Как мы с вами traduction Turc
250 traduction parallèle
Фантомас такой же, как другие, как мы с вами, дамы и господа.
Fantomas da diğerleri gibi bir katil. Sizin, benim gibi bir insan bayanlar ve baylar.
Он так же нормален, как мы с вами
Sizin ve benim kadar aklı yerinde.
Это земные создания, также, как мы с вами.
Senin ve benim kadar bu dünyaya ait yaratıklardı.
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей, таких как мы с вами?
Ya da belki de sizler, modaya uyarak ve mutlulukla bu olayın bizler gibi kötü insanların oluşturduğu toplumlardan ziyade basitçe, kötü diktatörlerden kaynaklandığına inanıyorsunuzdur.
Как мы с вами и говорили, пан Мош. У нас неприятности.
- Saha sonra gelecek misiniz efendim?
Танцуйте самбу, как мы с вами говорили.
Bacaklar samba yapsın, konuştuğumuz gibi.
Иногда они выглядят так, как мы с вами.
Bazen tam siz veya ben gibi görünebiliyorlar.
Совсем не как мы с вами.
Bizim gibi biri değildi.
И это доставляет мне маленькое удовольствие знать что не все еще потеряно. Даже для таких как мы с Вами.
Ve işlerin bizim için bile iyi gidebileceğini düşünmek bana küçük de olsa bir zevk veriyor.
Боюсь, они не обладают столь тонким вкусом, как мы с вами.
Korkarım ki onların zevki seninki ve benimki kadar iyi değil, Mary.
Знаете, что хорошего в таких людях, как мы с вами?
Sizin ve benim gibi insanların iyi yanı nedir biliyor musunuz?
Они люди, такие же, как мы с вами, а Звездный Флот забрал у них всё.
Onlar insan, sizin ve benim gibi Ve Yıldız Filosu onlardan her şeylerini aldı.
Меня очень беспокоят такие люди, как мы с вами, судья Уилкинс.
İkimiz için endişe duyuyorum... Yargıç Wilkins.
— Не такие умные, как мы с Вами?
- Belki bizler kadar akıllı değiller?
Как мы с вами. Мы разговариваем...
Senle ben konuşuyoruz.
Даже до того, как мы с вами встретились, я была к вам неравнодушна.
Sizi tanımadan önce bile size karşı kayıtsız değildim.
Потому что если бы вы были такой невинной, как прикидываетесь, мы бы с вами далеко не ушли.
Iyi, çünkü görünmeye çalistiginiz kadar masum olsaydiniz... hiçbir yere varamazdik.
Как будто мы с вами рядом.
Sanki birbirimize çok yakınmışız gibi.
Послушайте, мы работаем с вами второй раз..... смотрите, как бы ни последний?
Beni dinleyin, bizim için çalıştığını unutma... Ters düşmemeye dikkat et.
Это всё, чем мы можем с вами поделиться, поэтому решайте, как хотите.
Bunu biz de bilmek isterdik. Sizinkinden daha iyi tahminimiz yok.
Вечером в пятницу Педико едет в Рокка Пиццо спальным вагоном мы найдем красивую девушку, которая сядет в этот же вагон вместе с вами вы представите ее как свою жену! Вам понятно?
Pedicò cuma akşamı Rocca Pizzo'ya giden yataklı trene biniyor güzel bir kız bulacağız sizinle aynı trene binecek ve onu karınız olarak tanıtacaksınız!
- Хорошо, как я уже говорил, мы свяжемся с Вами...
- Şey, dediğim gibi, sizi ararız... - "Shrine" üyesi misiniz?
Я и не знаю, как мы сможем с вами расплатиться.
Ama nasıl geri öderiz, bilmiyorum. Ya sen, Matt?
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Bizim yiIlar içerisinde sahip oldugumuz deneyimlere sahip olmak için birkaç yiIlari oldugundan duygusal bakimdan deneyimsizler.
Как мы с вами...
Mesela sen ve ben.
То есть, мы с вами только что встретились, а я чувствую, как будто мы уже давно работаем вместе.
Yani daha yeni tanıştık ama sizinle uzun süre çalışmışım gibi hissediyorum.
Хорошо, что вы пришли, как только мы с вами связались.
Buraya dosdoğru geldiyseniz, güzel bir şeyin sesi.
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Mademoiselle. Şimdi öğlen güneşinde dışarı çıkmış deli İngilizler gibi görünmeliyiz.
Боже, как же вы должны ненавидеть нас, белых, за всё, что мы с вами сделали!
Size yaptıklarımızdan sonra biz beyazlardan nefret ediyor olmalısın.
Не знаю, помните ли вы, но мы с вами как-то встречались в консульстве в Ленинграде.
Hatırlarmısınız bilmem ama Leningrad'da karşılaşmıştık.
Я это ценю. Ну, много чего произошло с тех пор как мы последний раз с вами виделись.
Basra Körfezi'ndeki savaştan biraz bahsetmek istiyorum.
Не знаю, как вы, но мы были бы рады вести с вами дела.
Siz ne düşünürsünüz bilemeyiz ama, sizinle iş yapmayı çok isteriz.
Но самое главное : мы с вами - как семья.
Önemli olan şey, biz bir aile gibiyiz.
Только не говорите мне, что вы сами, Эмиссар, считаете, что мы с вами... - Как бы это сказать?
Sakın bana sizin, Elçi'nin sizin ve benim nasıl desem?
Правда, логика подсказывает, что, если мы с вами спаслись, значит, и другие люди могли тоже как-то спастись.
Ama mantık diyor ki, eğer biz kurtulduysak, durum ne olursa olsun... başkalarının da aynı şekilde kurtulmaları gerekiyor.
Как вы видите, мы с вами в этом поезде, и будем ехать ещё часов 6.
Gördüğünüz gibi bir çuf çuftayız. Altı saat boyunca durmak yok.
Я вспоминаю, как на днях мы сидели с вами.
Geçen sizlerle geçirdiğim günü düşünüyorum.
А если это произойдёт, то вся наша эпопея с Рейнджерами, с вами, с Литой, с тем, как мы достали улики к убийству президента Сантьяго, - всё это выплывет.
Böyle bir şey olması durumunda Kolcular, seninle olan ilişkilerimiz Lyta ve Başkan Santiago suikastının delillerinin bulunmasındaki rolümüz yani her şey ortaya çıkar.
Мы с вами вроде как земляки.
Yani senle ben hemşehriyiz.
Вот почему они называют это "чертовски с вами." Теперь, позвольте мне сказать вам, как мы собираемся мстить.
Şimdi sana nasıl davranacağımızı anlatmalıyım.
Уже три месяца с тех пор, как я вернулся на эту станцию, а мы с вами едва ли виделись.
İstasyona döneli üç ay oldu, sen ve ben, beraber pek fazla vakit geçiremedik.
После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами.
Alışılagelmiş devriye işini yaptıktan sonra, seni Saptırıcı Kontrollerine götürmek isteyecektim.
И если он хоть заподозрит, что мы не играем в открытую мы с вами узнаем, как чувствуют себя те, кого накалывают на шампур.
Eger zar tuttugumuzu sezerse, siz ve ben kebab biçaginin keskin tarafinin neye benzedigini anlariz.
Мы бы с вами связались, если бы знали как.
Nasıl ulaşacağımızı bilsek sizinle temasa geçerdik.
у меня для вас кое-что есть. Мы с вами как-то об этом говорили.
Bahsettiğim kitabı getirdim.
И если я права, под усугубляющим действием эпилепсии височных долей, ему все представляется таким же реальным, как реально то, что мы с вами сидим в этом кабинете.
Ve eğer haklıysam bu Temporal Lob Epilepsisi sayesinde öyle bir artmış ki bu ona öyle gerçek geliyor ki senin ve benim burada oturduğumuzdan farksız.
Но перед тем, как мы пригласим наших гостей я бы хотел поделиться с вами некоторыми мыслями, которые я приготовил для очень особого времени дня времени, которое мы проводим вместе для утра.
Ama konuğumuza geçmeden önce bu anla ilgili düşüncelerimi paylaşmak istiyorum. Birlikte geçireceğimiz sabahtan bahsediyorum.
Мы с Вами говорили об Арлен Стюарт за день до того, как было найдено ее тело.
Cesedi bulunmadan önceki gün, Arlena Stuart hakkında konuşmuştuk.
Я знаю, как это трудно, но я всё пытаюсь объяснить, что тут мы с вами в одном и том же положении.
Kolay değil ama anlamanı sağlamaya çalışıyorum. Burada seninle aynı durumdayız.
У нас с Вами есть секрет - мы знаем, как легко убить человека.
Seninle bir sırrı paylaşıyoruz.
Как это интересно! Мы с вами записаны в одну библиотеку.
Biz aynı okuyucu kulübünün üyeleriyiz.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91