Мне стало известно traduction Turc
65 traduction parallèle
Так как мне стало известно, что в моем округе находится подобная особа
Artık bölgemde böyle bir adam olduğunu biliyorum.
Мне стало известно, что моя дочь, которую я не видела 22 года, здесь.
22 yıldır görmediğim kızıma bir mesaj göndermeliyim. - O içeride.
Мне стало известно, что вы только что виделись с послом Г'Каром?
Büyükelçi G'Kar'la da görüştüğünüzü öğrendim.
Мне стало известно, что вы и уборщица занимались сексом на столе в вашем офисе.
Temizlikçi kadınla ofisindeki masanın üzerinde seks yapmışsın.
Господа, мне стало известно... что самостийная бывшая советская республика Головкистан... собирается через несколько дней... передать объединённым нациям ядерную боеголовку.
Beyler, Bana gelen bilgiye göre.. Rusyadan ayrılan Kreplachistan... Amerika'ya 1kaç gün içerisinde Nükleer bir savaş başlığı transfer edecektir.
Мне стало известно о...
Ben, bir şey olduğunun farkına vardım...
Мне стало известно, что ваша мать умерла, Фрэнк.
Soru nedir? Bana annenin öldüğü söylendi, Frank.
Возможно, это просто слухи, но мне стало известно,..
kendini koruyabilen bir grup oluşturuldu.
Мне стало известно, что Сокар узнал, кто я на самом деле.
Sokar'ın benim gerçek kimliğimi öğrendiğini farkettim.
Так, я не хочу вмешиваться, но мне стало известно о твоей личной проблеме, и я не был бы боссом или человеком, каким я являюсь, если бы не поделился с тобой парой слов поддержки.
Burnumu sokmak istemiyorum, Ama probleminin farkındayım. Ve eğer cesaret verici bir kaç söz söylemezsem
Мне стало известно, что ваш муж при смерти.
Kocanızın ölmek üzere olduğu bildirildi.
Мне стало известно из достоверных источников,..
Güvenilir kaynaklardan edindiğime göre...
Мне стало известно о твоей научной активности.
Müfredat dışı aktivitelerinden biri daha bana bildirildi.
- Из надежных источников мне стало известно, что герцог Бекингем собирает армию.
Aldığım bilgilere göre... Buckingham Dükü, ordu topluyormuş.
Из досье вашей Секретной службы мне стало известно,.. ... что лучший друг принца, месье Боб Роулинсон, находился под тайным наблюдением.
Gizli Servis'in raporlarından öğrendiğime göre Prens'in arkadaşı Bay Bob Rawlinson, çok gizli bir şekilde izlenmekteydi.
По милости духов, изречение пророка дошло до меня, а ещё мне стало известно то, что не знал ДАркен Рал : твоё имя.
Yüce Ruh'un lütfuyla Darken Rahl'ın bilmediği bir şeyi de içeren, kehanetin sözleri bana ulaştı senin adın.
Мне стало известно, что ваш обожаемый сынок мёртв.
Duyduğuma göre sevgili oğlun ölmüş.
Как мне стало известно, собирается продать батарейку и убить Саймона.
Birkaç hafta önce pili satacağını ve Simon'ı öldüreceğini öğrendim...
Мне стало известно, сэр, что чуть ранее сегодня вы публично вскрыли тело.
Bugün, herkesin gözü önünde bir cesedi parçalara ayırdığınız söylendi, bayım.
Как мне стало известно, Рейчел, тебя бросил этот ужасно неуклюжий Финн Хадсон. Ой.
Rachel, duyduğuma göre koordinasyon fukarası olan Finn Hudson tarafından şutlanmışsın.
- Хотя бы потому, что мне стало известно, что не так давно... он утверждал, что сможет создать зеркало таких размеров,... что поместив его на утёсы Дувра, Его Величество сможет наблюдать... отраженные в нем маневры французских кораблей,
Bir süre önce onun, bir ayna yapabileceğini söylediğini hatırlıyorum. Öyle büyük bir ayna yapacaktı ki, eğer Dover'ın kayalıklarına konursa, Fransız gemilerinin Boulogne limanının içinde veya dışında yaptığı tüm hareketleri, Majesteleri, aynadaki yansıma sayesinde görecekti.
- Милорды, из некоторых источников мне стало известно о тревожных... событиях в Булони.
Lord'larım, birçok kaynaktan Boulogne'da vahim olaylar yaşandığını duydum.
Мне стало известно, Что одно дело, над которым вы сейчас работаете замешан Хасан Валид.
Şu an çalıştığınız vakalardan biri dikkatimi celbetti de,..... Hasaan Waleed'in dahil olduğu vaka.
Мне стало известно, что вы утратили своего ценнейшего убийцу.
En değerli suikastçınızı kaybettiğinizi duydum.
Ваша честь, адвокат истца намекает на обязывающий договор между отцом и сыном, даже несмотря на то, как мне стало известно, что он сам нарушил подобное соглашение со своим собственным сыном, когда он пообещал ему велик BMX,
Sayın hâkim, savunma makamı bir babayla oğul arasında sözleşmenin bağlayıcı olduğunu dile getiriyor. Ancak bizzat kendisinin, oğlu 9 yaşındayken Latince kampına gittiği takdirde alacağına söz verdiği BMX bisikleti almadığını biliyorum.
Мне стало известно, что некоторые из моих вчерашних слов могли быть неверно истолкованы.
Dün söylediğim bazı şeylerin yanlış anlaşılmış olabileceğini söylendi.
Трейси, мне стало известно, что ты знаком с Ким Чен Иром.
Tracy, Kim Jong-Il'i tanıdığın yönünde duyumlar aldım.
Мне стало известно, что Кайлу Бледсое изнасиловал Виктор Шетланд.
Victor Shetland'ın Kayla Bledsoe'ya tecavüz ettiğini duydum.
Из весьма надёжного источника мне стало известно, что всё пройдет в точности, как мы планировали.
Çok güvenilir bir kaynaktan, her şeyin planladığımız gibi gideceğini öğrendim.
Мне стало известно из надёжного источника, что последний раз беглецов видели, когда те направлялись к Нал Хатта.
Güvenilir bir kaynaktan, kaçakların en son Nal Hutta'ya gittiklerini öğrendim.
Мне стало известно, что эти сотрудники работали после окончания своей 15-часовой смены.
Bu hemşirelerin 15 saat vardiyadan sonra çalıştıkları dikkatimi çekti.
Как мне стало известно, самым любимым фастфудом является "Сытое Брюхо", нуждающееся в новом размещении.
Pawnee'nin favori fast food restoranı Paunch Burger'in yeni bir yere ihtiyacı olduğu öğrendim.
Аманда Прайс. Мне стало известно, что семья Прайс переезжает в Люксембург.
Amanda Pryce. "Dikkatimi Pryce Ailesi Lüksemburg'a taşındıklarında çekti."
Принадлежит руководителю проекта, Мэллори Кейн, которая, как мне стало известно, разочаровалась в компании.
Mallory Cane adında bir proje müdürü şirketin iç yüzünü görmemi sağlayan kişi.
Господин мэр, мне стало известно из надёжного источника, что вы сговорились со здешним членом Парламента воспользоваться распродажей лучшего участка земли в Кемблфорде.
Sayın Belediye Başkanı, güvenilir bir kaynaktan yerel milletvekilimizle Kembleford'taki bir mülkiyetin asal parça satışından kâr elde etmek için işbirliği yaptığınızı duydum!
Как мне стало известно, вы планируете построить торговый центр как раз рядом с нашим общественным пляжем.
Fark ettiğime göre, halk plajımızın hemen yanına bir alış veriş merkezi yapmayı planlıyorsunuz.
Ее имя будет скрыто в ожидании извещения ближайших родственников, но мне стало известно, что она похожа на других жертв Убийцы с увядшей розой.
İsmi, ailesi bilgilendirilinceye kadar saklanıyor ama Solmuş Gül Kasabı'nın diğer kurbanlarına benzediğini söylemiştim.
По случайности, мне стало известно местоположение Беллы. Я пришел, не раздумывая. И также не раздумывая, Белла устремилась провести ночь у кровати Лили.
Şans eseri, Bella'nın kaldığı yeri öğrendiğimde ikinci kez düşünmeden hemen geldim ve telaşla, Bella geceyi Lily'nin yanında geçirdi.
Это женитьба нашего брата и вашей дочери. Мне стало известно, что их отношения являются браком только на словах.
Kızınızın kuzenimizle yapmış olduğu evlilik dikkatimi çekti de sadece formalite bir evlilik olmuş.
Мне стало известно, что банк хранит персональное имущество умершего Эдварда Кесслера.
Bu bankanın merhum Edward Kessler'ın şahsi eşyalarını sakladığı haberini aldım.
один из них, кодовое имя "Воробей", как мне только что стало известно, задержан французской сюрте два месяца назад и все еще находится у них.
İlki, kod adı Serçe, bana adı prens Sûreté tarafından bildirildi. iki ay evvel tutuklandı ve hala hapishanede.
Мне только недавно стало известно.
Yeni öğrendim.
Это стало мне известно вскоре после разговора с флаксианцем.
Flaxian'la konuştuğumda anlamıştım.
Но, из достоверного источника, мне стало известно, что сегодня ночью на аукцион нападут.
Bu bir şaka olmalı.
- Мне только что стало известно, заключённый Унгерд взят под арест за убийство Шустрилы!
- Birden mahkûm Unger'ın Caretaker'ın ölümü nedeniyle mahkûm edilmesi ilgimi çekti.
Мне... кое-что стало известно о сценаристах "Гриффинов".
Family Guy yazar kadrosuyla ilgili bir şey anladım.
Как мне только что стало известно из моих источников, император считает, что главным в инициировании развода является Вулси.
Aldığım bilgilere göre İmparator, boşanmanın arkasında Wolsey'in olduğuna inanıyormuş.
Но я знаю, что если бы Бэт стало известно об этом заранее, она бы не позволила мне сделать это. Это совершенно не так.
Bette'in avantajlı olduğu düşünülürse bununla uğraşmama asla izin vermez.
Я ни в чем её не обвиняю. Мне просто стало интересно, известно ли вам об этой их "особой кладовой"?
Ona suç atmıyorum ama şu "özel depo alanı" konusunu farkında mısınız?
Мне случайно стало известно, что ты девушка с воображением.
Hayal gücü olan bir kız olduğunu biliyorum.
Мне только что стало известно, что из-за беспокойства по поводу сезона торнадо Индианаполис отказался принимать у себя соревнования.
Az önce öğrendim ki geçen mevsimdeki fırtınalar yüzünden Indianapolis yarışmaya ev sahipliği yapamayacakmış.
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало ясно 21
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало известно 34
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало страшно 22
мне стало ясно 21
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
стало известно 34
известной как 23
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли тебе 33
известно ли вам 42
известно что 16
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли тебе 33
известно ли вам 42
известно что 16
известное как специальный корпус 47
известного как специальный корпус 19
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152
мне снится 26
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне снилось 152
мне снится 26