Издевательства traduction Turc
91 traduction parallèle
Найди Криппена, который делает стрелы, и его друзей. Пусть соберет всех, кто терпел издевательства, завтра в дубовой роще в Шервуде.
Ok yapımcısı Crippen ve arkadaşlarına söyle dövülen ve işkence gören herkese mesajı iletsinler :
порка, избиение, выкалывание глаз, поджог домов, издевательства над женщинами. Пришло время, положить этому конец.
Kulak kestiler, dövdüler sıcak demirle kör ettiler, evlerimizi yaktılar kadınlarımıza kötü davrandılar.
Надоело постоянно терпеть издевательства этих типов.
Bu adamların beni aşağılamasından yoruldum.
Почему такой хитрожопый жулик, как ты, терпит все издевательства?
Senin gibi akıllı biri neden bu işkenceye yazılır?
Жестокость и издевательства... над другими людьми его сексуально возбуждают.
Sürekli birilerinin canını yakıyor ve şiddete başvuruyor. Hastanın çocukluğundan kaynaklanan cinsel sapkınlığı olduğu biliniyor.
Если ищешь работника, который будет терпеть издевательства и никогда за себя не постоит, я - тот кто тебе нужен!
Eğer taciz edecek ve buna karşı çıkmayacak... bir eleman arıyorsanız... Aradığınız adam benim!
Мой локоть не вынесет такого издевательства.
Dirseğimin böyle bir işkenceyi kaldırabileceğini sanmıyorum.
Я выражаю нашу бесконечную благодарность товарищу Сталину, который ведет нас к светлому будущему, где все люди будут равны! Где эксплуатация и издевательства будут невозможны!
Onun sayesinde... eşit ve sömürünün artık var olmadığı bir dünyada yaşıyoruz.
" Издевательства.
TERÖR. UTANÇ.
Почему из года в год я терплю подобньые издевательства!
Yıllarca buna katlandım!
- Ассоциация Предотвращения Издевательства над Животными, Манхеттен.
- Köpek polisi. Evet.
Ему не приходилось выслушивать издевательства.
Hiçbir iğneleyici sözleri dinlemezdi.
Значит вот куда ты уходишь после трудного дня издевательства надо мной!
Yani bu zor günden sonra buradasın beni kazıkladıktan sonra!
Согласно предварительной проверке ни один из учеников не показал признаков издевательства над ним.
İlk bulgulara göre, çocuklardan hiçbirinde taciz belirtisine rastlanmadı.
Мне стоит просто игнорировать издевательства и надругательства?
Alaylarını ve davranışlarını yok mu sayayım?
любые издевательства в школе с этим не идут ни в какое сравнение.
bunun kadar kötü olamazdı.
И вот начались, начались издевательства особенно в раздевалках, после уроков физкультуры.
Sonrasında, bazıları özellikle, jimnastik sınıfındakiler tarafından tacize uğramaya başladım.
- Все по одну сторону, если дело касается издевательства над тобой.
Konu sana eziyet etmekse, herkes aynı fikirde.
Ты ждешь, что я буду тебя благодарить за все те издевательства, которым ты меня подвергла?
Bana yaptığım bunca işkence için sana teşekkür etmemi mi bekliyorsun?
чтобы Сатоко признала издевательства?
Sadece Satoko'ya suistimali kabul ettirmemiz gerek, değil mi?
Пытки, издевательства.
İşkence, taciz, bunlar iyi şeyler.
И принесите мне еще немного Жевательных Грибов! Мы не обязаны стоять тут и терпеть издевательства от паршивого ботана.
Ve bana biraz daha lastik mantar getir! Burada öylece durup hakkımızın suistimal edilmesini bekleyemeyiz.
'Мне надоели ваши издевательства, твои и Тони.
Senin saçmalıklarını dinleyemem. Ne senin, ne de Tony'nin.
Издевательства над Ханадой продолжились и в средней школе.
Hanada'nın ezilişi orta okulda da devam etti.
Немножечко старомодного издевательства.
Eski moda dalga geçeceğiz.
Считает, что заслужила издевательства одноклассников.
Diğer çocukların ona yaptıklarını hakettiğini düşünüyor.
Издевательства в "Шинхва", спасительница - удивительная девочка.
Shinhwa Lisesi zorbalık ediyor, Mucize Kız kurtarıyor.
Издевательства школьников "Шинхва", спасительница - удивительная девочка..
Shinhwa Lisesi zorbalık ediyor, Mucize Kız kurtarıyor.
Сносить все эти издевательства.
diğerleri tarafından işkencelere maruz kalmama rağmen...
О. Я вижу трудное детство- - дурное воспитание, постоянные издевательства
Bana sorarsan, zorlu bir çocukluk dönemi görüyorum. Kötü ebeveynler, çokça işkence.
Мне надоели твои издевательства.
Senden emir almaktan bıktım artık.
Не хочу опять попадать в газеты за издевательства над китайцами
Bir daha Çinli zorbalar gibi gazeteye çıkmak istemiyorum.
Такие как насилие, издевательства, угроза убийства.
Mesela... şiddet, dayak, ölümle tehdit.
Да, это может подождать пару лет, но у него женская грудь, и скоро он перейдет в старшую школу. Я считаю, что он не должен подвергаться психологической травме, выслушивая издевательства в свой адрес.
Ve evet, bu durum o yaşlanana kadar bekleyebilir ama o göğüsleri olan bir adam ve liseye başlayacak yıllarca okul sıralarında alacağı psikolojik hasardan bahsetmeye bile gerek yok.
Но я говорил с тренером об этом, и мы оба согласились с тем, что издевательства Дэвида начались из-за неосведомленности.
Ama Koç Beiste'le bu konuyu görüştüm ve ikimiz de David'in yaptığı kabadayılığın cehaletten kaynaklandığı fikrindeyiz.
Я могу продолжить. Знаете ли вы что обычно издевательства это сильный индикатор депрессии?
Sürekli alaycı ruh hâlinin güçlü bir depresyon belirtisi olduğunu biliyor muydun?
Она видела, как её мать покончила с собой, и терпела издевательства отчима годами.
Annesini intihar ederken görmüş ve üvey babası tarafından yıllarca taciz edilmiş.
да я думаю, вы будете рады узнать, что несмотря на издевательства, Брик никогда не давал сдачи
Evet Şey, sanırım tüm bu zorbalık sırasında Brick'in karşılık vermediğini duymak sizi memnun edecektir.
А вы воплощение издевательства, которое представляет из себя эта газета.
Sende de bir gazeteyi küçük düşürecek tüm özellikler var.
Ах, а я была в тебя так влюблена. Несмотря на все твои издевательства надо мной.
Onca aşağılamalarına rağmen sana sırılsıklam aşıktım.
Если я смогла пережить Элисон ДиЛарентис и ее нескончаемые издевательства, я могу справится с несколькими радиоактивными сообщениями.
Eğer ben Alison DiLaurentis ve onun bitmeyen işkenceleri ile başa çıkabildiysem, biraz radyoaktif mesajı da halledebilirim.
Только издевательства.
Sadece kötü muamele.
Восьмое, запрещаются издевательства над сиротами и слабыми
Sekiz, hiçbir yetime ve zayıfa zorbalık etmeyin!
Все издевательства проходили там?
Eşek şakası ritüelleri burada mı dönüyordu? Genelde.
Эти издевательства...
Bu zorbalık...
Эти издевательства должны прекратиться.
Bu zorbalık bir son bulmalı.
Нападения, коррупция, издевательства, запугивание студентов, учителей, взрослых.
Saldırı, rüşvet, tehdit öğrencileri, öğretmenleri, yetişkinleri korkutma.
Спектакль доигрывала дублерша Линдси, но это не остановило издевательства над ней последующие 2 недели.
Lindsay'in sahne çalışması diğerlerini gölgesinde bırakmış ama bu kimsenin Lindsay'in son haftaların alay konusu olmasına engel olamamış.
Издевательства привели к суициду.
Zorbalığın neden olduğu intihar
Издевательства привели к суициду ученика.
Zorbalık bir öğrencinin intiharına sebep oldu
Эй-эй, это какой-то вид безумного издевательства?
Ne lan bu? Eşek şakası mı?