Как в кино traduction Turc
442 traduction parallèle
Говорю тебе, всё сходится, как в кино.
Bir saatin parçaları gibi yerine oturuyor diyorum.
— Послушай... — Мне что, считать до трех, как в кино?
Filmlerdeki gibi, üçe kadar saymamı ister misin?
Вам надо всё разложить по полочкам, как в кино.
Tıpkı filmlerdeki gibi bir olayı çözmek zorundayız.
Если бы вас ранило пулей, я бы вытащил ее зубами, как в кино.
Sende kurşun var mı? Filmlerde olduğu gibi onu ısırabilirim belki.
Интересно, почему о неестественном говорят "как в кино"?
Bir şey ciddi olmadığında, film gibi deriz.
Я что, буду вроде как в кино ходить?
Sinemaya gitmek gibi mi yani?
Как в кино.
Aynı filmlerdeki gibi.
Поцелуй меня как в кино.
Ama filmlerdeki gibi olsun.
Как в кино.
Filmdeki gibi.
Прямо как в кино про Джеймса Бонда!
James Bond tarzı bir iş!
Как в кино... Дело сделано.
Filmdeki gibi...
как в кино.
Film seyrediyormuşum gibi.
Это было как в кино про кун-фу, но теперь я знаю ее повадки.
- Hiç Kung-fu filmi seyrettiniz mi? Aynen öyleydi!
Я думаю, жизнь была бы намного лучше если бы все было как в кино.
Hayat bir film çekimi gibi olsaydı çok daha iyi olurdu.
Как в кино.
Bir film gibi.
Все как в кино.
Bunlar filmlerde olan şeyler.
Я бы сделал это как в кино.
Beni dinlemiyor musun, Lloyd? Böbrek nakli çok önemli bir şey.
Я думаю, что у нас любовь как в кино.
Bizim aramızdaki filmlerdeki aşklar gibiydi.
Как в кино.
Filmlerdeki gibi.
Это были спецэффекты, хлопушки, как в кино!
Bütün bu zaman boyunca, özel efektler fişekler, filmlerdeki fişekler gibi.
Я не буду ничего спрашивать, и провожу Вас до вечеринки... потом в кино, затем встречу Вас и провожу до дома... как галантный джентльмен, чтоб папа не волновался. "
"Hayır cevabını kabul etmeyeceğim, bu yüzden seni kilisenin bodrumuna bırakacak... "... sinemaya gidecek, bitince seni oradan kibar bir centilmen gibi alıp evine bırakacak... "... ve böylece başın babanla derde girmemiş olacak. "
Мы не делали ничего плохого. Когда заканчивалось кино, мы шли в кафе, разговаривали, потом сидели на скамейке и слушали пьяниц или смотрели, как клеят афиши,
Kötü birşey yapmazdık, o zamanlar filmler bitince, sohbet için kafeye gider, sonrada bankta oturup bir ayyaşı dinlerdik.
Предполагается, что Бланш Хадсон, известная актриса кино 30-x годов была насильно увезена сестрой, известной некогда как Бэби Джейн Хадсон, из иx особняка в Голливуде вчера вечером, между 22 : 00 и 22 : 30.
1930'ların başlarının büyük film yıldızı Blanche Hudson'ın, kızkardeşi, eski çocuk yıldız Bebek Jane Hudson tarafından... Holywood Kuzey McCadden'daki aile evinden dün akşam saat 10 : 00, 10 : 30 arası zorla kaçırıldığına inanılıyor.
Ее ульiбка и острьiе зубки напоминали мне старьiй фильм о вампирах, которьiй как-то показьiвали в музее кино.
Tebessümü ve sivri uçlu dişleri bana eski vampir filmlerini hatırlatmıştı. ... Sinerama ( 3 boyutlu, sesli sinema tekniği ) müzelerinde gösterilen cinsten.
Я довольно часто хожу в кино, и хотел бы знать о нем как можно больше.
Sinemaya çok giderim. Bir sürü sorum var.
- Мы видели их как-то в очереди в кино.
- Sinema kuyruğunda görmüştük ya.
Как я пойду в кино?
Nasıl gideyim?
Вы знаете, как давно я в Лос-Анджелесе, и это - первый раз, когда я попал на студию кино.
Yıllardır Los Angeles'tayım ilk kez, bir film stüdyosuna geldim - Oh.
Я видел, как это в кино делали.
Bunu filmde görmüşüm.
Помнишь, когда-то, мы были в кино... в том, где была дуэль и лучший друг того чувака пошёл с ним... и он был как его дублёр, понимаешь?
Filmdeki düelloda adamın en yakın dostu yardımcısı oluyordu ya? Evet. Ee?
Как, вы не пошли в кино?
Sinemaya gitmediniz mi siz?
Вы должны понять что мы не все такие, как нас показывают в кино.
Bir şeyi anlamanız gerek. Bizler kesinlikle sinemada anlatıldığımız gibi değiliz.
Помнишь, как мы с ним ходили на футбол... и в кино и бросались попкорном?
Babamın bizi maçlara ve sinemaya götürdüğü... ve patlamış mısır savaşları yaptığımız zamanları hatırlıyor musun?
Как после сотрясения. В кино.
Kafama artık ne yedimse, filmlerdeki gibi yıldızları saydım.
Вы видите что все мы имеем демонов, если можно так выразиться, все мы имеем внутренних демонов в наших жизнях, но мы ожидаем видеть дьявольских монстров или темных призраков когда думаем о демонах как о тех что видим в кино...
Görüyorsunuz bütün kötülüklere sahibiz. Canavar içimizde mevcut ama biz kötü denince, sinemadakiler gibi şeytani yaratıklar ve karanlık figürler görmeyi bekliyoruz
Слушай, Винсент,... ты видел в кино,... как актёры целуются? Думаешь, они после съёмок бегут домой трахаться?
Hey, bak, Vincent sinemaya gittiğinde ve insanların öpüştüklerini gördüğünde onların eve birlikte mi gittiklerini zannediyorsun?
- Куда? Как обычно : Сначала в кино, потом в бар.
Her zamanki gibi : önce sinemaya gideriz, sonra da bara, sarhoş olmaya.
... тебе надо найти мужчину, с которым у вас будут общие интересы. Как у нас с папой : мы оба бухгалтеры, любим есть в ресторанчиках, ходить в кино.
Ortak noktanız olan birini bul, aynı baban ile benim gibi.
Я хотел им это доказать, отправившись вместе в кино. Но так как они не приняли моего предложения, Я сказал, " Ладно, Я пойду один.
Gerçek bir sanatçının halka yakın olacağına ve onlarla birlikte sinemaya gitmeye hazır olacağına inanmalarını istedim.
Hикто не спорит и не ссорится, как это бывает в кино.
Filmlerdeki gibi kavgalar, küfürler yoktur.
Я ни о чем не думал, кроме как о восхитительной сцене в кино... и, как всегда, наблюдал за собой, разыгрывающим жизнь.
Her zaman ki gibi kendi yaşamımın seyircisiydim.
Видишь? Я видел, как дерутся в кино.
Bazılarını gördüm adamım.
Я вспоминаю как однажды в юности возвращался откуда-то из кино кажется
Daha gençtim, sinemadan ya da bir yerlerden dönüyordum.
Как насчет пойти со мной в кино сегодня вечером?
Bu akşam benimle sinemaya gelme olayından bahset mesela?
Это было как в кино.
Daha fazla dayanamadım.
"Случается, что внутри швейных мастерских и в кино блёклый, непроходимый, как войлочный лебедь что плавает в воде первопричины и пепла."
"... sanki gittiğim tüm terzi dükkanları, sinemalar... kurumuş çekilmiş büzülmüşlerdi... " " içine girilmesi olanaksız, sanki geçmişin kökleri ve...
Как полицейские в кино
Filimlerdeki polisler gibi.
Сейчас люди имеют тенденцию верить что кино может отображать все события в мире, даже такую область, как научные домыслы.
Şimdilerde insanların, sinemanın dünyadaki tüm olayları tanımlayabileceğine dair bir meyili var, çizgi roman dünyasında bile, tıpkı bilim kurguda olduğu gibi.
Как сходили в кино?
- Film nasıldı? - Gitmedik.
Каждую ночь, если какой-то парень приносил мне цветы, водил меня в кино, или приглашал меня погулять, я приводила его домой и он у меня оттягивался как свинья.
Her gece, eğer, hoş bir beyefendi, bana çiçek ve şekerleme getirip beni sinemaya götürüp, bana sevimli bir akşam verirse ben de, onu eve götürüp, ateşli ve sevimli ilişkiler verirdim.
В то время как я интервьюирую ее, она фактически приглашает меня пойти на премьеру ее кино.
Ben onunla röportaj yaparken filmin prömiyerine birlikte gitmemiz için beni davet etmişti.
как вы считаете 286
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как ваши дела 319
как вас зовут 1516
как вы себя чувствуете 647
как вы 4376
как вы и просили 114
как ваше здоровье 19
как все прошло 726
как всё прошло 581
как вы поживаете 119
как вы меня нашли 135
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468
как вы там 114
как вы думаете 2132
как ваше имя 230
как вы тут 107
как выглядит 187
как вы знаете 1050
как вы просили 143
как вы сюда попали 202
как вы сказали 468