English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ М ] / Мы пришли к согласию

Мы пришли к согласию traduction Turc

39 traduction parallèle
Итак, мы пришли к согласию?
Peki anlaştık mı?
- Мы пришли к согласию.
- Yazı.
Я думал, мы пришли к согласию по этому поводу.
Sanırım bunda anlaşıyoruz.
Как мы продолжим дальше? Если мы пришли к согласию, нет проблем.
Nasıl devam edeceğiz peki?
Мы пришли к согласию.
Çoktan düzeldik bile.
Будем считать, что мы пришли к согласию.
Geçen gün konuştuğumuz şeylerden yola çıktım.
Думаю, мы пришли к согласию.
Bu konuda anlaştığımızı sanıyordum.
Ладно, мы пришли к согласию.
Pekâlâ. Anlaştık.
Ну, по крайней мере, в этом мы пришли к согласию.
Sadece annemi üzmek istemedim. - Hiç değilse bu konuda anlaştık.
Мы пришли к согласию.
Aynı fikirdeyiz.
Раз мы пришли к согласию - убирайтесь отсюда.
Sen de anladığına göre madem, onu kapı dışarı et.
Мы пришли к согласию!
Sana öyle görünüyorum bağışla! - Bunu tartıştık, Darcy! Kabul ettik!
Благодаря тебе мы пришли к согласию.
- Bir konuda hemfikir olmamızı sağladın.
Мы пришли к согласию.
Yani anlaştık.
Тогда мы пришли к согласию.
O halde anlaştık.
Мы пришли к согласию?
Anlaştık mı?
Мы пришли к согласию, что некая сила притяжения Солнца управляет движением планет.
Gezegenlerin devinimini Güneş'ten gelen bir kuvvetin yönettiğinde hem fikir olduk.
Мы пришли к согласию.
- Yani hemfikiriz.
Первым делом я сказал ему, и, думаю, мы пришли к согласию, что одних слов недостаточно.
Ona ilk söylediğim şeylerden biri de sözlerin yetersiz kalacağında karar kıldığımızdı.
Генерал, мы пришли к согласию?
General, oybirliği mi yapacağız?
Ладно, значит, мы пришли к согласию.
Pekala anlaştık.
Мы пришли к согласию.
Kendisiyle aynı fikirdeyiz.
Мадам, мы впервые пришли с ним к согласию.
İşte, sonunda bir konuda hemfikiriz.
Мы чётко пришли к согласию по первому правилу, да?
- Birinci kural anlaşıldı mı?
Вот мы и пришли к согласию.
- O zaman hemfikiriz.
Сейчас мы все пришли к согласию я и думаю, что нужна вам в данный момент.
Hepimiz anlaştık ve bence şu an bana ihtiyacınız var.
я знаю, но мне кажетс €... я думаю, мы пришли к какому-то согласию, верно?
Biliyorum, ama ben - Bir çeşit anlaşmaya vardığımızı düşünüyorum, değil mi?
- Мы не пришли к согласию в чем-то.
- Bir konuda anlaşmazlık yaşadık.
Отлично. Итак мы все пришли к согласию.
O zaman hepimiz aynı noktadayız.
Хорошо, отлично. Итак, тогда мы все пришли к согласию?
Tamam, güzel o halde hepimiz anlaştık.
Так значит мы наконец-то пришли к согласию.
Sonunda bizi uzlaştırmış oldun.
Мы обсудили это, Дарси, и пришли к согласию!
Bunu konuşmuştuk, Darcy.
Простите, сэр, но мы вроде пришли к согласию, что самый лучший способ двигаться дальше...
Bağışlayın efendim ama en iyi yolun şey olduğu konusunda anlaş...
Хотелось бы, чтобы мы все пришли к согласию и попрощались должным образом.
Hepimizin anlaşıp, aynı kararı vererek, en doğru şekilde vedamızı edebiliriz.
Раз уж мы теперь пришли к согласию, давайте вечером соберёмся и обмозгуем это дело.
- Harika. Hepimiz mutabık olduğumuza göre bu gece toplanıp çalışalım.
Мы с Шоном пришли к согласию.
Sean ile fikir birliğine vardık.
Мы пришли к взаимному согласию.
Evet, ortak bir karara vardık.
Мы... пришли к согласию.
Sonunda anlaştık.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]