English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ К ] / Как и всем

Как и всем traduction Turc

1,012 traduction parallèle
Как и всем.
Sanırım herkes severdi.
Им будут угрожать охотники, как и всем остальным горбатым китам.
Aynı diğer kambur balinalar gibi balina avcılarının yarattığı tehlikede olacaklar.
Tебе что надо пристрелить кого-то, чтобы принести мне булочки, как и всем остальным.
Francala için kimi öldürmem lazım?
Я пришел, чтобы вручить вам цветы и ароматические масла для ванной, как и всем своим сотрудникам.
Size tüm çalışanlarıma hediye ettiğim mis kokulu banyo sabunları ve orkideler getirdim.
Как и тебе... как и мне... как и всем нам.
Senin gibi. Benim gibi. Hepimiz gibi.
Так же как и всем остальным.
Tıpkı diğerleri gibi.
Всё равно ей не жить, как и всем остальным.
Fark etmez, nasılsa kız ölecek... diğerleri gibi.
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим. Мы во всём и для всех должны быть примером.
Bu kasabadaki herkes bize bakar güzel bir örnek görmek için, biz de bu yolda davranışlarımızda, görevlerimizde ve tavırlarımızda, düşündüklerimizde ve hatta söylediklerimizde bile, yaptığımız herşeyde herkes için, iyi örnek olmalıyız.
Они пишут, какие ингредиенты... И как они гарантируют избавление от насекомых во всем мире... Но они не сообщают, насколько это больно.
Sana ilacın hangisi olduğunu söylerler ve dünyadaki tüm sinekleri nasıl yok edeceğinden bahsederler ama acının asla dinmeyeceğinden hiç söz etmezler.
как будто во всем саду были только вы и я.
Kimsecikler ayak basmamıştı sanki o bahçeye... sen ve benden başka.
что вы меня ждете, но мы сталкивались вновь и вновь на каждом повороте аллеи, за каждым кустом, у подножия каждой статуи, у края каждого пруда, как будто во всем саду были только
her köşede,.. her çalıda, her heykelin altında... her havuzun kenarında.
Больше я ничего не могу сделать, кроме того как рассказать их дяде обо всем, и заставить понять.
Yapılabilecek başka birşey kalmadı... sadece amcalarına gidip tüm gerçeği anlatabilir, anlamasına uğraşabilirim.
Как только я увидел вас, я сразу почувствовал ауру, присущую всем актёрам и актрисам.
Sizi ilk gördüğümde... bütün aktör ve aktrislerde olan o hava vardı sizde de.
И тем не менее, я, как человек, который несет полную ответственность за советские операции на всем восточном побережье США, не готов передать его в распоряжение нашего резидента до тех пор, пока он не докажет на практике свою пригодность.
Ve ben de, Sovyetlerin... Birleşik Devletler Doğu kıyısı güvenliği sorumlusu olarak,.. ... en az bir uygulamalı deneme daha yapmadan onun Amerikalı operatöre verilmesini reddediyorum.
Все испанские художники принадлежали к вечернему времени, так как почти не выходили днем, когда было жарко и солнце царило над всем ".
Havanın yakıcı sıcaklıkta olduğu ve güneşin her şeyi ışığa boğduğu zamanlarda nadiren dışarı çıkan İspanyol ressamlar, akşamla iletişim kurarlardı.
И таких как он во всем мире наказывают.
Hırsızlar da dünyanın her yerinde cezalandırılır.
Вам всем промыли мозги, как и этим политиканам из Вашингтона.
Hepinizin beyinleri komünizm ile yıkanmış, aynı Washington'daki politikacılar gibi.
В этом и была задумка. Почему бы вам не пойти и не заняться своими делами, как всем остальным в этом городе.
Neden sen de New York'ta yaşayan herkes gibi... kendi işine bakmıyorsun?
И увидите, как этот убийца отплатит вам, как платит всем благодетелям.
Bu iyiliğinizi size nasıl ödeyeceğini görürsünüz, tıpkı diğerlerine yaptığı gibi. İyilik edenler mi?
Мир вернулся к нам сегодня, 24 декабря 1966 года, и как по волшебству, в течение 24 часов прекратится стрельба на всех полях сражений во всём мире.
1966'nın 24 Aralığında barış geri geldi. Önümüzdeki 24 saat için şiddet dünyanın kavga meydanlarında unutulacak.
И всем, как видно, вам - хоть бы хны - Что я тут, может, последний день!
İçinizde tek bir kişinin bile geliyormuyum gidiyormuyum umurunda değil
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
Ekonominin, sosyal hayatin maddi temeli olarak gerçeklestirdigi rolü fark edilmedikçe veya anlasilmadikça ( çok tanidik oldugu için bilinmezligini sürdürdükçe ), metanin ekonomi üzerindeki egemenligi kapali bir sekilde gerçeklesti.
Итак, как видно, их жизнь при всём её блеске была не лишена опасностей и проблем и требовала для успеха таланта и решительности.
Yani, görüldüğü üzere... bütün ihtişamına rağmen hayatları tehlike ve zorluklarla doluydu. Başarı, yetenek ve kararlılık gerektiriyordu.
Так что я думаю, что мне пора принять предложение моего отца и поселиться в той солнечной маленькой комнатке, куда прекрасно поместятся все мои вещи, как говорит всем известная Фрида.
Sanırım yapmam gereken şey babamın teklifini kabul edip, Frieda'nın da dediği gibi her şekilde uyum sağlayabileceğim o küçük, güneşli odada kalmak.
Я рассказал всем о своей мечте покорить "Новые рубежи", и они смотрели на меня, как на сумасшедшего. А ты взглянул на меня и сказал : "Да".
Bu hayalimi, yeni sınırların keşfini kime anlattıysam bana bir deliymişim gibi baktılar.
" Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он.
" 19. yüzyılın sonlarında kimse, Dünya'nın en az insanoğlu kadar ölümcül ve daha zeki varlıklar tarafından bu kadar dikkatle ve yakından izlendiğine inanmazdı.
Хорошего здоровья моим друзьям и тем, кого я люблю а в целом как можно меньше страданий и унижений людям в моей стране и во всём мире
Kendim için sağlık ve aşk genel olaraktan Ülkem ve tüm dünya için daha az aşağılanmalarını ve daha az acı çekmelerini istiyorum.
Анна не стала рассказывать тебе, и это всем причинило вред, но я всегда поддерживаю её решения, так как считаю, что никто не вправе навязывать свою волю другим.
Anna'nın size bir şey dememesi hepimiz için çok kötü. Fakat ben her zaman onun kararlarını kabul ediyorum. Kimsenin kimseye kendi isteklerini dayatma hakkı yok.
Ты должен был поступить, как я - отрезать все сразу, и покончить со всем этим.
Benim yaptığımı yapmalıydın... efendice ayrıl, Yaptım, bitti.
Как сейчас помню, Кажется, это был свиток С золотым теснением и всем таким.
Hatırlıyorum rulo yapılmış altın varaklıydı.
Поведение электромагнетизма очевидно во всем мире как двойственность. Вся материя содержит отрицательный и положительный заряды. Что означает, что организмы построены на этой основе.
Elektromanyetizma, dünyanın her yerinde kendini'düalizm'olarak göstermektedir bütün maddeler negatif ve pozitif yük taşırlar organizmalar bu temel üzerine kuruludur
Пелле, иди и скажи всем, как он унижает меня и какой он злобный.
Seni şeytan! Pelle, gidip herkese bana nasıl zorbalık ettiğini, ne kadar kötü davrandığını anlat!
Давайте же проживем нашу жизнь, следуя его примеру жизнелюбия, посвятив ее семье как он, и милосердия ко всем.
Yaşamdan almış olduğu keyfi, kendini ailesine nasıI adadığını ve yardımseverliğini kendimize örnek alalım.
Как вы, советские, справляетесь со всем напряжением и стрессом?
Siz Sovyetler, strese karşı ne yapıyorsunuz?
Что-то будет, определённо, как только господин Хо расчехлит перо и обо всём этом напишет.
Mr. Ho bu hikâyeyi yazmaya kendini hazır hissettiğinde kesinlikle çıkacak.
И как ты со всем справляешься?
- NasıI idare ediyorsun?
И как он справлялся со всем этим?
Onun bunlarla ne ilgisi var?
Звучит так как будто за всем этим стоит Йозеф Менгеле собственной персоной, а? ( Й.Менгеле-немецкий врач, времён фашистской Германии )
Sankı Josef Mengele de bu toplantılarda yer alıyormuş gibi falan?
Но, мне удается продолжать свое дело, зарабатывать деньги и помогать Обществу, как только могу. Я пытаюсь продвигать свободную Торговлю во всем мире.
Ben işimi yapıyorum, para kazanıyorum, elimden geldiğince hayır işleri yapıyorum... ve bu dünyada serbest ticareti savunmaya çalışıyorum.
Над браком нужно работать, как и над всем остальным.
Evlilikte çalışmak zorundasınızdır. Yani herkes gibi.
Как говорится, обделённые всем и вся.
Kriz, onları da herkes gibi etkilemişti.
Гвен, как я смогу получить повышение, о котором ты всем рассказала, даже Бэки, если Мосби приедет завтра и узнает, что тебя нет?
Üstelik tüm olanlardan, tüm dahil olduklarımızdan sonra. Becky'nin düşünmesine sebep olduğun o terfiyi, yarın Moseby geldiğinde seni gitmiş görürse, nasıl alabilirim?
И как же ты думаешь разобраться со всем этим здесь?
Bunu burada nasıl yapacağız?
Самое худшее то, что завтра ты обо всем этом забудешь и будешь смотреть на меня, как на идиота.
En kötüsü yarın herşeyi unutacaksın ve yine bana bir alçakmışım gibi davranacaksın.
Разве ты не видишь, как они всем нравятся и как все о них говорят?
Herkesin nasıl bayıldığını ve hakkında nasıl konuştuğunu görmüyor musun?
И если нам всем удастся быть такими, как мальчик Рутигер...
Hepimiz biraz daha fazla küçük Rudiger gibi olabilsek...
Равно как и Минбарцам, Землянам, Лиге и всем другим расам.
Aynı tehdit Minbariler, Dünyalılar, Bağımsızlar ve hemen hemen herkes için geçerli.
Французы будут ползать на брюхе перед силой и мощью, но как они уверуют в нашу силу, если мы не можем править на всем острове?
Fransızlar, gücü olan herkese yaltaklanır. Ama biz kendi adamızın tamamını bile kontrol edemezken güçlü olduğumuza nasıl inanacaklar ki?
Господи, я всем говорю, как ты превосходна. 936 00 : 54 : 27,208 - - 00 : 54 : 30,567 У меня нет ничего, кроме чувства восхищения и уважения к тебе.
Tanrım, senin ne kadar iyi olduğunu herkese anlatıyorum.
Я не только дура, которая вечно взбивает подушки и платит по всем счетам, как только они приходят!
Ben sadece kuş tüyü yastık ve faturaları gelir gelmez ödemek isteyen kişi değilim!
И как именно их присутствие здесь принесет погибель всем нам?
Peki, onların buradaki varlıkları bizlere nasıl yıkım getirecek?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]