Конечно это так traduction Turc
420 traduction parallèle
- Конечно это так, но это факт.
- Tabii ki öyle ama gerçek bu.
Конечно это так.
Tabi ki öyle.
Ну, это начало. О, да. Конечно это так.
Tamam, bu bir başlangıç.
Конечно, это немного за пределами правдоподобия, но вы сделали все так здорово, что это стало абсолютно реальным.
Muhteşem biraz olasılık dışı. Ama harika bir iş çıkardın, gerçekmiş gibi görünüyor.
Конечно, это не так!
Tabii ki değil!
Конечно, ведь тебя это так интересует.
Her yerime dokunulmasını sevmem.
Это, конечно, маленькая шутка мистера Мартинса, мы все знаем, что Зейн Грей писал так называемые вестерны о ковбоях и бандитах.
- Bay Martins'in bir espirisi. Zane Grey, western dediğimiz tarzda romanlar yazmıştır. Kovboyları ve eşkıyaları.
Я, конечно, отрицаю все это, потому, что это не так - ни одного слова правды.
şüphesiz hepsini inkar ediyorum, çünkü hiç birisi doğru değil, bir kelimesi bile.
Этой ночью я с семьей бегу на английском военном корабле Ты, конечно, поступишь так же.
Bu gece bütün ailemle birlikte..... bir İngiliz gemisine sığınıyoruz.
Конечно, дорогая, это же так логично.
Tabii sevgilim. Her şey çok mantıklı.
Все это, конечно, так.
Her şey böyleydi, elbette.
Конечно, это так.
- Öyle.
Я, конечно, могу её понять, но это так отвратительно.
Anlayabiliyorum, ama bu beni iğrendiriyor.
Это, конечно, безумие, но мы иногда так делали.
Çılgınlıktı ama yine de yaptık.
Конечно, это было справедливо. Так и нужно было со мной поступить.
Doğru olan buydu.
Конечно, это не так.
Ama tabii ki, değil.
Это, конечно, было не так для меня и, возможно, поэтому я не верю в детский рай, невинность детей или в природную доброту.
Benim için kesinlikle değildi. Sanırım bu yüzden, çocuksu cennete ve çocukların masumiyetine inanmıyorum.
Ну конечно, я сказала Мойше, так что? Но Мойше это же еврейское имя!
Ama Moishe Yahudi ismi.
Конечно, фильмы это просто вымысел но я все так же безнадежно суеверен.
Filmlerde olanlar gerçek değildir, biliyorum ama benim hâlâ batıl inançlarım var.
Конечно же, это место здорово отличается от Кибертрона, оставшегося так далеко.
Burasının Cybertron'dan çok farkı var.
ј вы, конечно, не можете мне сказать, что это за Ђинстанцииї, так как они засекречены?
Ve sen bana bu makamları söyliyemezsin. çünkü bu gizli bir bilgidir.
- Ну конечно, у меня на это нет никаких причин, так ведь?
Sebebi yok mu yani?
Но, конечно, это не так.
Ama o değildi.
А потом, когда я нашёл мать мёртвой, Я подумал, что Кэрол... Конечно, это было невероятно, но я был так шокирован, увидев её мёртвой, что...
Annemizi ölü halde bulunca belki Carol yapmıştır dedim...
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Biliyorum çok hızlı gelişti, ama ben yalnızca senin yükünü hafifletmek için buradayım.
Конечно, Фрэнк, это всё так внезапно, но ты же понимаешь, моя задача только немного тебя разгрузить.
Olaylar hızla gelişiyor, Fakat ben senin yükünü azaltmak için buradayım.
То есть, это, конечно, не так эффектно, как сразу нырнуть в телевидение. Но это солидное начало, и предложение на рынке большое.
TV dünyasına girmek kadar göz alıcı değil ama başlamak için mükemmel bir alan ve satılık çok fazla radyo var.
Конечно, это так и не произошло, Dodgers уехали из Бруклина.
" Tabii bu asla olmadı. Dodgers Brooklyn'i terk etti.
Конечно сейчас так не скажешь, но это место золотая жила.
Şu anda öyle görünmüyor ama burası bir altın madeni.
Ну, конечно, думаешь, что делать дальше, это не так уж сложно, правда? Это любой дурак сможет. Херня!
Tabi düşün, düşünmek kolay, zor olan yapabilmek.
Конечно, моя квартира это просто актерская студия так что мы не можем туда пойти.
Tabii, benim dairem Aktör'ün Stüdyosu, bu yüzden.. .. oraya gidemiyoruz.
Так это правда? Конечно.
O zaman, doğru yani?
Я, конечно, тоже жив... но это не так приятно.
Bende sağım, ama bunun hayırlı olduğunu sanmıyorum.
Будет не так весело без тебя. Конечно, я хочу поехать, но это не обсуждается.
- O da neydi, Cisco?
Все, конечно знают, что это не так, но мама сказала, что это маленькая безобидная ложь. и что это никому не принесет вреда.
ki öyle olmadığını herkes biliyordu ancak annem bunun zararsız, masum bir yalan olduğunu söyledi.
Конечно, это не так, но... Прости и забудь.
Elbette, ayrılmıştık ama bağışla ve unut.
- Конечно, это так.
- Tabi ki.
Да, конечно, ты очень талантливый... но я готов поспорить, что доктора по всей Федерации думают примерно так : "Джулиан Башир? Да кто это такой?"
Yetenekli olduğunu biliyorum fakat eminim ki Federasyonun her yerinde Julian Bashir mi,... o da kim diyen doktorlar vardır.
Это, может статься, одна из лучших вещей, что я написал, но, конечно, мне так будет казаться, поскольку я не могу ее найти.
Kendimce yazdığım iyi şeylerden bir tanesi olduğunu düşünüyordum. Ama, tabiki... bulamadığım sürece öyle düşünmek zorundayım.
Ну, некоторые так конечно делают, но как правило это их собственная идея.
Bazı herifler gerçekten atlıkarıncaya binip sikini sallıyor fakat bu genelde kendi fikirleri oluyor.
Ненавижу тех, кто так говорит. Ну, конечно, это - твоя работа.
Böyle konuşanlardan nefret ederim.
Может я сумасшедший, но я думаю что парень, который был женат так долго, был готов к новой жене. Конечно, Принцесса Грейс красавица и все это... но она уже теряла свою внешность.
Evet belki çılgın olabilirim ama evli olan bir adamın Prens Geyik olduğu sürece yeni bir eşe hazır olduğunu fark ettim.
- Нет, конечно, это не так.
- Hayır, elbette delirmedin.
Я не могу отрицать это... но, конечно, это не так презренно, как то, что сделал Джон Кейдж. Ты думаешь, что это было презренно?
Tamam, bununla gurur duyduğumu söyleyemem, ama kesinlikle John Cage olayı kadar aşağılık bir durum değildi.
Ну, конечно нельзя так говорить, но несколько недель назад ты хотела, чтобы Элли перевели из судебного отдела этой фирмы.
Bunun kesinlikle yanlış olduğunu biliyorum, ama birkaç hafta önce, sen de Ally'nin buradaki tazminat bölümünden transfer edilmesini istemiştin.
Это, конечно, не так хорошо, как получить мою работу обратно, но как утешение сойдет...
İşimi geri almak kadar iyi değil, ama teselli olarak idare eder.
Конечно, больше. Потому, что это так редко.
Tabii ki öyle, çünkü şimdi çok daha az yapılıyor.
Если, конечно это не будет тебе давить на мозоль а если это так, то я могу просто откланятся.
Tabi birinin ayağına basıyorsam yoluma devam edebilirim.
Если так это преподносить, то, конечно, это звучит глупо.
Kadına, göğüsleri gerçek olduğu için mi dava açıyorsun? Bu şekilde söylersen, tabiî ki kulağa aptalca gelir.
Это, конечно, очень мило, но ты и сама получила удовлетворение, так ведь?
Güzel bir şeydi ama iyi hissettirdi, değil mi?
По рекомендации врача, спустя две недели после инцидента с Сесилией. Лисбоны решили устроить вечеринку. Если это, конечно, можно было так назвать.
Doktorun önerileri üzerine, Cecilia eve döndükten 2 hafta sonra Bay Lisbon karısını kızların bir parti vermesine ikna etti.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так 5738
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так романтично 157
это так интересно 76
это так и есть 78
это так несправедливо 98
это так неожиданно 74
это так здорово 419
это так странно 433
это так сложно 101
это так круто 282
это так романтично 157
это так интересно 76
это так и есть 78
это так несправедливо 98
это такое 135
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так тяжело 87
это так по 109
это так важно 153
это так ужасно 181
это так глупо 218
это так волнующе 97
это так просто 159
это так унизительно 84
это такая честь 73
это так тяжело 87