Испытывал traduction Turc
535 traduction parallèle
Никогда раньше Скотт не испытывал такого к девушке.
Scott daha önce bir kıza karşı hiç böyle hissetmemişti.
Я испытывал к вам сочувствие в первый же день, когда увидел вас.
Seni ilk gördüğüm günden beri içimde sana karşı hep bir acıma duygusu vardı.
Я не хочу, чтоб из-за меня кто-то испытывал неудобства.
Hiç kimseye rahatsızlık vermek istemem.
Мой дядя испытывал болезненное влечение ко всему этому.
Amcam bu tip şeylere çok önem verirdi.
Ким, твой отец никогда не испытывал к тебе ненависти.
Kim, baban asla senden nefret etmedi.
Я уже испытывал это ощущение, там, в Париже.
Bunu daha önce de hissetmiştim, binlerce kilometre uzaktan, Paris'ten.
Я ему верил и в то же время испытывал чувство тревоги.
- O'na inanıyordum, Aynı zamanda bir raharsızlık da hissediyordum.
Я ведь столько раз испытывал это на себе.
Hastalarımda kaç defa denedim, baksana.
Я испытывал новый препарат.
Yeni bir formül deniyorum.
{ C : $ 00FFFF } Я вас испытывал.
Yolda yürekli olmaya çok ihtiyacımız olacak.
Лоуренс, ты даже не понимаешь, насколько испытывал Его.
Lawrence, kadere ne kadar meydan okuduğunu bilmiyorsun.
Я еще раньше думал об этих вещах - об унижении, оскорблении, но сам я их никогда не испытывал.
Bu şeyleri, yani aşağılama ve kepazelik gibi şeyleri daha önceden düşünmüştüm ama hiç tecrübe etmemiştim.
Ты испытывал свои способности, чтобы завладеть кораблем.
Enterprise'ı ele geçirmek için yeteneğini test ediyorduk.
Хотя это не имело значения, потому что, судя по её поведению, я не испытывал желания завязать с ней знакомство.
Yine de o an aklımdan ufak bir şans da olsa bu kızla iyi geçineceğim geçti.
Создатель просто испытывал твои накопители.
Yaratıcı senin hafıza bankanı test etmeye çalışıyordu.
Спок, вы чувствуете какой-то эффект от инъекции киронида? Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
- Kironide etkisini hissediyor musun?
Могу сказать, что я испытывал.
Ben duyduğumu biliyorum.
Сегодня испытывал устройство для упражнений и сиденье для туалета с подогревом зимой.
Bugün bir egzersiz aletini test ettim. Bir de soğuk günler için elektrikle ısıtılan bir klozet oturağını.
Но он испытывал ко мне слабость, потому что я был молод и очень интересовался его Книгой.
Ama beni çok seviyordu, hem çok genç olduğum için hem de artık Kutsal Kitaba karşı çok ilgiliydim.
В то время я испытывал реактивные самолёты.
Jetler için test pilotluğu yapıyordum.
это лучшее... Нет, второе лучшее ощущение из всех, что я испытывал.
Bu şimdiye kadar hissettiğim en iyi, yani ikinci en iyi şey.
Я никогда не испытывал нужды.
Hiçbir zaman olmadım.
Живя среди саманов, разве ты не испытывал нужды?
Niye o zaman ihtiyacın yok?
Гэтсби, который олицетворял собой всё то, к чему я испытывал искреннее презрение.
Hayatta hoşlanmadığım her şeyi temsil etse de,
А с тобой случалось, чтобы ты получал пощёчину от девушки и при этом испытывал удовольствие?
O zaman, sana bir kızın vuracağı bir şey hiç yapıp dayak yemek yine de hoşuna gitti mi?
И печальным утешением было знать что боли он не испытывал.
Hiç değilse acı çekmediğini bilmek hazin bir teselliydi.
Даже после того, как она пыталась меня убить, я испытывал к ней жалость.
Neredeyse beni öldürecekti, ama onun için üzgündüm.
Вы хотите знать, испытывал ли я страх?
Korkup korkmadığımı mı öğrenmek istiyorsunuz?
Ты никогда не испытывал этого чувства.
Asla hissettiklerimi hissedemezsin.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher toplantıya Zelig de katılır diye umut eder.Eğer onu görürse... kendisine beslediği duyguların Zelig'i uyandıracağını düşünür.
Никогда в жизни... я еще не испытывал такое ужасающее удовлетворение от своих слов. Никогда, произнося слова, я не ощущал такой мощной мрачности происходящего.
Eylemin sıcak karanlığını daha önce kelimelerde hiç hissetmedim.
До того, как я увидел вас, я испытывал только желание.
Sizinle karşılaşıncaya kadar yalnızca arzuyu tatmıştım.
В нем было столько шарма, которого я никогда не испытывал раньше.
Daha önce hiç yaşamadığım bir büyüsü vardı.
Я раньше испытывал подобные вещи, но...
Ben de önceden böyleydim ama...
Он верил в Бога И Бог испытывал его веру.
Tanrı'ya inanır... ve Tanrı inancını sınar.
Слушай, я понимаю, как тебе стыдно а то, что произошло с тобой, но я не хочу, чтобы ты испытывал стыд из-за меня.
Bak,... başına gelenler yüzünden kendini kötü hissetmekte serbestsin. Ama benim için kötü hissetmeni istemiyorum.
Раньше я не испытывал такого.
Hiç böyle hissetmemiştim.
Ты испытывал подобное и должен это знать.
Sen daha iyi bilirsin. Zayıflıklarından yararlanılmasına alışıksın.
Испытывал какой-то самолет-разведчик.
Deneysel bir uzay mekiği gibi bir şeymiş.
Не могу поверить, что испытывал жалость к этому предателю.
Bu hain için üzülmüş olduğuma inanamıyorum.
Он испытывал на нас свои новые рецепты. Он называл нас дегустаторами-испытателями
Yeni tariflerini bizim üzerimizde denerdi.
Может, он испытывал ко мне влечение, но романтического интереса он не показывал.
Belki de bana ilgi duymuştur. Aramızda hiçbir şey olmadı.
когда я боролся с Боргом, я чувствовал злость но когда я вспоминаю этот инцидент то понимаю, что так же испытывал и другое ощущение.
Borg'la dövüştüğümde, öfke hissettim ; fakat olayı yeniden düşündüğümde, başka bir duygu daha tecrübe ettiğimi fark ettim.
Ты испытывал любые другие эмоции?
- Başka duygular hissetmiyor musun?
Я бы ее не испытывал.
Onu karşıma almak istemem
Ты никогда не испытывал таких чувств.
Sen bu duyguları hiç hissetmedin.
И я... я испытывал волнение, как только входил в это здание.
Sadece... sadece o binaya girmekle bile heyecanlanıyordum.
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
Eğer böyle bir şey olsaydı, şeker bile alamayan, alt sınıftan bir kadınla evlenmezdi.
Отец постоянно на мне что-то испытывал.
Babam hep bana numaralar yapardı.
Не знаю, могу ли я выразить гордость, которую испытывал, наблюдая, как Дип Спейс 9 и ее команда справляются с кризисной ситуацией.
Bu son krizde Derin Uzay 9 ve mürettebatının nasıl bir direniş gösterdiklerine şahit olmaktan duyduğum gururu tam olarak ifade edemiyorum.
Папа, до моего рождения ты испытывал страх?
Baba, ben doğmadan önce, hiç çıldıracak gibi oldun mu?