были звездами в его мире, но у нас была известность.
Stevie bu ülkede asaletin değil, ünlü olmanın iş yaptığını biliyordu.
Это совершенно неприемлемо, что ты выкидываешь такие фокусы не потрудившись поставить меня в известность.
Bana danışmadan böyle bir şeye kalkışmış olman son derece uygunsuz bir davranış.
Но многие из его людей считают, что он слишком близок к нам и не ставят его в известность о своих намерениях.
Halklarından pek çok kişi onu bize fazla yakın buluyor ve gerçek niyetlerini paylaşmaktan kaçınıyorlar.
Согласно контракта, мы отказали ему и поставили в известность его хозяев.
Anlaşma gereği reddettik ve yetkililere bilgi verdik.
Найлс, ты хотел отомстить мне за мою известность.
Niles, beni ünlü olduğum için cezalandırdın.
Т ы хочешь сказать, что это все известность?
Siz bunu şöhrete mi bağlıyorsunuz?
- Вы получаете деньги и известность в замен.
- Ondan ne alıyorsunuz ; ün, para, başarı?
Если дело поручено мне, можно было поставить меня в известность, прежде чем рассказывать заместителю директора научно-фантастические истории.
Bu soruşturmayı ben yürütüyorsam ona bilim kurgu hikayesi anlatmadan önce beni uyarmanı beklerdim.
Мы поставили в известность об их деле персонал больницы.
Durumu iyi. Hastane personeli görevini yapıyor.
Ты прав, маркиз. Ключ к разгадке Зверя - его известность.
Yaratığın ilk gizemi, birinden emir alması.
Недавнее издание его второго романа принесло ему внезапную, неожиданную литературную известность.
İkinci romanın son baskısı, , ona beklenmedik bir edebi ün kazandırdı,
Принести ему небольшую известность. - Зачем?
Belki senin için birşeyler ayarlayabiliriz.
Сначала вы должны поставить их в известность.
Önce aileye haber vermelisiniz.
Вы забыли поставить меня в известность.
Bana bir şey demediniz.
Почему ты не поставил меня в известность?
- Neden beni bilgilendirmedin?
К тому же если бы я сказал, что мы подозреваем, вы бы поставили в известность командование Звездного Флота.
Ayrıca, size neden şüphelendiğimizi söylesek