Конце концов traduction Turc
6,006 traduction parallèle
И в конце концов, окно во время, когда можно научиться таким основам, закрылось.
En sonunda, bu kadar basit bir şeyi öğrenmek uygun olduğunda ise zamanın penceresi kapanmıştı.
То есть, в конце концов, это же ты убил Чада.
Sonuçta Chad'i öldüren sendin.
Может быть, в конце концов, мы полюбим их.
Belki de bir gün severiz onları.
Все эти глупые люди, делающие эти глупые вещи и идущие в эти дурацкие комнаты, которых в конце концов убивают самым ужасным способом, какой только можно представить?
Aptal insanların aptal şeyler yaptığı, aptal odalara girip akla gelebilecek en berbat şekilde öldürüldüğü filmler.
В конце концов, когда мы с тобой разговаривали в последний раз ты думала, что он убил свою жену.
Her şeyden önce, en son konuştuğumuzda önceki karılarını öldürdüğünü düşünüyordun.
Ну, в конце концов я рассказал Корре, но тогда, она уже все вспомнила. Но почему ты мне сразу не сказал правду? но тогда, она уже все вспомнила.
En sonunda, Korra'ya söylemeyi becerdim, ama o zamana kadar çoktan farkına varmıştı.
В конце концов, вы пытались меня похитить.
özellikle beni kaçırma teşebbüsünden sonra.
Я имею ввиду, что ты увидишь его в конце концов.
Sonuçta er ya da geç onunla görüşeceksin.
Я знаю, но я просто не хочу думать что в конце концов это сегодня, хорошо?
Biliyorum ama o günün bugün olmasını istemiyorum tamam mı?
Трипп поймал бы его в конце концов и это означало бы опасность для всех нас.
Tripp sonunda onu yakalayacaktı ve bu hepimizi tehlikeye atacaktı.
В конце концов, мы оба звезды таблоидов
Sonuçta ikimiz de magazin manşetlerindeyiz.
В конце концов, становится ясно, что ты лишь толкаешь камень в гору, чтобы он смог скатиться вниз через тебя и раздавить работу всей твоей жизни.
Sonunda açıklığa kavuşur ; sen sadece, yüreğinin üzerinden geri yuvarlanıp hayatının işini ezip geçebilsin diye kayayı tepeden itekliyorsundur.
Остальные три агента стояли в коридоре, но я в конце концов зашел, из-за звука.
Diğer 3 ajan dışarıda koridorda bekledi. Bende dışarı çıkacaktım ki sesleri duydum.
В конце концов, если бы твой отец Кассиус сражался чуть сильнее, он бы не сидел в общей клетке 11 на 7 футов.
Üstelik, eğer baban Cassius biraz daha fazla zorlasaydı şuan bir 200 santim hücrede oturuyor olmazdı.
В конце концов не мы одни без костюма.
En azından kostüm giymeyen bir tek biz değiliz.
В конце концов, Дельта это высококвалифицированные военные убийцы.
Nihayetinde Delta birimleri yüksek eğitim görmüş askeri suikastçılar.
Потому что, в конце концов, они узнают о твоем секрете.
Er ya da geç durumunu öğrenirler diye.
В конце концов я устал беспокоиться что моя прежняя жизнь встретится с новой.
- Sonunda eski hayatım yeni hayatımı etkileyecek diye endişelenmekten vazgeçtim.
Так что Том может, в конце концов, быть полезным.
Görünüşe göre Tom, bunca şeyden sonra biraz değerli olabilir.
В конце концов, Роуэн – твой отец.
Ne olursa olsun Rowan senin baban.
В конце концов, он - всего лишь ещё один безрассудный лётчик.
Ne de olsa o da umarsız pilotlardan biriydi.
Но он обещал сделать ее соавтором, она знала, что в конце концов добьется своего.
Ama onu yardımcı editör yapmaya söz vermişti. Yani bunun olacağını biliyordu.
Я даже кричала и вопила об этом, но в конце концов, у меня была лучшая работа в мире, работа с ним.
Elbette kızdım. Onun için bağırıp çağırmış bile olabilirim. Ama neticede, onunla çalışmak dünyanın en güzel işiydi.
Конде является принцом крови, в конце концов.
Conde, en nihayetinde bir Kan Prensi.
В конце концов они не отделяются просто так.
Onlar gün sonunda mesai kartını yazdırmaz.
Похоже, Лэнс победил своих врагов, в конце концов.
Yine de her şeye rağmen Lance düşmanını yok etmeyi başardı.
Кристи, в конце концов, тебе придется вести себя правильно.
Christy, sonuçta doğru olanı yapacaksın.
- Серьезно? Ну, сначала он зашел на выпускной третьеклассников но в конце концов нашел правильный зал.
Yani ilk başta 3.sınıfların mezuniyetine gitti ama sonuç olarak doğru odayı buldu.
Я предполагаю, что ей нужно было переварить то, что я ей сказала и в конце концов принять правильное решение.
Sanırım söylediklerimin doğruluğunu anlaması için bir sürece ihtiyacı vardı.
Я пытался починить его, но в конце концов я разобрал его и использовал его источник питания, чтобы продолжить миссию.
Bir süre direndik ama sonra onu devre dışı bıraktım ve görevi sürdürmek için güç kaynağını kullandım.
В конце концов... вы собака.
Neticede... Siz bir köpeksiniz.
Что ты хотела, предостережение, написанное мелкими буквами, чтобы сказали, что, в конце концов, ты - только пища?
Ne istiyorsun, küçük harflerle yazılmış bir uyarıda şöyle diyor. Yiyecek misin?
В конце концов, это человек совсем исчез.
Ve böylece, bu adam tamamen kayboldu.
И крылья этой зачарованности, в конце концов, ударились о иерусалимский каменный пол - голый, жаркий и пыльный.
Sonunda kanatları Kudüs'ün taş ve tozlu tabanına çarptı.
В конце концов все тебя предают.
Herkes eninde sonunda ihanet ediyor.
И дело в том, Пепе, что дети они всё видят и, в конце концов, понимают, кто был рядом...
Ve burada bir şey. Ben, Pepe, bilirsin, çocuklar demek... Onlar şeyleri görmek ve, günün sonunda, onlar etrafında olmuştur kim olduğunu biliyorum...
В конце концов, в возрасте 107 лет Адалин Боуман, по все показателям была мертва.
Sonunda 107 yaşına kadar yaşayan Adaline Bowman tabir-i caizse öldü.
" В конце концов его смерть не принесла мне никакого удовлетворения, никакого завершения.
Sonunda ölümü bana hiçbir rahatlama sağlamadı, acılarım yok olmadı.
Наверно я в конце концов поняла что это менее интересно, чем трахаться по трезвому на заднем сиденье фургона.
Sanırım sonunda panelvanın arkasında seks yapmanın o kadar da eğlenceli olmadığını anladım.
Поужинаем, в конце концов.
Sonra da yemeğe çıkarız.
В конце концов ты встанешь перед выбором.
Nihayet gerçekleştiğinde önünde birkaç seçenek olacak.
В конце концов, ваша честь, это был дискреционный приказ. Да.
Neticede Sayın Yargıç, bu ihtiyari bir denetimdi.
В конце концов, ей 11 лет.
Ne de olsa, Riley 11 yaşında.
В конце концов, ей 12 лет.
Yani ne de olsa Riley 12 yaşında.
Может, это вообще не про меня, в конце концов?
Nihayetinde aradığım şey orada bile olmayacak.
Он говорил мне, что если человек Просидит в кресле парикмахера достаточно долго, В конце концов, он сможет сделать стрижку.
Eğer bir adam berber koltuğunda oturmaya devam ederse, eninde sonunda saç traşı olur.
В конце концов, в вашем возрасте вы это заслужили.
Nihayet, bu yaşta bunları hak ettiğini söylemeliyim.
В конце концов... кому-то придется нерв противостоять вам.
En nihayetinde birilerinde sana diklenecek cesaret olacak.
Ќо в конце концов, вечеринка закончилась.
Önünde sonunda parti sona ermişti tabii.
¬ конце концов, энерги € и энтузиазм Ѕоба, но в основном отсутствие других добровольцев, заставило евина передумать.
Sonunda Bob'un enerjisi ve isteği bir de başka gönüllünün çıkmaması Kevin'in fikrini değiştirmişti.
В конце концов, я же Иисус.
Sonuçta ben İsa'yım.