Мне искренне жаль traduction Turc
77 traduction parallèle
Мне искренне жаль вас.
Sizin için çok üzgünüm.
Мне искренне жаль, но больше я ничего найти не могу.
Çok üzgünüm onlardan daha fazla bulamadım.
Прости, мне искренне жаль.
Üzgünüm, gerçekten üzgünüm.
Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём!
Sana acıyorum. Zevk alış şekliniz buysa ikinize de - gerçekten acıyorum.
мне искренне жаль твоего лучшего друга, но мы должны ставить ситуацию выше мести также весь твой треп не побьет Байзона хорошо, тогда хватит ли у тебя смелости проверить мои остальные способности?
Vega'dan kişisel sebeplerden dolayı hoşlanmayan tek kişi değilsiniz. - Sadece konuşarak Vega'yı yenemezsin. - Peki, neden gücümü test etmiyorsun, öyleyse?
Мне искренне жаль.
Gerçekten üzgünüm.
- Мне искренне жаль, но это так.
O konuda üzgünüm. Olmalısın zaten.
Мне искренне жаль ее, но любой мой подзащитный заслуживает справедливого суда.
Kalbim ondan yana. Fakat kimse kuralları çiğnemiyor, adalet yerini bulacak
Мне искренне жаль слышать новость о твоём отце.
Baban için çok üzüldüm.
Мне искренне жаль, что я это сделал.
Bunun için çok üzgünüm.
- Мне искренне жаль, Рэй.
- Gerçekten üzgünüm, Ray.
— Ты же знаешь, мне искренне жаль.
- Beni bilirsin.
Мне искренне жаль, что расстроил Сон Мина и его поклонников. Простите меня, пожалуйста.
Sung-min'inden ve hayranlarından onları üzdüğüm için, çok özür diliyorum.
И мне искренне жаль тебя, но ты ведешь себя так, что я вынужден сказать тебе от всего нашего коллектива :
Senin için üzülüyorum. Fakat sonuçta tavırların düşünüldüğünde şu sözlerimi tüm ofis adına söyleyebilirim :
- Мне искренне жаль, что наше маленькое дело не достаточно драматично для вас.
Davamız size göre yeterince dramatik olmadığı için gerçekten çok üzüldüm.
Мне искренне жаль, Магнус.
Gerçekten üzgünüm, Magnus.
Аманда, мне искренне жаль насчет твоей потери.
Amanda, Kaybın için gerçekten çok üzgünüm.
Ты уж извини, Сэм, мне искренне жаль, но Ник - это чисто импровизация.
Üzgünüm Sam, gerçekten. Nick sadece geçici bir olay.
Мне искренне жаль Вас.
Sizin için çok üzgünüm.
Епископ, мне искренне жаль.
Piskopos gerçekten çok üzgünüm.
Мне искренне жаль, но это будет он.
Gerçekten çok üzgünüm. Ama biz olmayacağız.
Но пока этого не случится и мне искренне жаль это говорить, ни я, ни школьный совет по закону ничего сделать не можем.
Ama gerçekten böyle söylediğim için çok üzgünüm, sana dokunana kadar hukuki olarak ne ben, ne de okul idaresi bir şey yapamaz.
Мне искренне жаль, Кэт.
Ben gerçekten çok üzgünüm, Kat.
Если я причинил тебе боль, мне искренне жаль.
Bu sırada seni üzdüysem gerçekten üzgünüm.
Мне искренне жаль эту девушку...
Bakın, bu kadına olanlara gerçekten üzüldüm.
- Мне искренне жаль.
Gerçekten üzgünüm.
Господи, мне искренне жаль, что я так оскорбил тебя, я ненавижу все свои грехи не из-за страха кары твоей, а потому что этим обижаю тебя, Господи, в святости и любви твоей.
Tanrım, seni gücendirdiğim için pişmanım. Sadece gazabın yüzünden değil, aynı zamanda seni gücendirecek şeyler oldukları için günahlarımdan tiksiniyorum her zaman merhametli ve affedici olan Tanrım.
Мне искренне жаль, Энни.
Gerçekten üzgünüm Annie.
– Мне искренне жаль, капитан.
Bunun için çok üzgünüm Kaptan.
Слушай, Эми, мне искренне жаль, что мое появление здесь смутило тебя и заставило набрать лишний вес....
Bak Amy buraya gelmemin seni sıkmasına ve sana biraz kilo aldırmasına gerçekten çok üzgünüm.
Дорогая Клементина Мне искренне жаль, что ты заболела.
Sevgili Clementine hasta olduğun için çok özür dilerim.
Мне искренне жаль, что все так получилось с Максом и свадьбой.
Max'le sana, düğünde yaptıklarımdan ötürü, çok üzgünüm. Gerçekten üzgünüm.
мне искренне жаль.
Çok üzgünüm.
Мне искренне жаль, что я поставил тебя в такое положение, но я.. я сделал то что должен был сделать
Seni bu duruma soktuğum için çok üzgünüm ama yapmam gerekeni yaptım.
Мне искренне жаль, Генри.
Sahiden de üzgünüm Henry.
Алек, мне искренне жаль.
Alec, gerçekten üzgünüm.
Мне искренне жаль, что у тебя такие неприятности.
Çektiklerin için gerçekten üzüldüm.
Мне искренне жаль. правда.
Gerçekten üzgünüm.
Что ж, мне искренне жаль слышать это. Ну, я пошел.
Bunu duyduğuma son derece üzüldüm.
Мне искренне жаль, сэр.
Çok üzgünüm onun için.
Мне искренне жаль этого Энрике.
- Enrique için üzüldüm.
Нет, мне очень жаль, я тебе искренне сочувствую, но вот она пишет... Пожалуйста, я могу тебе зачитать.
Bak, sEnin için gErçEktEn üzgünüm, ama burada öyLE yazıyor...
Мне, конечно, искренне жаль, что с Мэттом такое случилось.
Bakın, Matt'e olanlara üzüldüm. Gerçekten.
Мне искренне, искренне жаль, но...
Gerçekten, gerçekten üzgünüm, ama...
И мне искренне жаль.
Ve gerçekten çok özür dilerim.
Мне её искренне жаль!
Kızın adına üzülüyorum!
Я говорю что мне жаль, причем искренне.
Üzgün olduğumu söyledim. İçtenlikle özür diliyorum.
- Мне так жаль. Искренне, дичайше и глубочайше жаль.
- Çok acayip felaket üzgünüm.
То мне тебя тогда искренне жаль.
Ben senin için gerçekten üzgünüm.
Мне жаль, что я не рассказала тебе раньше, и мне не передать, насколько искренне и глубоко я сожалею.
Birlikte harcamaya adadığımız yaşantımızın, içinde kısacık bir zaman dilimiydi. Sana önceden söylemediğim için çok üzgünüm. ve sana gerçekten ne kadar üzgün olduğumu anlatamam.
Мне искренне жаль твоего сына.
Oğlun için üzüldüm.
жаль 6340
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946
жаль только 115
жаль слышать это 33
жаль тебя разочаровывать 27
жаль это слышать 198
жаль вас разочаровывать 18
жаль слышать 36
мне идет 38
мне идёт 17
мне интересно 946