Моментов traduction Turc
596 traduction parallèle
Спорю, они доставили вам много приятных моментов.
Eminim size büyük keyif yaşatmışlardır.
В жизни немного таких моментов, давайте его запомним.
Hayatta bunun kadar iyi çok az an vardır.
Я должен признать, что у меня было несколько волнующих моментов, когда говорил красноречивый окружной прокурор.
D.A.'nın parlak belagati karşısında kaygılı anlar yaşadığımı kabul ediyorum.
Ничего отличающегося от воспоминаний обычных моментов.
Sıradan anları hatıralardan ayıran bir şey yoktur.
я помню съёмку с движения у Николаса Рея на 360 градусов - один из главных моральных моментов, и от этого "занимательный" - для истории кино.
Nicholas Ray'in 360 dereceli bir hareketli çekimini hatırlıyorum. Ki bu en yüksek ahlaki anlardan biriydi ve sinema tarihinde kapsamlı bir yeri olmuştu.
Есть целый ряд других моментов, которые мы хотели-бы выяснить.
Açıklanmasını istediğimiz bir nokta daha var.
Ты разложила даже чувство времени и пространства... на секундные доли и повторы интересных моментов.
Zaman ve mekân algını bile ufak anlara ve ve ani tekrarlara hapsedip mahvediyorsun.
И вот несколько моментов из шоу на следующей неделе.
Ve sonraki bölümün kısa bir özeti.
Это один из самых будоражащих моментов в истории радио.
Bu radyo tarihinin en çarpıcı anlarından biri olmaya aday.
В войне много моментов для сострадания и доброты.
Savaşta, merhamet ve acımanın olduğu anlar vardır.
Но есть несколько отвратительных моментов о которые я сожалею.
Ama bazı ters zamanlarım olmuştur.
Именно из за таких моментов и развелись.
Böyle zamanlar yüzünden.
роме тех моментов, когда € кричу. я люблю это делать.
Hoşuma giden bağırma kısmı dışında.
* Один из тех моментов
* Bu da o anlardan birisi
Там есть несколько отличных моментов.
Harika. Çok iyi şeyler var.
У меня возникли определённые соображения по поводу некоторых технических моментов.
Efendim, şu tekniksel sorun hakkında düşünceliyim.
Ты пропустила пару прикольных моментов.
Güzel anlar kaçırdın.
Позволь мне кое-что тебе прояснить, буквально пару моментов?
Bırak sana bir kaç şeyi düzelteyim, tamam mı?
Это один из моментов, вызвавших наши подозрения.
Şüphelenmemize neden olan şeylerden birisi buydu.
Ну, вся жизнь состоит из таких вот маленьких моментов, правда?
Peki, bu hayatın o küçük anlarından biri, değil mi?
И это один из таких моментов, с которым каждый рано или поздно сталкивается!
Bu zamanında ilgilenmeniz gereken hayatın o anlarından biri.
Только запомни парочку ключевых моментов... Раз - пушки наземь...
İki önemli unsuru unutmayın.
История знает много поворотных моментов.
Tarihte bir sürü dönüm noktası vardır.
Кроме моментов, когда играю на скачках.
Her zaman. Kamyonda olduğum zamanlar hariç.
Жизнь личности, ее будущее, состоит из тысяч моментов выбора.
Bir kişinin hayatı, geleceği, binlerce seçimin her birine bağlıdır.
Ты видел жизнь, полную ярких моментов, оптимизма и вдохновения...
Ağzına kadar canlılık, optimizmle dolu ışıl ışıl bir hayat gördün...
Следовательно, чтобы вспомнить какой-то из этих моментов, ты просто запрашиваешь соответствующий модуль памяти.
Bir anı hatırlamak istediğinde uygun hafıza devrene erişiyorsun.
Это был один из лучших моментов в моей жизни. Так и было.
Geçirdiğim en güzel gündü diyebilirim.
Когда ты сказал, что прошлая ночь была одним из лучших моментов в твоей жизни, ты имел в виду - физически?
Dün gecenin, hayatındaki en iyi gece olduğunu söyledin. Fiziksel anlamda mı söyledin bunu?
Ну... один из тех моментов, что мы не смогли предусмотреть заключался в том, что ты совершено не смущался быть э... обнаженным.
Öngöremediğimiz tek şey senin çıplak olmayı umursamamandı.
Я о том, что вы и Бак должны были разделить несколько весьма нежных моментов... обсуждая его жену. А?
Yani, sen ve Buck önemli zamanlar geçirmiş olmalısınız... karısını tartışırken.
Когда я слушаю старую музыку, это один из немногих моментов... когда у меня просыпается любовь к человечеству.
Eski müzikleri dinlediğim zamanlar, insanlığa karşı sevgi beslediğim nadir bulunan zamanlar oluyor.
Никогда еще не приходилось осматривать минбарца, кроме тех моментов, когда что-то случалось. Спасибо Вам.
Bir sorun olmadığı sürece Minbariler'i hiç muayene etmemiştim.
- Хотя есть несколько непонятных моментов.
Birkaç noktada kafam karışmış olsa da.
Ты знаешь, ты даешь ей слишком много... много тяжелых моментов.
Bence onu bağzen zor durumda bırakıyorsun.
Вы будете свидетелями одного из поворотных моментов в истории вашей планеты.
Sizler gezegeninizin tarihindeki bir dönüm noktasının... şahitleri olacaksınız.
Помнится, была пара моментов, когда я думал, что мы все будем ассимилированы.
Birkaç defa hepimizin sonunun asimile edilmek olduğunu düşündüğüm oldu.
оплодотворение это когда сперматозоид оплодотворяет яйцеклетку, что обычно происходит через несколько моментов после того как мужик говорит,
Döllenme, spermin yumurtayı döllemesidir. Genellikle erkeğin şöyle demesinden kısa süre sonra gerçekleşir :
Несколько ускользнувших моментов.
Birkaç getirisi oldu.
Но любовь - приправа со многими вкусами таинственная совокупность текстур и моментов.
Ama aşk bir çok tadı olan baharattır baş döndürücü dokonuşları ve anları barındırır.
Теперь мне нужно прояснить пару моментов.
Şimdi... Açıklığa kavuşturmak istediğim birkaç şey var.
Вы подарили мне одни из счастливейших моментов моей жизни... и даже спасали мою жизнь время от времени.
Hayatımın en güzel anlarından bazılarını sayenizde yaşadım... Hatta hayatımı bile kurtardığınız oldu.
Я думала вчера вечером... Я все еще не уверена по поводу рабочих моментов... Я...
Dün gece düşündüm de, iş arkadaşlığı konusunda hâlâ şüphelerim var ama seninle bir akşam yemeğe çıkmak benim için büyük bir zevk olacak.
У кого не было неловких моментов на вечеринке?
Partilerde utanç verici duruma düşmeyen var mı?
Или это один из твоих растительных моментов?
Yoksa yine şu bilirsin, kayıt dışı dakikalarından biri mi yine?
Кстати, чтобы избежать моментов подобных этому.
- Bu tür şeylerle uğraşmamak için. Sağol.
В один из моментов, у меня возникла мысль что ты им прочитаешь лекцию про Грань.
Ben de bir an için, "sınır" dersi vereceğini sanmıştım.
Ты был очень высокомерным кроме тех моментов, когда плакал.
Kibar mı? Bu senin kibar hâlin mi? Küstah davranmaktan başka bir şey yapmadın.
* Один из этих моментов * ( Звяканье об стекло ) ( Бьют часы )
* Bu da o anlardan biri işte. * Mmmm...
Но мои угнетенные должны были получить пару чарующих моментов.
Ne yapmamı bekliyorsun?
Ну уверена, есть много других интимных моментов, которых вам недостаёт.
Eminim özlediğiniz başka temaslar vardır.