English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ К ] / Как они говорят

Как они говорят traduction Turc

402 traduction parallèle
Их дверь открыта любому, как они говорят - "без роскоши и помпы".
Her şeyin altından tek başına kalkıyor. Kendi yağıyla kavrulmaya çalışıyor.
Посмотрите, как они говорят прощай.
Elveda deyişlerini izle.
И внутри я... Построил... убежище, как они говорят.
İçerideyse... anlattıkları gibi bir sığınak hazırladım.
Послушала бы ты, как они говорят. Не поймешь и слова!
Eğer seninle konuşulurken kafanı çevirirsen, söylediklerimden bir şey anlamazsın!
Она сама по себе подпрыгнула на 29, 29 позиций за неделю! Теперь действительно нет никаких сомнений в том, что, как они говорят, на следующей неделе это будет хит номер один! О, да!
Bu öyle bir parça ki, bir haftada tam 29 sıra birden yükseldi!
Но несколько недель спустя, как они говорят, они вспомнили некоторые детали и поделились произошедшим с другими.
Ancak haftalar sonra,... bazı ayrıntıları hatırlarlar ve bu deneyimi başkalarıyla paylaşırlar.
А Сатурн, гробокопатель, способствует, как они говорят, недоверию, подозрению и злу.
Satürn ise, mezar kazıcısı, bakıp büyüten, şüphe ve kötülüğü simgeliyor.
"Тормознули!", как они говорят.
Romanlardaki gibi "acı bir inlemeyle durdu".
- Представляю, как они говорят друг с другом...
- Birbirleriyle konuştuklarını duyuyorum.
Послушали бы вы, как они говорят.
Çok yüksek sesle bağırıyorlar.
Музыка, люди, то, как они говорят и смеются. И то, что некоторые из них явно влюблены.
Müzik, insanlar,... konuşup gülmeleri,... aşkları gözlerinden okunan çiftler.
Пожалуйста, коммандер, делайте, как они говорят.
Komutan, kesinlikle ne diyorlarsa onu yapın.
Скажут "руки за голову" - сделай, как они говорят.
Ellerini başının üstüne koymanı söyleyecekler.
Поскольку ваша дочь нуждается в помощи, как они говорят.
Kızınızın yardıma ihtiyacı varmış.
Стадный инстинкт, как они говорят.
Buna dost baskısı diyorlar.
Размером с лимон, как они говорят.
Limon büyüklüğündeymiş.
Когда ты научишься успокаивать свой рассудок... ты услышишь, как они говорят с тобой.
Zihnini sakinleştirmeyi öğrendiğinde onların seninle konuştuğunu duyacaksın.
Вот как они говорят.
Ve bu yol böyle gider.
Хетти играет любовную сцену с Вильямом Вестоном... этим стареющим красавцем, который всегда целует главных героинь, как они говорят, с открытым ртом.
Güldürme beni. Evet, hikayenin devamı şöyle : Hattie, William Weston'la bir aşk sahnesi oynuyordu.
Мне нравятся люди, которые прямо говорят, как они ценят себя.
IKendi çikarlarini korudugunu hemen söyleyenleri severim.
Они говорят, как мы должны себя вести, когда они войдут в город.
Şehre girdiklerinde nasıl davranmamız gerektiğini anlatıyorlar.
Это как убить копа, при исполнении, говорят они.
Görev başındaki bir polisi öldürmek gibidir derler.
Когда они говорят, что понятия не имеют, как оказались в положении, я им полностью верю.
İçinde bulundukları durumun açıklaması olmadığını söylediklerinde... Onlara inanmakta zorlandım.
Как вы думаете, о чем они говорят?
Sizce ne konuşuyorlar?
В порту, называемом Гамбург, три моряка с востока, говорят о любви, как о плене, так они себе ее представляют.
# Kırık kalpler sokağında Kaybedenlerle buluşunca # # Hamburg'da bir uğrak limanı Doğu'dan gelen üç denizci #
О себе они говорят, как о женщинах.
Onlar, kendilerinin kadın olduğunu söyler.
Они говорят : "Боб, как насчет обеда?"
"Bob, yemeğe ne dersin"?
Это есть... аспект профессионализма : ученые говорят об этом... так как они уполномочены, но так или иначе, по крайней мере... это происходит с моральной точки зрения, которая является более общим пунктом видения чем просто технологическая, или тактическая точка зрения, или экономическая, или политическая, другими словами, с этой точки зрения...
Bu profesyonel açıdan bakılırsa bilim adamlarına verilen yetki olduğunu söylese de en azından olaya ahlaki açıdan bakmak teknolojik, taktiksel, ekonomik ya da politik açıdan bakmaktan daha genel bir tutumdur.
А теперь они говорят, что я псих, потому что... не сижу смирно, как какой-нибудь овощ.
Şimdi kalkmışlar bana delisin diyorlar. Neymiş efendim, lanet bir bitki gibi yerimde durmuyormuşum.
Делай как они тебе говорят, и тебя ни в чем не заподозрят.
Nasıl davranmanı söylerlerse, öyle yap. Böylece şüphe çekmezsin.
Они проклинают себя, так как они не здесь. Они молчат, когда говорят настоящие мужчины, которые сражались с нами в день Святого Ральфа Лжеца.
Diğerleri'Yalancı Ralph'gününde bizimle savaşanları anlatırken onlar da erkekliklerinden utanacaklar.
и они такие... когда говорят... как дела?
Sen ayakkabına bakarsın, o devam eder. Konuşurken çok mırıldanırlar. "Nasıl gidiyor?"
Говорят, они были как кошка с собакой твой отец был очень своенравным а у твоего дедушки был очень дурной характер.
Bana dediklerine göre kediyle köpek gibiymişler. Çünkü baban çok asiymiş büyükbaban da aksi biriymiş.
Деньги, как говорят, являются корнем всего зла. Все же они не могут быть злом, потому что деньги - всего лишь символ.
Paranın, bütün kötülüklerin anası olduğu söylenir fakat para kötü bir şey olamaz, çünkü o sadece bir semboldür
Они ненавидят СС так же, как и нас, но они корыстны а еще, говорят, они стреляли по ним.
Onlar SS'den bizden nefret ettikleri kadar nefret ederler fakat onlar çıkarcıdırlar ve de onları vurmalarıyla tanınırlar.
Но как же я пойму о чём они говорят? Бинокль сломан.
Ne dediklerini nasıl anlayacağım?
А как остальные? Они говорят обо мне?
Diğerleri nasıl?
Они говорят ты летаешь как птица.
Kuş gibi uçabildiğini söylüyorlar.
Они говорят : "Привет, Джордж, как дела?"
"Hey, George, nasıl gidiyor?" diyorlar.
В любом случае, как часть этого процесса посадки, они говорят мы хотели бы начать предварительную посадку.
"Durum" olduğunu biliyoruz zaten. Her şey bir "durum".
В любом случае, как часть этой предварительной посадки, они говорят мы хотели бы предварительно посадить на борт пассажиров, путешествующих с маленькими детьми.
Ve benim ne demek istediğimi de anlıyora benziyorlar. Bu önce alım ile alakalı olarak konuşursak, dedikleri bir şey var : "Küçük çocukları olanları önce alacağız."
Они говорят вам нужно одеть кислородную маску перед тем как вы поможете своему ребёнку с ней же.
Bunu demenize gerek yoktu ki.
О мертвых плохо не говорят, но просто это свидетельствует о степени их учености, если они посылают такого человека, как Шнайдер.
Ölünün arkasından kötü konuşmak istemem ama bilimlerinin ne kadar kötü olduğunu gösteriyor, değil mi? Metropolitan'ın Schneider gibi birini göndermesi...
Разве ты не видишь, как они всем нравятся и как все о них говорят?
Herkesin nasıl bayıldığını ve hakkında nasıl konuştuğunu görmüyor musun?
Я меня не так уж и много опыта актёрской игры но как мне кажется они слегка раздражаются, когда им говорят, как надо читать реплики.
Rol yapma ile ilgili pek fazla tecrübem yok, ama anladığım kadarı ile repliklerini söyleme şekilleri ile ilgili biraz hassaslar.
- Как думаете, о чем они говорят?
- Ne diyorlar?
Они говорят мне, что это займет шесть часов, а я должна встретиться с толианским фрахтовщиком через девять, а тебе известно, как они относятся к пунктуальности.
Altı saat sürer dediler ama dokuz saat içinde bir Tholian şilebiyle buluşmam var ve dakiklik konusunda ne kadar hassas olduklarını bilirsin.
- Они говорят вам, как они происходят, чтобы прийти этой информации?
Peki bu bilgiyi nereden aldıklarını söylediler mi?
Я представляю, как их головы растут, пока они говорят. Это могла быть и я.
O ben de olabilirdim Bilemiyorum.
Они постоянно говорят мне, как они меня любят.
Her zaman beni ne kadar çok sevdiklerini söylüyorlar.
Эти мелкие мерзавцы уже сейчас говорят,... сколько денег они получат после сбора пожертвований. Они будут ходить от дома к дому, как нищие. Но разве они пошлют все собранные деньги бедным чернокожим детям в Африку?
Onlar Komünyon ayinindeki bağışlardan elde ettikleri paranın bir kısmını, ev, ev dolaşıp adeta dilenerek topladıkları paraları yapmaları gerektiği gibi Afrika'daki aç bebeklere göndermeyecekler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]