Мы всегда говорили traduction Turc
102 traduction parallèle
Мы всегда говорили, что мы будем честны, не так ли?
Her zaman dürüst olacağımızı söylemiştik, değil mi?
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Bombayla ilgili bir şeyler yanlış giderse diye biliyorsun konuşmuştuk.
Вот об этом мы всегда говорили.
Hep bundan söz ediyorduk.
Знаю, мы всегда говорили, что просто охладели друг к другу.
Yıllar ilerledikçe birbirimizden uzaklaştığımızı söylediğimizi biliyorum.
Разве nы не помнишь, как мы всегда говорили, что было бы круто иметь фургончик и просто ездить.
Hatırlamıyor musun hep seninle minibüs sahibi olmanın ve onu kullanmanın ne kadar havalı olduğunu konuşurduk.
Мы всегда говорили, что сохраним девственность до свадьбы, и этого не произошло.
Bekaretimizi evlenene dek kaybetmeyecektik.
Мы всегда говорили : "Хороший фриц — это мёртвый фриц"...
Tek iyi Alman ölü olandır, demeye başlamıştık. Eh...
Мы всегда говорили, что собираемся заниматься чем-то крутым в нашей жизни.
Her zaman hayatımızda havalı birşeyler yapacağımızı söylerdik. Şimdi bize bak.
Мы всегда говорили о том, как хотели бы встретиться, когда были моложе.
Her zaman, keşke daha gençken tanışmış olsaydık, derdik.
- Мы всегда говорили, что у нас когда-то будут дети.
- Günün birinde bebek sahibi olmaktan söz ediyoruz.
Мы всегда говорили, что Кливленд, это большой зал ожидания.
Hep demedik mi Cleveland büyük bir bekleme salonu.
Видишь ли, мы всегда говорили, что когда последняя птица улетит, мы продадим дом, купим дом на колесах, и отправимся в путь. Кто знал что это "когда" наступит сегодня?
Biliyorsun, hep son kuşumuz uçtuğunda evi satacağımızı bir karavan alıp yola koyulacağımızı söylerdik.
- Ну что же, пришло время осуществить то, о чем мы всегда говорили.
Sanırım hep konuştuğumuz şeyi gerçeğe dönüştürme zamanı geldi.
Мы всегда говорили "береги себя".
Hep, "Sağlam kal." deriz.
Мы всегда говорили, что ты другой.
Senin hep farklı olduğunu söylerdik.
Помнишь, как мы всегда говорили, какое ты наказание?
Sana hep baş belası derdik, hatırlıyor musun?
Раньше мы всегда говорили друг другу всякую фигню, и тебе было все равно.
Biz sürekli birbirimize saçmalıklar yaparız ve sen bunu umursamazsın.
Мы всегда говорили "надо не только на месте преступления встречаться"
Hep olay mahalli dışında bir şeyler yapmaktan bahseder dururuz.
Но мы всегда говорили : не важно, будут ли с нами играть.
- Bu işin oynanmak olmadığını söylüyorduk.
- Тсс, я знаю. Мы всегда говорили, что выберемся из Ардена вместе.
Her zaman Arden'den birlikte gideceğimizi söylerdik.
Мы всегда говорили, что никогда не будем говорить об этом.
Bunun hakkında hiç konuşmayacağız demiştik.
Точно. Мы всегда говорили, "Парк Бруклин Бридж, это прекрасно. Хиллсайд - ни в коем случае."
Evet, Brooklyn Köprüsü Parki'na tamam ama Hillside asla olmaz derdik.
Мы состаримся вместе. как мы всегда говорили.
Bizim hep söylediğimiz gibi birlikte yaşlanacağız.
Это афера, о которой мы всегда говорили.
Hep hakkında konuştuğumuz dolap buydu.
Это то, что мы всегда говорили Саттон.
Sutton'a hayatı boyunca bunu söyledik.
Мы всегда говорили, что один наш сын должен быть в рясе а другой в латах.
Hep bir oğlumuzun cübbeye bürünüp diğerinin zırh kuşanacağını söyledik.
Потерянные Парни, мы всегда говорили, что станем такими.
Lost Boys gibi her zaman oraya gideceğimizi söylerdik.
Скажите мне, что вы знаете. Мы всегда говорили друг другу правду
Her zaman birbirimize gerçeği söyledik.
Мы всегда говорили, что изменения пойдут на пользу.
Degisikligin iyi olabilecegini her zaman söylerdik.
В семье нам всегда говорили, как сильно мы с ней похожи.
Bizimkiler hep ne kadar benzediğimizi söylerdi.
Так, как мы всегда с ней говорили.
Eskiden konuştuğumuz gibi.
Мой народ всегда знал, что странствие будет долгим и трудным, но свитки говорили, что мы будем вознаграждены.
Benim insanlarım her zaman uzun ve yorucu gemi yolculuğuna çıkarlar, ama parşömen bizim ödüllendirileceğimizi söylüyordu.
Теперь могу делать всё то, что всегда хотел, всё то, что я знаю, мне было предначертано делать, то, о чём мы с тобой говорили, Хелен.
Artık hep o yapmak istediğim şeyleri yapmak için özgürüm, kaderime yazılmış olan şeyleri, önceden kouştuğumuz gibi, Helen.
Дебби, помнишь, как мы говорили, что будем всегда вместе, что бы ни случилось?
Debs... ne derdik hatırlıyor musun... ne olursa olsun beraberiz, asla ayrılmayız?
Знаешь, в последнее время мы так часто говорили о будущем... То есть, я всегда думала, что мы поженимся, но...
Ben... bilirsin, son zamanlarda gelecek hakkında çok fazla konuşuyoruz ve, uh... demek istediğim, her zaman evleneceğimizi farzediyordum.
Вы всегда говорили что не важно, как мы относимся к пациенту.
Sürekli hastalar hakkındaki fikirlerimizin önemli olmadığını söyler durursun.
Знаешь, мы с Винни всегда говорили, что хоть Уилсона родила она, мы в равной степени будем его родителями.
Winnie ve ben hep derdik ki o Wilson'ı doğurmuş olsa da, beraber hamile kaldık.
Я хочу, чтобы мы всегда свободно говорили друг с другом.
Hayır hayır.
Эй, как мы всегда и говорили, если у нас ничего нет, значит пора возвращаться в Квинс.
Her zaman, elimizde bir şey kalmazsa Queens'e geri döneceğimizi söylerdik.
Мы ему постоянно говорили, чтобы он звал нас по именам, Ричард и Джулия, но он всегда говорил "Мистер и миссис Катнер".
Bize Richard ve Julia demesini tembihliyorduk ama biz onun için hep Bay ve Bayan Kutner olduk.
Майкл, вы всегда говорили, что мы семья.
Michael, hep bir aile olduğumuzu söylerdin.
Знаете, мы говорили об этом, даже планировали, но всегда что-то задерживало.
Bilirsin daha önce konuşmuştuk, aslında plan da yapmıştık,... ama bazen her şey üst üste geliyor.
Мы тебе всегда говорили, занимайся чем хочешь.
Her zaman istediğin şeyi yapabileceğini söyleyip durduk.
Я уверена, что ты очень заботливый человек. Да, именно - именно так мы о ней всегда и говорили.
Yetiştirme konusunda çok iyi olduğuna hiç şüphem yok.
Мы говорили, что всегда будем помогать друг другу.
Hep birbirimizin yanında olacağımızı söylerdik.
Мы должны уехать в Аризону и открыть там магазин кожи о котором всегда говорили.
Arizona'ya gider şu hep konuştuğumuz ithal deri mağazasını açarız.
Мы с папой всегда говорили, что пойдем на игру, если когда-нибудь выйдем в плей-офф.
Babamla hep Playoff'lara gelirsek birlikte gideriz diye konuşmuştuk.
Милый, мы... мы постоянно ей говорили, какая она замечательная, всегда позволяли ей выигрывать.
Bebeğim, biz--biz- - sürekli ona harika olduğunu söyledik, sürekli kazanmasına izin verdik. - Evet.
У тебя же нет шедевра Ротко. А ты всегда его хотел, мы же говорили.
Önemli bir Rothko'n yok ve her zaman bir tane istiyorsun, bunun hakkında konuşmuştuk!
Всякий раз, когда мы проходили мимо "Mrs. Gooch" в торговом центре, я всегда просил огромное печенье, и вы всегда говорили, "получишь пятерку в табеле, получишь печенье".
Ne zaman Bayan Gooch'un dükkanının önünden geçsek, dev bir kurabiye istiyorum, ve siz de her zaman, "eğer karnende bir A olursa, kurabiyeni alırız" diyorsunuz.
Кроме того, мы с тобой всегда говорили на одном языке.
Ayrıca seninle hep aynı dilden konuşmuşuzdur.
мы всегда рядом 21
мы всегда будем вместе 46
мы всегда были вместе 20
мы всегда будем друзьями 26
мы всегда знали 65
мы всегда думали 21
мы всегда так делаем 27
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
мы всегда будем вместе 46
мы всегда были вместе 20
мы всегда будем друзьями 26
мы всегда знали 65
мы всегда думали 21
мы всегда так делаем 27
говорили мне 22
говорили 538
говорили они 18
говорили о том 17
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы все понимаем 76
мы все знаем 643
мы всё знаем 25
мы все умрем 246
мы все умрём 141
мы все 518
мы всё 96
мы все сделаем 58
мы всё сделаем 35
мы все понимаем 76