Исход traduction Turc
540 traduction parallèle
Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы...
Vatanımızın onuru bu soylu girişimin sonucuna dayanıyor.
я должен был пон € ть такой исход по его глазам.
Gözlerinden anlamam gerekirdi.
В это время и начинается исход.
O zaman göç etmeye başlarlar.
", исход € из еЄ сообщени €, € сто € л за прилавком в том же месте, откуда, по за € влению мисс Ќельсон, она видела ƒжона " олдорна 29 сент € бр €.
Ve tavsiyesi üzerine, Bayan Nelson'un 29 Eylül akşamı John Waldron'u gördüğünü söylediği noktada, tam tezgahın arkasında durdum.
В значительном большинстве случаев,... смертельныи исход в течение года после первого приступа.
Vakaların çoğu ilk ataktan bir yıl sonra hayatlarını kaybettiler.
Исход игры решили органиане.
Organialılar oyunu durdurdu.
- Каков ее неотвратимый исход?
- Kaçınılmaz bir sonuç.
Верьте в Господа и будьте готовы встретить любой исход!
Şimdi Tanrı'ya güvenin ve barutunuzu kuru tutun.
- Заря решит ее исход.
- Güneş inmeden. |
Именно этим Греция и отличалась от деспотических государств, где власть давала отчёт только самой себе в своих действиях, предпочитая безысходно метаться из стороны в сторону в кромешной темноте, чтобы никто не видел её беспомощности, что прекрасно иллюстрируют дворцовые перевороты, которые даже невзирая на исход, никогда не обсуждались.
Toplumun efendilerinin demokrasisiydi gücün yalnizca kendisiyle, gizli mabedinin anlasilmaz meçhullügü içinde, basarili olup olmadiklari tartisilamayan saray devrimleri araciligiyla kozunu paylastigi despotlugun tam zittiydi.
Если мы живем в такой пульсирующей Вселенной, тогда Большой Взрыв – это не создание Космоса, а просто исход предыдущего цикла, распад прежнего воплощения.
Eğer böyle dinamik bir evrende yaşıyorsak ve her şey Büyük Patlama sonucu oluşmadıysa evrenin son yok oluşu sonrasında yeni bir döngü sonucu yaratılmış olabiliriz.
Любой исход на руку клану Токугава.
Her iki durum da klanımız Tokugawa için bir fırsat.
И каков был исход дуэли?
Düellonun sonucunda ne oldu peki?
Я воспользовался мечом, чтобы изменить исход поединка.
Bu sonucu değiştirmek için kullandım Excalibur'u.
Библейский исход евреев из Египта показал что они ввели ханаан и объединили Лунный культ Изиды,
İncil'de de anlatıldığı üzere ısrailoğulları Mısır'dan çıktılar, vaat edilmiş topraklara girdiler ve burada ısis'in Ay kültü,
Исход, глава 5.
Exodus 5.
Исход.
Bir çeşit göç!
Не самый лучший исход... а, сахарные щечки?
Çok yazık şeker dudaklım.
Исход этого дела прост.
Bu davanın konusu basit.
Такое иногда происходит в больницах, там это называют "летатьный исход!"
Eğer hastahanede olursa "nihai vaka" denecek.
ћ-р Ћаплант мо € работа - рекомендовать меру пресечени €, исход € из материалов собеседовани €.
Bay LaPlante, benim görevim, bu görüşmeye dayanarak mahkumiyet hakkında tavsiyede bulunmak.
Величайшая ошибка - - предвосхищать исход боя.
Büyük yanlışlık çarpışmanın sonucunu tahmin etmektir.
Мы обыграли на компьютере 7 различных вариантов, и исход у них один :
7 kez simülasyon yaptık, hepsi aynı şekilde sonuçlandı.
Не думаешь же ты, что твои усилия действительно повлияют на исход твоей аттестации?
Bunun gerçekten de değerlendirilmene etki edeceğini düşünüyor olamazsın.
Один из вас решит исход турнира.
İçinizden biri turnuvanın akıbetine karar verecek.
- И каков был исход?
- Sonuç ne olmuş?
Найдено достаточно доказательств, того что обвиняемый убрал или был причиной удаления... ламп освещения лестницы его многоквартирного дома... следствием этих действий... для клиента - - женщины, 62 лет... стал летальный исход в результате падения.
Kesilmesi için ya da kesilmeye sebebiyet vermesi için yeterli delil bulundu... apartmanının merdiven boşluğundaki ışıklandırma... bu davaya sebebiyet verdi... kadın müvekkilimiz, 62 yaşında... düşmesi sonucu ölümcül hasara maruz kalmış...
Лекарства не существует, смерть – единственный исход. Простите.
Hiçbir tedavisi yok, her zaman ölümcüldür.
"Исход всей войны зависит от одного смелого и достойного человека".
"'bu savaşın sonucu " çok cesur ve mükemmel bir insanın hayatına bağlı.
В наше время и в данном случае ее исход зависит от двоих.
" Günümüzde ve bu olayda, bence iki insana bağlı.
Исход продолжается.
Göç devam ediyor.
Я согласен в том, что успешный исход дела для нас вовсе не гарантирован.
- Evet, aslında, tazminat talebi davamızın başarısının kesin olmadığında hemfikirim.
Хотя многомерность подразумевает бесконечное множество исходов и бесконечное количество вселенных, в каждой вселенной возможен только один исход.
"Çokboyutluluk sonsuz neticeyi ve sonsuz sayıda evreni öngörse de, her evren yalnızca bir sonucu barındırabilir."
Возможно исход решён.
Belki de gerçek yarış bu.
Исход.
Bitiş.
Процесс длится дольше, стоит дороже, а его исход еще менее оптимистичен.
Daha uzun sürer ve daha pahalıya patlar. Olumlu sonuç alma şansı daha azdır.
Библейская история Моисея изложена в книге "Исход".
Musa'nın hikayesi Çıkış ( Exodus ) kitabındadır.
Несомненно, потеря мяча повлияет на исход матча.
Topun kaybının oyunun sonucunu etkilemesi kaçınılmaz gibi.
Исход Второй мировой войны казалось бы уже не вызывал сомнений.
İkinci Dünya Savaşı'nın nasıl biteceği artık yavaş yavaş açıklığa kavuşuyordu.
Исход 22 : 18.
Exodus 22.18.
Хотите заключить пари на исход игры?
Sonucun ne olacağına dair bahse var mısın?
Я должна признать, я никогда так не опасалась за исход миссии.
İftiraf etmeliyimki, daha önce bir görev bu kadar endişelenmemiştim.
Они беспомощно наблюдали, как наука берет курс на разрушение, но у меня есть шанс предотвратить такой исход.
Çaresizce bilimlerinin yok edici bir hale dönmesini izlediler, ama bunun olmasını engelemek için bir şansım var.
- Верьте. Потому что, друг мой, исход дела будет зависеть от мнения общественности.
Çünkü sen lafını bitirdiğinde... kamuoyu mahkemesi karar verecek, dostum.
- Что ж, Уилкинс работает на Балларда. Исход дела был очевиден, сэр.
Şey, işin özü şu ki, Wilkins bir bakıma Ballard için çalışıyor, efendim.
– У вас просто библейский исход.
Hiç değilse karın kaçmamış olsun...
Мужайсяи найди исход в достойноммщенье.
Üzülme.
- Летальный исход.
Hadi dışarıda oyalanalım.
ПОЛУЧИ ФАТАЛЬНЫЙ ИСХОД СЕГОДНЯ. ПОКОНЧИ С ЭТИМ.
BU GÜN ÖLÜMCÜL BİR KAZA YAŞANDI.
Ваше выступление непременно повлечет за собой благополучный исход дела.
- Öyle kabul etmelisiniz.
Их исход непредсказуем.
Sonuçlarını bilemezsiniz.