Исходя из этого traduction Turc
72 traduction parallèle
Он уверил меня, что я стану состоятельным человеком. И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Varlıklı biri olacağıma garanti verdi ve bu durumda kızınızı istemek cüretini gösteriyorum.
Исходя из этого, легко доказать, что Галактибанк — тоже продукт больного воображения.
Bu basit önermeden yola çıkarsak, Galaktik Banka'nın da deli bir aklın hayali olduğunu kolayca ispatlayabiliriz.
Мы начнем исходя из этого.
Çok iyi idare ettiniz.
Исходя из этого, на Кальдере II находится застава Федерации.
Orada federasyon ileri karakolu var.
Похоже на то, что мистер Ворф только что поднял этих троих на борт, а исходя из этого, трое других были транспортированы непосредственно в лазарет буквально несколькими секундами ранее.
Görünüşe göre bu üçünü gemiye Mr.Worf ışınlamış ve buna göre üç Romulan'lı daha saniyeler önce revire ışınlanmışlar. Biliyorum, onları az önce gördüm.
Исходя из этого, ромуланцы на самом деле пытались отключить энергопередачу.
Buna göre Romulan'lar transferi durdurmaya çalışıyorlardı.
Исходя из этого... есть всего 4 места, где он может прятать лодку.
Buna göre, gemiyi saklayabileceği dört liman var.
Исходя из этого, я рассматриваю любого, кто помешает мне, как врага.
Engelleyecek herkesi düşman olarak kabul ederim.
А штат финансирует школы исходя из этого показателя.
Devlet, okullara başarılarına göre para veriyor.
Исходя из этого, мы предложим варианты.
Daha sonra size seçenekler sunacağız.
Исходя из этого, мы могли бы придти с ним к к обоюдному согласию, так?
Bu da onun iyi rol yapabildiğini gösteriyor. KarşıIıklı olarak kendi isteği dışında öyle değil mi?
Исходя из этого, вы не оставляете мне иного выбора. Я выношу смертный приговор. Что?
Bu nedenle, idam cezası cezası dışında bir seçeneğim yok.
Исходя из этого, убедись что купил ей крем Су Мо, ее почти закончился.
Onların arasından Soo Mo kremi bitti, ona yeni bir tane al.
Исходя из этого, я готов определить тебе диагноз.
Bu tür şeyler bir süre sonra unutulur ama teşhisime göre senin esas sorunun...
- Исходя из этого, она - моя дочь.
- Bu olay seni ilgilendirmez, O benim kızım.
Исходя из этого, все, что нам нужно узнать - кому оно выгоднее всего?
Buradan hareketle asıl soru, rant yaratmak adına kimin daha ileri gittiği.
Исходя из этого, теперь и будет оглашён приговор.
Buna dayanarak, şimdi yargıya geçiyorum.
И исходя из этого...
Ve bundan da hükümler çıkarabilir...
Исходя из этого.
Hem de kasten.
Исходя из этого, Ваша честь, мы просим для упрощенного судопроизводства иска мистера Гарднера.
Buna dayanarak, Sayın Hâkim, Bay Gardner'ın davası hemen düşmesi kararını talep ediyorum.
И независимо от нашего статуса, мы все являемся людьми. Исходя из этого - вы свободны.
Ve mirasımız ne olursa olsun, hepimiz burada insanız, ve sizler de baylar, gitmekte özgürsünüz.
Исходя из этого контракта, могу ли я пить в фильме другие напитки, кроме POM?
Bu sözleşmeye göre filmde POM'da başka bir şey içebilir miyim?
Я не могу действовать исходя из этого.
Bunun üzerine oynayamam.
Исходя из этого, выжившим оказался...
sağ kurtulan tek kişi oldu...
Исходя из этого, я хотел бы заверить семью Джерома Матиса, что его смерть будет тщательно расследована.
Bu amaçla, Jerome Mathis'in ailesini temin etmek isterim ki onun ölümü baştan sona araştırılacak.
- Исходя из этого, я хотел бы заверить семью Джерома Матиаса, что его смерть будет тщательно расследована.
- Bu amaçla Jerome Mathis'in ailesini temin etmek isterim ki, onun ölümü baştan sonra araştırılacak.
Хорошо, значит, исходя из этого, почему Кимбол все еще в городе?
Pekâlâ, bu şekilde düşünecek olursak Kimball'ın hâlâ buralarda ne işi var?
Исходя из этого, мы можем продолжить или по хорошему, или по плохому. Так как нам поступить?
Şu andan itibaren, bu iş kolay veya zor olabilir, peki nasıl olacak?
Исходя из этого, тамошний электорат невозможно предсказать.
Buna göre oradaki seçmenler tahmin edilemez.
Исходя из этого письма ты должна будешь, как и планировалось, 10-го апреля 2013 года найти и зажечь спрятанную свечу.
"Bu mektubun planlandığı gibi 10 Nisan 2013'de sana ulaşacağını farz ederek, lütfen ekteki mumu alıp yak."
И исходя из этого, я принимаю решения, кто ещё в этом городе будет вовлечён. Это всё?
Son olarak da Joe, bu kasabadan, bu işin içinde kimin olacağına ben karar veririm.
... исходя из этого мы пришли к заключению, что гололед не является вероятной причиной.
Ki gizli buzlanmanın bir sebep olamayacağı sonucuna bu nedenle vardık.
Исходя из этого, я должен снять с него это обвинение.
Buna bağlı olarak, bu suçlamada onu suçsuz bulmak zorundayım.
Что мы можем сказать о нашем убийце исходя из этого видео?
Bu videoda gerçek katile ait ne görüyoruz?
Исходя из этого, без кодового слова прочитать текст будет невозможно.
Bu nedenledir ki, anahtar sözcük olmadan bu yazıyı çözmek imkânsızdır.
Но она человек, у которого есть доска для визуализации и который говорит "видение", так что давайте судить её исходя из этого.
Ama kendisi vizyon tahtası ve "hayallerim" diyen biri bunun için onu yargılayalım.
Исходя из этого я предполагаю, вы имели в виду что он сообщал о реальном происшествии.
Yani arayanın gerçek bir kazayı bildirdiğini ima ediyorsunuz.
Исходя из этого, можно ли оказать, что люди больше заинтересованы в том, чтобы иметь что-то, а не быть кем-то?
Bundan dolayı... insanların var olmaktan çok... sahip olmakla ilgilendikleri... sonucuna varabilir miyiz?
Исходя из этого... совершено никчемные.
Görünüşe bakılırsa oldukça zayıf.
Исходя из этого критерия, вы обычные террористы.
Bu açıdan bakacak olursak, siz teröristsiniz.
И, исходя из этого, ты вытащил свое оружие...
- Ve buna dayanarak, silahını çektin...
Мы установим его недееспособность и будем действовать исходя из этого.
Onu yetersiz ilan edip buradan yollamalıyız.
Исходя из этого, отравление можно рассматривать как самозащиту.
Böylece, onu zehirlemesi nefsi müdafaa olur.
Давайте, вы покажете, что умеете, и исходя из этого продолжим.
Siz neler bildiğinizi bana gösterin, şimdilik bununla başlayalım.
Исходя из положения этого ручья мы должны быть здесь.
Akarsuyun yerine göre, burada olmalıyız, ve eğer harita ölçeği doğruysa
Что говорит либо об удивительной пассивности где-то, я думаю, от 24 до 36 жителей этого здания, исходя из количества почтовых ящиков и заданной типичной средней плотности городского населения, либо о всеобщем заблуждении относительно его работоспособности
Bu da posta kutusu sayısına ve şehrin nüfus yoğunluğunu dikkate alarak yaptığım tahminlere göre, 24 ile 36 arasında kişinin pasifliğini ya da paylaştıkları işlevsellikteki yanılgıyı gösteriyor.
Исходя из нашей коалиции, мы в списке этого кредитного письма, которое позволит городу взять в долг, в обмен на обязательства то этого грандиозного начинания.
Koalisyonumuz sayesinde bu görmüş olduğunuz kredi onayını, bu destansı girişimin gerçekleşeceği sözüne karşılık aldık.
И, исходя из этого, исторические факты произошедшего ночью 18 апреля 1775 года играют второстепенную роль в популярном мифе, придуманном Лонгфэллоу.
Sana sahip oldukları için şanslılar Sevgilim. Sevgilerle, Anne.
Исходя из ваших записей, вы отправляли "Злодей" в Управление по контролю качества пищевых продуктов не один раз в течение этого двухгодичного процесса.
Şimdi, kayıtlarınıza göre,... bu iki yıllık süreçte FDA'ya bir kereden fazla başvurmuşsunuz.
И исходя из всего этого, рискну предположить, что ее пытали.
Bunun yanında tahmin etmem gerekirse işkence görmüş derim.
С этого... с этого ракурса, исходя из роста и размера обуви, он похож на Нейтана Митчелла.
Kimin vurulduğunu biliyor muyuz? Bu açıdan...
исходя из того 108
исходя из моего опыта 22
из этого следует 35
из этого 32
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
исходя из моего опыта 22
из этого следует 35
из этого 32
из этого ничего не выйдет 41
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45