Мне и так нормально traduction Turc
36 traduction parallèle
- Нет, мне и так нормально.
- Hayır, ben iyim. - Gerçekten mi?
- Мне и так нормально.
- Hayır, böyle iyi.
Мне и так нормально.
Ge... Gerek yok.
- Мне и так нормально.
- Ben böyle iyiyim.
Нет, мне и так нормально.
Yok, ben böyle iyiyim.
Да мне и так нормально.
Sorun değil.
Мне и так нормально, спасибо.
Zihnini açar. Zihnim gayet açık. Teşekkür ederim.
Спасибо за беспокойство, но мне и так нормально. Мы не ради тебя просим!
Endişenizden dolayı teşekkürler ama ben iyiyim böyle.
Да мне и так нормально.
Duvara bakarken iyiyim ben.
Нет, мне и так нормально.
Yok, böyle iyiyim.
Мне и так нормально.
- Bana bir şey olmaz.
Не, мне и так нормально.
Hayır. Böyle iyiyim.
Мне и так нормально.
Ben iyiyim.
Да мне и так нормально.
Böyle iyiyim.
Нет, мне и так нормально.
- Hayır, şimdilik iyiyim.
Мне и так нормально.
Bununla iyiyim.
Все начиналось так беспечно, от счастья прыгало сердечко, но потом ему захотелось мускулистое вырастить тело, и теперь лишь любовь мне надежду дает, что дальше опять все нормально пойдет
Başladığında harikaydı. Olağan bir Frankie hayranıydım ben Ama bitti hemen, yapınca planını
хотя по мне и не скажешь. Так что все нормально.
Hem zaten ben hükümet görevlisiyim,... bir sorun olmaz.
Эй, по мне, так нормально. Две прошло, и осталось ровно 12 минут.
Hey, benim için işler yolunda. 2 dakika geçti, ve kesinlikle 12 dakikamız kal...!
Он беспристрастный и умерен, и если мне можно так сказать, нормально воспринимает специфическое чувство юмора.
Hatta çok sabırlı ve ılımlı bir insan. Ama bazı esprilere karşı alıngan. - Seni bıraktı mı?
Мне пришлось делать это самому. Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Yine de iyi tarafından bakarsak, 24 saattir ilk kez doğru düzgün yemek yedim yani her şeye rağmen, çok iyiyiz diyebilirim.
Ты ясно дала понять, что не хочешь слышать то, что мне важно сказать. И это нормально, но я... так и не сказала... как я счастлива за тебя.
Yani, bunu açıkça dile getirdin, şuanda söylemem gereken şeyi duymayı tam olarak istemediğini ve sorun değil, ama ben, um... hiç söyleyemedim... senin için ne kadar mutlu olduğumu.
- Слушай, я знаю, ты говоришь, что все в порядке но мне знакома эта ситуация у меня была подруга, которая встречалась с моим бывшим парнем, и, я говорила, что нормально к этому отношусь, но на самом деле это было не так.
- Bak, bana sorun olmadığını söylüyorsun. Ama ben de daha önce bu durumda kaldım. Bir arkadaşım, eski sevgilimle çıktı ve ben de sorun olmadığını söyledim.
Мне потребовалось три года, чтобы найти в себе силы и заговорить с тобой, и мне было так страшно от того, что я чувствовала, знаешь, любить девушку, что я научилась становиться саркастической сукой Просто чтобы чувствовать себя нормально
Seninle konuşmak için gereken cesareti toplamam üç yıl sürdü böyle hissettiğim için çok korktum, bilirsin bir kızı sevmek bana normal hissetmek için nasıl alaycı bir kaltak olabileceğimi öğretti.
И я произведу на него хорошее впечатление, так что мне нужно, чтобы все все вели себя как можно более нормально.
İyi bir ilk izlenim bırakacağım, bu yüzden sizden en normal halinizi takınmanızı istiyorum.
Это нормально. Мне было 13 и там было не так много, чтобы помнить.
Önemli değil. 13 yaşındaydım ve hatırlanacak fazla bir şey yoktu.
Что ж, мне нужно позаботиться об отчетах, и, может быть, нормально пообедать, так что...
Zaten doldurmam gereken raporlar var yemek de yemem lazım, yani ben...
Мне кажется, и так нормально.
Bence durduğu yerde mükemmel duruyor.
Она относится ко мне так же, как всегда, и это заставляет меня чувствовать себя нормально.
Bana herkese davrandığı gibi davranıyor. Bu beni normalmişim gibi hissettiyor.
Все нормально. Ему так же, как и мне досталось но нам нужна кровь Клауса, чтобы выличиться
Merak etme, elimden geleni yaptim ama yine de iyilestirmek icin Klaus'un kani gerek.
И так нормально. Но... определенно позвони мне, хорошо?
Yok kalsın ama kesinlikle beni ara, tamam mı?
И, честно говоря, так мне еще сложнее, поэтому просто... ведите себя нормально.
Dürüst olmak gerekirse, bu işimi çok zorlaştırıyor, eskisi gibi davranın, yeter.
А мне очень нравится проводить время с тобой, так что всё нормально и, знаешь, ты очень милый.
Seninle vakit geçirmek çok güzel. Sorun olmaz umarım. Çok tatlı birisin.
Я работаю усердно, и мне выделили отдельное место, так что всё нормально, и я стараюсь быть приятной в общении, когда не кричу,
Sıkı çalışıyorum ve bana özel bir yer verdiler. Çok da kötü değil, nazik davranmam gerekmiyor kötü şeyler söyleyip gönül almam gerekmedikçe.
Съесть. И так я знаю, что если мне можно съесть только 10 крекеров, то на тарелке их только 10, и это нормально, но в то же время, есть крекеры, которые мне нравятся больше других.
... bu şekilde bilebiliyorum, böylece eğer 10 adet kraker yeme hakkım varsa, tabağıma 10 adet kraker koymuş oluyorum.
Возможно, я не всегда чувствую себя особенным или успешным, но это нормально, ведь пока я остаюсь собой и отношусь к другим так, как хочу, чтоб относились ко мне, найдутся люди, которые захотят быть мне друзьями.
Kendimi özel hissetmeyebilirim. Bir olayım olmayabilir. Sorun değil çünkü ben kendim oldukça ve başkalarına bana davranılmasını istediğim gibi davrandıkça insanların daima benimle arkadaş olmak isteyeceğini biliyorum.