Можете не беспокоиться traduction Turc
51 traduction parallèle
О бампере можете не беспокоиться
Geç cevapladığım için kusura bakmayın ama tazminata filan gerek yok.
Вы можете не беспокоиться о нем.
Aklınız ondan kalmasın.
Вы можете не беспокоиться.
Kafan rahat olsun.
Можете не беспокоиться...
Hangi kurum beni tutuklatıyor?
Я отвернусь, так что можете не беспокоиться.
Sırtım dönük olacak. Merak etme.
Но будьте уверены, вы можете не беспокоиться насчёт пищи.
Kesin olan, yeteri kadar yiyeceğiniz olacak.
Можете не беспокоиться.
Endişe etmeyin.
Но все равно рано или поздно... Можете не беспокоиться.
Ama eninde sonunda bulacağız, siz merak etmeyin.
- Об этом можете не беспокоиться.
- Bunu dert etmene hiç gerek yok.
Можете не беспокоиться.
Ben endişelenmezdim.
Можете не беспокоиться.
Teşekkürler. Bizi merak etmeyin.
то о деньгах можете не беспокоиться.
Hikayeyi seversen para sıkıntısı çekmezsin.
У нас сделка, Блэвис, так что пока я получаю то, что хочу, можете не беспокоиться
Anlaşma yapmıştık Gladius. Bana istediğim şeyi verdiğiniz sürece kaygılanacak bir şey yok.
О забастовке можете не беспокоиться.
Darbe konusunda endişe etmeyin.
Да, конечно же, вы можете не беспокоиться.
Evet anladım. Siz hiç merak etmeyin.
Можете не беспокоиться.
Bunu endişe etmenizi istemiyorum.
Можете не беспокоиться.
İşinizden alıkoymayayım sizi.
- Вы стареете? - Ух ты. Ну, можете не беспокоиться.
Eskidiğiniz düşünüyorsanız, endişelenmeye gerek yok.
Но я сказал им, "вы в Роузвуде, можете не беспокоиться"
Ama onlara "Rosewood'da rahat olabilirsiniz." dedim.
Теперь вы можете не беспокоиться о клиентах.
Müşterilerinizi önemsemeyebilirsiniz.
Сейчас вы можете не беспокоиться о своем отце, капитан.
Şu anda baban için üzülemezsin Yüzbaşı.
Можете не беспокоиться на его счёт.
Ondan zarar gelmez.
Пока что можете не беспокоиться об этом.
Şu an bunun için endişelenmeyin.
Я послал настоящего Фрэнка в оплаченный отпуск в Арубу, так что вы вдвоём можете не беспокоиться.
Gerçek Frank'i Aruba'ya bütün masrafları ödenmiş bir tatile gönderdim. Yani ikiniz için de bir sıkıntı yok.
Так что об этом можете не беспокоиться. нынешнее положение ассоциации или состав её лидеров некоторых из вас не удовлетворяет. я бы попросил вас воздержаться от проявления недовольства путём отказа от голосования.
Ona şüpheniz olmasın. Elbette cemiyetin şu anki halinden bazı insanlar memnun değiller ve tepedekileri sarsmak istiyorlar. Ancak sizden bunu oy vermemeye başvurmak şeklinde gerçekleştirmemenizi isteyeceğim.
- О них можете не беспокоиться.
- Endişelenmene gerek yok.
Можете не беспокоиться.
En azından güvendesiniz.
- Об этом вы можете не беспокоиться.
- Bunun için bana güvenebilirsin. - Güveniyorum.
Можете не беспокоиться, мисс Сэвидж.
Zahmet etmeyin Bayan Savage.
Можете не беспокоиться, мэм, я не остановлюсь, пока не докопаюсь до истины.
Artık ben varım. İçiniz rahat olsun hanımefendi. Bu işi çözene kadar durmayacağım.
Можете не беспокоиться.
İçiniz rahat olsun.
Если дома буду только я, можете не беспокоиться.
Evde bir tek ben varsam endişe etmeyin.
Я хотела сказать вам, что можете больше не беспокоиться, мы нашли Шона.
Artık endişelenmene gerek yok, merakını giderebilirsin o yüzden aradım. Shawn'u bulduk.
Можете по этому поводу не беспокоиться.
Artık bu konuda endişelenmenize gerek yok.
Можете ни о чём не беспокоиться.
Bu konuda endişelenmenize gerek yok.
Вы можете спорить с ними о цене и дерьмо, но вы вовсе не надо беспокоиться о них стреляют " в спину.
Fiyat konusunda sıkı pazarlıkçıdırlar ama seni asla arkadan vurmazlar.
Можете больше не беспокоиться о журавле.
O iş için endişe etme.
И не надо беспокоиться, что вы можете остаться без меня. Совершенно не надо.
Ve bensiz ne yaparsınız diye..... merak etmenize hiç gerek yok.
В сущности, вы можете беспокоиться не любя.
Biraz daha derine inersen, sevmediğin biri için üzülmezsin.
Вы можете больше не беспокоиться на счет него.
Artık o konu hakkında endişe etmenize gerek yok.
И теперь, кода вам уже не нужно беспокоиться об Иззи, о собственном здоровье, вы можете поехать к своей сестре.
Kendi sağlığın ve Izzy'nin sağlığı konusunda bu korkunç hastalıktan dolayı rahatladığına göre artık kız kardeşini görmeye gidebilirsin.
Ладно, я отличная ночная няня, так что вы можете наконец выспаться и ни о чём не беспокоиться.
Pekâlâ. Ben çok iyi bir bakıcıyımdır. Siz keyfinize bakın ve bir şeyi dert etmeyin.
Можете больше не беспокоиться.
Endişelerinizi artık bir kenara bırakabilirsiniz.
Ну, вы не можете беспокоиться о том что думают другие люди, верно?
Başka insanların ne düşündüğünü dert etmeyin olur mu?
Можете о нем не беспокоиться, он всегда следует правилам.
Onun için endişelenmenize gerek yok.
Можете больше не беспокоиться о том доме на Балтик, миссис Тремэйн.
Baltic'deki o ev için artık endişelenmeyin Bayan Tremaine.
В конце-концов, они будут уважать вас, но для начала вы не можете позволить себе беспокоиться о том, понравитесь вы им или нет.
Eninde sonunda sana saygı duyacaklar ama başlangıçta seni sevmeyecekler diye tasalanma.
О них можете не беспокоиться.
Boş ver onları.
Не... не, можете даже не беспокоиться об этом.
Hiç zahmet etmeyin.
Как вы можете сидеть дома и не беспокоиться об этом?
Nasıl olur da eve gittiğinizde içiniz rahat eder?
Да, он просил вам передать, что можете больше о нём не беспокоиться.
Evet, onun hakkında endişelenmenize gerek kalmadığını söyledi.
можете не отвечать 33
можете не сомневаться 59
можете не спешить 16
можете не верить 21
можете не торопиться 24
можете не говорить 18
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
может 74641
можете не сомневаться 59
можете не спешить 16
можете не верить 21
можете не торопиться 24
можете не говорить 18
не беспокоиться 17
беспокоиться 20
беспокоиться не о чем 107
может 74641
может быть 23661
можете 525
может быть использовано против вас 44
может в следующий раз 41
может быть завтра 31
можете сказать 211
может быть в другой раз 31
можете повторить 32
можете подождать 31
может быть позже 50
можете 525
может быть использовано против вас 44
может в следующий раз 41
может быть завтра 31
можете сказать 211
может быть в другой раз 31
можете повторить 32
можете подождать 31
может быть позже 50