Любезности traduction Turc
136 traduction parallèle
Мне не нравятся все эти любезности. Говорите сразу, что вы задумали.
Senin ilginden hoşlanmıyorum, bana aklından geçenleri söyle.
Пропустим любезности.
Boş ver şimdi.
Завтрашний урок будет о любезности.
Yarınki dersin konusu nezaket.
Вы забыли, Ваше Величество, мы еще не начали урок любезности.
- Gidebilirsin. - Dersinize başlamadık.
Я не откажу тебе в любезности.
Peki, sana bu iyiliği yapacağım.
Но... И молить вас о любезности отвечать на мои письма.
- Ve bana cevap yazma nezaketini... göstermeniz için yalvarırsam.
Когда подвернётся момент,.. ... очень деликатно попросишь его о любезности подписать.
Eğer uygun bir fırsatını yakalarsan... son derece ölçülü bir şekilde... ondan bunu benim için imzalamasını iste.
- Могу я попросить о маленькой любезности за сто гульденов?
Zorlanmadan 100 gulden kazanmak ister misin? Defol başımdan!
Нет времени на любезности.
Ağlamaklı bir birleşme için zaman yok.
Помогите себе сами с кофе и пончиками, они для проявления любезности.
Lokma ve kahve alın. Bedava.
Я прошу о любезности Позвоните мистеру Бронсону
Senden bir ricam var. Bay Bronson'ı ara.
Если никто не хочет тратить время на любезности не доложите ли мне о вчерашнем патрулировании?
Eminim hiçbirimiz hoşbeşle zaman kaybetmek istemiyoruzdur. Bana dün akşamki devriyede gördüğün her şeyi anlat.
Боюсь, у нас нет времени на любезности.
Hoş beş sohbet etmenin pek zamanı değil.
Да, ну, в общем в качестве любезности мне нравится узнавать моих противников прежде чем я вступаю с ними в смертный бой.
Evet, aslında nezaket icabı düşmanlarımı tanımayı isterim onlarla ölüm dövüşüne başlamadan önce.
При помощи спаренного пулемёта – любезности и такта... я разрушил планы наших ничтожных врагов мудрым компромиссом.
İkiz silahım, zerafet ve nezaketi kullanarak acımasız düşmanlarımızı adil bir uzlaşmaya zorladım.
Пока ты этой старой ведьме говорил любезности, я трахал ее.
Sen bu yaşlı kocakarıya tatlı sözler söylerken onu düzenin ben olduğumu biliyor musun?
Моё присутствие здесь - это проявление любезности.
Nezaketen burdayım.
Пиарщика, который не тратит время на любезности перед теми, кто ему не нужен?
İşine yaramayan insanlara iyi davranmayan birisi.
Прошу Вас, не откажите в любезности, непременно посетите наше скромное Кошачье Королевство.
Kediler Krallığına gelip bizi ziyaret edin.
Ну, в качестве любезности, ты можешь начинать это дело, потому что вся эта болтовня не делает меня добрее
Belki nezaketen onunla meşgul olursun... çünkü bütün bu konuşmalar bende bir değişiklik yapmayacak.
Какой любезный правительство тратит миллионы на кампаниях любезности.
İşte devlet Nezaket Kursları için milyonlar harcadı, bunlar yüzünden.
Жульен, что за любезности с Софи?
Neler oluyor?
Шизуне-сан, извините, но я хотела попросить вас ещё об одной любезности.
Bayan Shizune, üzgünüm ama bir iyilik daha isteyebilir miyim?
Такие любезности я оказываю лишь тем, кто играет в моём заведении.
Bu iyiliği ancak mekânımda kumar oynayanlara yaparım.
Сначала я подумал : "А он очень мил", все эти любезности, знаете ли.
İlk önce, hoş biri olduğunu düşündüm ve biraz da yakışıklıydı.
Думаю я просто никогда не заслуживал счастья, или любезности или чего-либо еще.
Sanırım mutlu olmamam gerekiyor ya da yakışıklı veya başka bir şey.
Тогда, пропустим все любезности и перейдем к делу.
Bu espirili kısımları atlıyoruz anlamına geliyor ama bana bir iyilik yapıp..
Неужели вы откажете мне в этой любезности?
Bunu benden esirgeyemezsiniz. Lütfen kabul edin.
Натали, вынужден попросить тебя о маленькой любезности.
- Natalie, senden bir ricam olacak. - Neymiş?
Право же, я не из тех женщин, что отступают под натиском любезности.
Arkadaşlık tekliflerine kulak tıkayan biri değilimdir.
Я тебя не из любезности позвал.
Seni kibarlık olsun diye çağırmadım.
ОнтологИческое доказательство любезности.
Kibarlığın ontolojik kanıtı.
Я тут подумала, если забыть о его любезности...
Düşünüyordum da, kibarlık olayını hesaba katmazsak -
Представление Бэмби о любезности.
Bambi'nin iyilik yapma şekli.
Ну, я, однако, надеюсь, что в качестве любезности вы посидите со мной.
Evet, ben yine de benimle evde oturmanızı tercih ederim.
Все это благодаря любезности мистера Ханна и его нового клиента, миссис Коллинз
Bay Hahn ve yeni müvekkili Christine Collins'in selamlarıyla.
Могу я попросить вас о любезности?
Dinle. Senden bir iyilik isteyebilir miyim?
Не стоит расточать любезности.
Sevecen olmaya başlamak gereksiz.
Эта возможность доступна, если вы этого хотите, сэр, благодаря любезности американских налогоплательщиков.
Bu hizmet talebinize bağlıdır efendim. Amerikan vergi mükelleflerinin bir lütfu olarak kabul edin.
Так что время от времени я реквизирую некоторые запасы для своей семьи, благодаря любезности Лорда Рала.
Bazen Lord Rahl'ın izniyle ailem için erzak talep ediyorum.
Знаешь, люди просто не замечают, что у меня есть куча... скрытой внутренней любезности.
İnsanlar, özümde ne kadar kibar olduğumu farketmiyorlar.
- Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему.
Yoo, efendimiz, rica ederim akıllıca karşılık verin bana.
Давайте отложим любезности.
Şakayı bırakabilir miyiz artık?
Сэр, я был бы признателен, если бы вы опустили любезности и перешли сразу к сути.
Efendim, iltifatları bir kenara bırakıp aklınızda ne olduğunu söylerseniz müteşekkir olacağım.
Знаете, не нужны мне ваши дурацкие любезности.
Bak ne diyeceğim, aptal iyiliğin sana kalsın.
От вас, ребята, я не видел ничего, кроме любезности, проявленной к болтливому идиоту, который думал, что он жертва
Kurban olduğunu düşünen geveze bir ahmağa karşı fazlasıyla iyi davranmaktan başka bir şey yapmadınız.
Я никому не скажу из любезности к тебе, потому что ты мне нравишься.
Kimseye söylemeyeceğim. Seni sevdiğim için kıyak geçeceğim.
Любезности.
Hatırladınız mı?
- Любезности без посторонних.
Ona aldırma sen.
- Окажите в любезности.
- Alın.
Браун : Так, как я и говорил, эхмм, нас немного меньше в этом году. из-за любезности нашего нового друга на другой стороне озера,
Evet, söylediğim gibi, bu yıl biraz daha azız ve bu da gölün karşısındaki yeni dostumuzun, Camp Star'ın kurucusu, pek de tesadüfi olmayan bir şekilde, hala onu gruptan attığım için bana kızın olan eski grup arkadaşım