Мне то же traduction Turc
1,305 traduction parallèle
- Мадмуазель? - Мне то же.
- Siz ne alırdınız?
Мне то же, что и ему.
Bana da onun içtiğinden.
Ладно, мне то же самое.
Tamam, um, bende aynısından alacağım.
Я хотел сказать, что мои чувства к тебе крепнут. Я думаю... Надеюсь, что ты чувствуешь ко мне то же.
Yani demek istediğim, sana karşı hislerim büyüyor ve umarım sen de benim için aynı şeyleri hissediyorsundur.
Он рассказал мне то же, что и вам.
Size anlattığı hikayenin aynısını anlattı.
Мой кардиолог говорил мне то же самое.
Kardiyologum da hep aynı cevabı veriyor.
Каждое утро я просыпаюсь с восторгом от того, что мне предстоит сделать, но в то же время я наблюдаю за этим старым и больным миром и говорю : "Господи, забери нас отсюда".
Her gün uyandığımda yapmam gereken şeyler için heyecanlanıyorum. Ama aynı zamanda bu hasta ve yaşlı dünyaya bakarak "Haydi Tanrım, buradan gidelim" diyorum.
Скажи, если твоя цель — навязывать мне такие же бредовые идеи, как это делает Хаус, то чем ты лучше Хауса?
House gibi çılgınca fikirlerini bana satmaya çalışıyorsan başta olman House'a göre nasıl bir iyileşme olabilir ki?
Я расчитываю, что вы проявите к ней то же уважение, что проявляете ко мне, понятно?
Ona da aynı bana gösterdiğiniz şekilde saygı göstereceksiniz, tamam mı?
Извините, мне Тан Тан Мэн пожалуйста. То же самое и жареный рис.
Bekle biraz.
Я сделал то, что вы хотели. Мне же не нужно быть там, да?
Ne istediysen onu yapacağım, orada olmama gerek yok, var mı?
Это определенно очень эффектно, то что вы делаете, я имею в виду, мне показалось что у вас есть все таланты... Я имею в виду, это практически мне напомнило, если вы мне простите, что-то вроде съездов в Нюрнберге. Я имею в виду... столь же впечатляюще...
Peki, bence yaptığınız çok etkili... bence sizde bütün gerekenler var... izin verirseniz, neredeyse bana Nürnberg mitinglerini hatırlattı, muazzamdı...
Я стал ненавидеть окружающих за то что они не оправдывали моих ожиданий мне опостылело общество одних и тех же идиотов.
İnsanlardan nefret etmem beklentilerime uygun yaşamıyor olmamdandı. Sürekli aynı aptalların etrafında olmaktan sıkılmıştım ve herkes birbirinin kopyasıydı.
Я все время балансировал на грани то мне было все равно, то я не хотел, то не мог но все же мне хотелось проявить себя перед людьми.
Ama ben, bu ince çizgiyi her zaman buldum ilgilenmemenin, istememenin, ait olmamanın bir tarafıydı bu. Ama hâlâ insanlara kendimi kanıtlamaya çalışıyorum.
Я засыпаю, когда мне, что-то надоедает или же скучно когда у меня нету сил, общаться. А ситуация вынуждает... например, беседы с журналистами или скажем турне.
İnsanlardan sıkılır sosyalleşmek istemiyorsam ya da sahne arkasında bir sosyal duruma uyum sağlayamazsam ya da genel olarak turda takılmış olmazsam uyur kalırdım.
Тогда я в первый раз заметил... то же самое было написано на карамельках, что дала мне бабушка... тех самых, в старой упаковке...
Bir şeyin ilk kez farkına varmıştım. Büyükannemin şekerlerinin kutusunda eski yazıyla...
Меня на твоем же, между прочим, диване оседлал какой-то проходимец. А мне, по-твоему, каково? Видно, нас с тобой очень плохо воспитали.
- Ailemiz iyi yetiştirememiş bizi.
И к тому же не то, чтобы она мне даже нравилось.
Ayrıca bu en sevdiğim yönü değildi.
Мне же надо было что-то на себя набросить.
Alelacele giyindim de.
Я же говорил, мне нужно было с кем-то поговорить.
Sana söyledim. Konuşacak birine ihtiyacım vardı.
Я же говорил тебе, как только ты исправишь мне лицо, то будешь свободен.
Sana söylemiştim, eğer suratımı düzeltirsen, Seni rahat bırakacaktım.
Если это для тебя новость, Кристиан, то мне интересно что же еще она тебе не сказала.
Eğer havadis buysa, Christian, sadece sana daha başka ne söylemediğini merak ediyorum.
А как же то, что ты мне не сказал?
Söylemediğin konular ne olacak?
То мне бы сразу захотелось получить такой же.
"En yakın telefoncu nerede? Hemen ben de bir tane almalıyım." diye düşünürüm.
Давай перейдем непосредственно к той части где вы мне объясните, что же не так с ребенком?
Artık bana, bebeğimle ilgili nasıl bir sorun olduğunu söyleyebilir misiniz? Bir sorun olup olmadığını bilmiyoruz.
Откуда мне знать, что ты не сказал то же самое им?
Onlarada benim icin ayni seyi soylemedigini nasil bileyim?
Мне же нужно хоть как-то с тобой общаться.
Seninle bir şekilde iletişime geçme yolunu bulmak zorundayım.
Я думала, что ты чувствуешь то же самое по отношению ко мне, но когда мы оказались здесь, ты не мог дождаться момента, когда найдешь своего дурацкого таинственного обожателя.
Senin de benim için böyle hissettiğini düşündüm ama sonra buraya geldik ve aptal gizli hayranını bulmak için biraz bekleyemedin.
- Зачем бы мне... - Кто-то же это сделал.
Bunu neden...
Это же полный рабочий день, ты тогда исчезнешь из дома, так что мне не придётся смотреть на то как ты сидишь на диване как несготовленный бисквит.
Bu iş, sen bütün gün kanepemde otururken, pişmemiş bir bisküvi gibi sana bakmaktan kurtulacağım, tam zamanlı bir iş mi?
И хотя... ну ты понимаешь, вроде как не люблю прям сейчас, я надеюсь что как-нибудь проснусь с той же мыслью, что ты сейчас мне сказала, хотя я вроде и просил тебя ее не говорить.
ve... Buna rağmen ben... biliyorsun, şu anda sana aşık değilim,
Ты сказал родителям то же что и мне, когда я сказал тебе про лейкемию?
Sende lösemi olduğunu söyledikten sonra, bana söylediğini ailene de söyler misin?
Если мы делаем это, ты мне будешь небезразлична даже больше, и если ты не чувствуешь то же самое, тогда не стоит.
Bunu yaparsak, seni daha fazla önemseyeceğim ve sen aynı şekilde hissetmiyorsan sorun değil, yapmayalım.
В то же время.. Ты продолжай громко рассказывать историю. В то же время ты расскажи мне историю о том как однажды ты отдрючил девушку с церебральным параличом.
Sen hikâyene devam ederken sen de aynı anda beyin felci olan bir kızı ayağınla nasıl siktiğini anlat.
Мне нравится и то, и то, но мне так же нравится свинина.
İkisini bir arada severim. Ama domuz etini gerçekten severim. Kimisi domuz eti yemez.
- Расскажи же мне, что произошло-то?
- Söylesene ne olduğunu.
чем поражение в войне... то где же мне с тобой сражаться?
kesinlikle bu savaşı kaybetmekten daha iyidir. dünya değildir.
Это то же самое, что сказать мне, что это конец.
Bana bu bitmeli demekle aynı şey.
Позвольте и мне делать то же, сэр, и прийти к другому решению.
Müsaadenizle ben de aynını yapıp farklı bir sonuca varayım.
Если опять что-то произойдет, сообщайте мне в тот же миг.
Başka bir gelişme olursa anında öğrenmek istiyorum.
Чудно, надо же мне вспомнить хоть что-то.
Güzel,'çünkü bir şeyler hatırlamam lazım.
Да я не возражаю, мне кажется от тебя все же есть какая-то польза.
Hayır, hayır, hayır. Bence masaya çok büyük katkıların var.
Эй, я же не говорю тебе, как говорить мне что делать, так что не говори мне, как мне делать то, что ты говоришь мне делать!
Ne yapmam gerektiğini bana söylemeni sana söylüyor muyum o yüzden yapmam gerekeni nasıl yapacağımı bana söyleme.
Не мне же за тебя говорить, а то будет нечестно.
Ben söylersem haksızlık olur.
Что же мне с тобой делать-то?
Ben seninle ne yapacağım?
И той же ночью... он пришел ко мне... напуганный. Таким я его никогда не видел.
Fakat aynı günün akşamında bana korkmuş bir şekilde geldi.
Мне он сказал то же самое
Bana da aynısını söyledi.
- Да. Значит, меня ты не убивать не станешь но её просто грохнешь? Обо мне говорят то же самое, Дин.
Ben de öyleyim, Dean.
Это конечно не то же самое, как если бы мы праздновали на берегу в Бокете, но мне кажется это стоит сделать.
Sahil kenarında kutlamak ile aynı değil, ama sanırım böyle olmak zorunda.
- Ты когда-нибудь чувствовал то же самое ко мне?
- Benim hakkımda da böyle düşündün mü hiç?
И ты сам позволил мне верить, что чувствуешь то же самое.
Ve sen de aynı şekilde hissettiğini düşünmemi sağladın...
мне то же самое 42
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне тоже нравится 84
мне тоже интересно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне тоже понравилось 19
мне тоже так показалось 30
мне тоже не нравится 20
мне тоже приятно познакомиться 19
мне тоже 2984
мне тоже нравится 84
мне тоже интересно 25
мне тоже очень приятно 48
мне тоже приятно 32
мне тоже понравилось 19
мне тоже так показалось 30
мне тоже не нравится 20