Мне хотелось traduction Turc
4,602 traduction parallèle
Но я поговорил с Чиком о... том, что хотел переехать в Нью-Йорк, следуя за своей мечтой, и он сказал мне, представить жизнь точно, как мне хотелось бы, а затем представить её без тебя.
Chick'le konuştuğumda yani New York'a taşınıp hayallerimin peşinden koşmamı falan bana istediğimi tam olarak hayal etmemi söyledi sonra da sensiz halini hayal ettim.
Мне хотелось убить себя.
Kendimi öldürmek isredim.
Мне хотелось бы на кое-что взглянуть.
Bakmam gereken bir şey var.
Мне хотелось думать, что Том... похож на тебя.
Tom'un senden olması, sana benzemesi fikri hoşuma gitti.
Милая, учитывая, что это мой первый урок, а я уже 5 лет не преподавала, мне хотелось бы напомнить тебе кое-что.
Tatlım, bu benim ilk dersim ve beş yıldır öğretmenlik yapmıyorum. O yüzden sana bir şey hatırlatmak istiyorum.
Я хотел бы, но когда ты сказала что чувствуешь себя в ловушке, я не могу помочь, но мне хотелось бы Но я не чувствую себя в ловушке из-за тебя
isterdim, ama sen kapana kısılmış hissedince, dayanamadım merak ettim... senin tarafından kapana sıkışmış hissetmiyorum.
Потому что люди, которые боятся принимают плохие решения, а мне хотелось бы увидеть, что ты принимаешь правильное хоть раз в своей жизни, Калеб.
Çünkü insanlar kötü kararlar vermekten korkarlar ben de senin hayatında bir kez olsun iyi bir karar verdiğini görmek istiyorum, Caleb.
Что бы мне хотелось сделать здесь, так это выпить шесть или семь местных чашек кофе, и позволить моим рукам не дрожать.
Sahada yapmayı sevdiğim şeylerden biri de, yerel kahveden 6-7 bardak içmek. Ve ellerimi titrememesi için ikna etmek.
Мне хотелось бы думать о чем-то другом.
Keşke başka bir şey hakkında düşünebilsem.
Чем больше я думал об что женщина, Стелла Гибсон, тем больше мне хотелось ебать с ней и ее следствия.
Şu kadın hakkında düşündükçe, Stella Gibson onunla ve soruşturmasıyla daha çok dalga geçmek istedim.
Как бы мне хотелось думать, что ты поцеловала меня, потому что считаешь меня неотразимой, но я чувствую, что здесь не все так просто.
Beni dayanılmaz bulduğun için öptüğünü sanmıştım, görüyorum ki başka şeyler var.
Но, знаешь, чего бы мне хотелось?
Ama ne alırım biliyor musun?
* Как бы мне хотелось чтобы ты хоть немного любви оставила для меня *
# Keşke sevginin birazını saklasan bana #
"Она пыталась помочь, но мне хотелось, получить пулю в лоб."
Yardım etmeye çalışıyordu ama ben birisi kafama sıksın istiyordum.
Мне хотелось услышать слова одобрения.
Pohpohlanmak istedim.
- Мне бы хотелось. - Собираешься туда переехать?
- Orada mı oturacaksınız?
Мне бы хотелось...
- İsterdim yani...
Ага, мне бы хотелось, чтобы в этом плане яблоко упало к дереву поближе.
Bu konuda armut biraz daha dibine düşseymiş keşke.
Дорогая мама, на следующей неделе у меня будет сюрприз для тебя мне бы хотелось быть рядом, когда ты его увидишь, но сейчас я немного...
Gözbebeğim, annecim önümüzdeki hafta, sana büyük bir sürprizim var. Bunu gördüğünde keşke yanında olabilsem ama bu sıralar, birazcık yoğunum.
Мне бы хотелось думать, что это всего лишь слухи, но я не могла себе позволить так рисковать.
Ben de bunları sadece söylenti olarak düşünmek istedim ama işimi sanşa bırakamazdım.
Я плохиш. Мне не хотелось выделяться здесь первые недели, но..
Buradaki ilk haftalarımda, düşük bir profil çizmek istedim.
Мне бы хотелось, чтобы Дженна была здесь, видела это.
- Beni?
Мне просто не хотелось делать домашку.
Ben de hiç ödev yapma havamda değilim.
Хотелось бы мне, чтоб это не имело смысла.
Bir anlamı olmadığını umuyorum.
Мне бы очень хотелось пойти с тобой.
Ben gerçekten istiyorum sizinle gelmek.
Мне бы тоже этого хотелось, но этим ничего не исправишь.
Ben de olsam aynısını yapardım ama bu hiçbir şeyi halletmeyecek.
Мне очень хотелось бы оказать вам эту услугу, мистер Ричардс.
Size yardımcı olmayı isterim, Bay Richards.
Хотелось бы мне сейчас одно из них.
Keşke onlardan bir tanesi bende olsaydı.
Он был очень страстным и мне постоянно хотелось быть рядом с ним.
Çok tutkuluydu ve sürekli onunla olmak istiyordum.
— Ага. И мне бы хотелось, чтобы хотя бы один из нас увидел действо, так что если вы ребятки, вздумаете заняться сексом, будет круто, если она останется в комнате.
Ayrıca en azından birimizin olay görmesini istiyorum, o yüzden seks yaparsanız odada kalabilir.
Хотелось бы мне не мириться с этим, поверь мне, но Пит единственная семья, что у меня осталась.
Keşke katlanmasaydım inan bana ama Pete ailemden kalan son kişi.
Капитан Малдонадо... в рамках ежегодной министерской проверки наших служащих андроидов, мы спрашиваем ваших детективов об ЭмИксах, но мне бы хотелось поговорить с вами о ДРН...
Yüzbaşı Maldonado, Android memurlarınızın yıllık teftişiyle ilgili dedektiflerinizle MX'leri hakkında konuştuk.
Мне бы хотелось в это верить.
Keşke buna inanabilseydim.
Мне бы этого хотелось.
Evet çok isterim.
Дело не в этом. Мне бы хотелось пойти.
Çıkmayı çok isterdim.
Как бы мне ни хотелось вообразить, что это событие стерлось из твоей памяти... я не забыла, Том.
O olayın hafızandan silinip gittiğini düşünmek istiyorum... Unutulmadı, Tom.
Мне этого хотелось. А теперь нет.
Bunun içindeydim, Artık değilim.
Мне так и хотелось пойти в класс химии и серной кислотой глаза промыть.
Kimya laboratuvarından çıkıp göz banyosu yapmam gerekiyor gibi hissettim.
Хотелось бы мне, чтобы был какой-то другой вариант.
Keşke başka bir yolu olsaydı.
Если от Лиама появились бабочки, то от Кармы - взлетающий орел, и, о боже, я была с ней, и это было волшебно, и хотелось бы мне, чтобы это длилось вечность.
Liam'la öpüşmek kelebekse... Karma süzülen bir kartal gibiydi. Ve, Tanrım, onunlayken sihirli bir andı ve hiç bitmesin istedim.
Мне бы действительно хотелось бы помочь вам, ребята.
Keşke size yardımcı olabilseydim.
Больше всего на свете мне бы хотелось быть на вашей свадьбе, но я просто не знаю, как это сделать.
Ve ben de orada olmayı her şeyden çok isterim ama bu sorunu nasıl aşabileceğimi bilmiyorum.
Мне бы очень хотелось супа из головы козы.
Daha sert bir şey bekliyordum.
Мне тоже порой хотелось сбежать.
Uzakları çok özledim.
Знаешь, мне бы очень не хотелось говорить об этом доктору.
Doktora söylemek istemem.
мне не хотелось быть девушкой, которая не может раздеться перед своим парнем.
Sevgilisinin önünde soyunamayan kız olmak istemiyordum.
Пригласим друзей из школы, съедим торт, поиграем во что-нибудь... мне и самой всегда такого хотелось.
Okulundan bir kaç arkadaşını davet ederiz, pasta yerler, oyun oynarlar... İstediğim her şeyi benim yerime başkaları yaptı.
Мне бы очень хотелось покончить с этим сегодня.
Gerçekten yarım bırakmak istemiyorum.
И мне бы не хотелось, чтобы вас их лишили.
Tatlısız kalmana gönlüm el vermedi.
Не хотелось бы мне злить 1,3 миллиарда людей, но... ваши жертвы, должно быть, увидели Черного Единорога, и кто-то хотел быть уверенным, что они не расскажут об этом.
1.3 milyar insanı kızdırmak istemem ama kurbanlarınız uyduyu görmüş olmalı ve birileri bundan kimseye söz etmemelerini sağlamış.
Мне так хотелось выяснить, чем же занимается Дэниэл, а теперь жалею, что узнала.
Daniel'ın hayatını nasıl kazandığını öğrenmek istediğimi sanmıştım ama keşke istemeseydim.
мне хотелось бы 87
мне хотелось бы знать 30
мне хотелось бы думать 18
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось 51
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23
мне хотелось бы знать 30
мне хотелось бы думать 18
хотелось бы узнать 41
хотелось бы 687
хотелось бы сказать 25
хотелось 51
хотелось бы верить 81
хотелось бы мне знать 39
хотелось бы в это верить 23