Коль traduction Turc
426 traduction parallèle
Коль он кровоточит, я лица слуг Вином кровавым вызолочу так,
Kanı akıyorsa hala, alır sürerim uşakların suratlarına.
Коль это так, Я осквернился для потомков Банко.
Demek Banquo'nun soyu için kana buladım elimi...
Коль не дела, то наша трусость нас Изменниками делает.
Bir şey yapmadan, yalnız korkusu yüzünden hain gibi görünüyoruz.
Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том,
Ama iş dğer sırasına geldi mi, iyi-kötü ayrılır birbirinden.
Коль небеса тебя, о Банко, ждут, Ты будешь там чрез несколько минут.
Banquo, canın cennetlikse, kendini cennette bil bu gece.
Коль склепы и могилы погребённых
Başını sallama da söyle :
Макбет непобедим, коль не пойдёт Бирнамский лес войной на Дунсинан.
Kimse Macbeth'in hakkından gelemez Birnam ormanı kalkıp üstüne gelmedikçe.
Коль ты солгал, на первом же суку Тебя повешу, чтоб живой ты высох От голода.
Yalan söylüyorsan, ilk ağaca diri diri asılır açlıktan geberinceye kadar kalırsın.
Коль правда то, в чем уверяет он,
Haber doğruysa ; kaçsak da boş, kalsak da.
Коль ты падёшь не от моей руки, Меня тревожить будут вечно тени Моей жены убитой и детей.
Benimkinden başka bir kılıç öldürürse seni,... karımın, çocuklarımın ruhları bırakmaz yakamı.
Ну, коль тебе нравится, я еще что-нибудь найду.
Madem bu kadar hoşuna gitti, sana birkaç görev daha vereyim bari.
Коль радует тебя вид гнусных дел - вот образец твоей кровавой бойни.
Yaptığın haince işleri görmek hoşuna gidiyorsa, kasaplığının bir örneği karşında!
Так тебя люблю я, что скоро дух твой я пошлю на небо, коль небо примет дар из наших рук.
O kadar çok seviyorum ki seni, en kısa zamanda ruhunu cennete göndereceğim. Herhâlde bu hediyeyi elden göndersem de olur.
И мне, коль Хестингса я не люблю!
Yemin ederim, yürekten seviyorum ben de Hastings'i.
Коль Бекингем когда-нибудь вражду на вашу милость обратит, отринув долг и любовь, пусть Бог меня накажет.
Eğer bundan sonra Buckingham siz Majestelerine düşman olursa, ya da siz ve ailenize sadakat ve dostlukta kusur ederse, Tanrı aynı yoldan cezamı versin.
И вас, кузен мой Бекингем, о том же прошу, коль ссоры между нами были.
Değerli kuzen Buckingham, eğer bugüne kadar aramızda bir anlaşmazlık olduysa sizinle de barışalım.
Коль слабым красноречием своим смогу я королеву убедить, здесь будет герцог Йорк.
Sayın Lord Buckingham eğer ikna gücüm York Dükü'nü annesinden koparmaya yeterse, hemen getiririm.
Коль промолчу, вы можете решить, что, онемев от честолюбья, принял я золотое иго царской власти.
Tanrı'ya şükür ki eksikliğim duyulmuyor. Kraliyet ağacından bize bir kraliyet meyvesi kaldı. *
Лорд Стенли, я с приказом короля : коль сына жизнь вам дорога, пусть до восхода солнца ваш отряд к нам присоединится.
Lordumuz Stanley, oğlunuz George'un başına bir kaza gelmesini istemiyorsanız Kralımız, birliklerinizi güneş doğmadan kendi kuvvetlerine katmanızı emrediyor.
Коль удастся этот грязный ведьмин трюк... и ты уколешься веретеном... не всё потеряно будет тогда... надежду даю тебе я тогда.
Bu kötü büyücünün laneti ile iğ parmağına batacaksa eğer, bu durumda yine de bir umudumuz olabilir işte sana hediyem :
Разумеется, старший секретарь человек очень занятой, но коль скоро дело касается всех нас, он задерживается не надолго и подаст нам совет.
Kendisi çok meşgul biridir. Ama bazı tavsiyelerde bulunabilir. Yeğenim memnun olacak.
Месье Фергюсон, коль наши наследники нашли общий язык. Нам тоже стоит встретиться.
Madem çocuklarımız birbirlerinden hoşlanıyorlar, biz de onları örnek alalım.
Скажите, коль уж мы с вами в одном бизнесе - "Аллея" Оловянных кастрюль "... " Вам не кажется, что рок-н-роллу скоро придет конец?
Söylesene, aynı meslekte olduğumuza göre sence de rock'n roll yolda değil midir?
Коль все без вас обходятся - так обойдусь и я.
"Onlar sensiz yapıyorsa yavrucuğum Yapabilirim ben de " Hissetmem kendimi yalnız, sen olmasan da
Да, вам очень грустно, коль вы так говорите.
Bunu benden istediğine göre çok üzgün olmalısın.
Коль доктор Рено нужней намздесь,... можетезаменить его за динамо-машиной.
Doktor Renaud'dan yardım alabiliriz. Belki onu jeneratörden devralabilirsin.
Не будем судить преступления с точки зрения этики Люди используют этику просто по ошибке. Определим преступления в терминах логики и динамики и истории, коль скоро она подойдёт.
İnsanların yanlışlıklarla yoğrulmuş gerçek erdem dedikleriyle, işledikleri suçları görmezden gelmenin ilk şartı aklındaki, bedenindeki ve geçmişindeki tüm suçları bir kenara bırak.
Коль это так, то почему, ради праха Христа,... мы подняли против него оружие?
Madem öyle, yüce İsa Aşkına niye en başından ona karşı silaha sarıldık?
Коль выйдет Цейтл за Лейзера Вольфа
Eğer Tzeitel, Lazar'la evlenirse
Коль выйдет она за Лейзера Вольфа! Прочь, духи!
Eğer Lazar Wolf'la evlenirse
Мы подумали, что коль уж ты с ним хорошо знаком... может, он шепнул тебе, что правда, а что - нет.
Düşündük ki, sen onu iyi tanırsın, belki sana doğruyu yanlışı söylemiştir dedik.
Другого счастьяв жизни мне не надо. Коль ты падешь не от моих ударов, то вечно будут мне являться духи моей жены и маленьких детей.
Benden başkasının kılıcıyla can verecek olursan karımla çocuklarımın hayaletleri bırakmaz peşimi.
"Коль музыка есть пища для любви, играй же."
Müzik aşkın gıdasıysa, durmayın çalın.
Коль для матери моей не была тесной, не будет и для жены.
Orası annem için iyi bir evdi, eşim için de iyi olacaktır.
Нам - конец, коль перейдём черту.
Ve, çok ileri gidersek bizi ezecekler
Более того, коль скоро мы говорим об относительности обычаев и законов...
Dahası, geleneklerin ve yasaların göreliliği söz konusu olduğunda...
Но коль мы говорим об общественном мнении, то пожалуйста.
Halkın fikirlerini göz önüne almalıyız Bunu okudun mu? Hayır.
Коль мне предназначено руководить рабочими, я должен, как считает отец, знать этих рабочих.
Kaderim işçileri yönetmek olduğu için onları tanımak zorundayım gibi görünüyor.
Коль вы не оспариваете сумму ваших долгов, как вы собираетесь их платить?
Miktar konusunda bir itirazınız olmadığına göre nasıl ödemeyi planlıyorsunuz?
Коль глаза из-под них всем видны,
Gözlerime bakarak söylemeyi dene Saçlarım hala çok kısa
Коль ты уже взрослый, значит, уже и смелый.
Yeterince büyük, yeterince cesursan.
А коль не хочешь, тогда позволь мне.
Zaten sen söylemezsen, ben söylerim.
Коль я сделал тебя беременной, то поступлю честь по чести.
Seni hamile bıraktıysam, sana karşı doğru olanı yaparım.
Коль скользить тебе выйдет По тонкому льду этой жизни, Ты за собой оставишь следы -
Modern yaşamın ince buzunda patene gidecek olursan peşinden sürüklersin gözyaşından kirlenmiş, milyonlarca gözün sessiz sitemini, ardında!
С нервами в лохмотьях, Как взорванный патрон! Коль молотки колотят В дверь твою, - Лучше беги, беги, беги, беги!
Sinirlerin paçavraya dönüp, kabuğun parçalandığında ve balyozlar, kapını dağıttığında iyi olur kaçsan!
Но коль так пошло дело я даю им $ 500 000... разделите на семь платежей на три года.
Bu tek anlaşmayla, üç yılda ve yedi taksitte ödenmek üzere... toplam 500.000 dolar veriyorum.
Он вас поздравит, коль есть, с чем поздравлять!
" kim daima sırtını sıvazlamaya hazırdır, kazandığın zaman?
- Коль опоздаю на ужин, разозлитесь? - Да нет же.
" Söylenir miydin Yemeğe geciktiysem, soğumuşsa et?
Коль ты отца когда-нибудь любил...
Fazeri bana geri ver.
" ¬ : ќдин-Ќоль!
1-0! 1-0!
ќдин Ќоль! " м уже не удастс € закончить вничью!
Berabere bitirme şansları çok düşük!