Мы сражались traduction Turc
268 traduction parallèle
Мы сражались не с теми людьми, вот и всё.
Biz kötü insanlarla savaştık, hepsi bu.
Мы сражались. И мы уничтожили их!
Savaştık, onları mahvettik.
В битвах мы сражались за тебя!
- Biz senin için savaştık.
Мы сражались ради того,... чтобы политики пришли к власти?
Tanrı aşkına, bu savaşı politikacılar bizden habersiz başa geçsin diye mi yaptık?
Мы не видели ИСТИНЫ, потому, что мы сражались за 10 квадратных футов земли, нашей территории, нашего кусочка территории.
Gerçeği göremedik, çünkü bir metrekare yer için savaşıyorduk - kendi küçük toprağımız için.
Странно думать, что во время войны мы сражались с ними бок о бок.
Önceki savaşta bizim tarafımızda olmaları oldukça tuhaf.
Сегодня я думаю, оглядываясь назад, мы сражались не с врагом, мы сражались сами с собой, и враг был внутри нас.
Şimdi geriye bakıp düşünüyorum da biz düşmanla değil, kendimizle savaştık ve düşman bizim içimizdeydi.
Послушай меня, мы сражались с "Бритвенноголовыми" и я видел там мистера Хардина.
Gizlice evlerine girdin. Dinle beni! Daha yeni Razorhead'lerin canına okuduk ve Hardin de oradaydı.
Кто знает, что бы получилось, если б мы сражались одни.
Kendi başımıza hareket etseydik kim bilir durum nasıl olurdu!
Мы сражались с танками. Его лучшего друга разорвало на куски.
En iyi arkadaşının belden aşağısı yok oldu.
Мы сражались вместе в подполье.
Gizli olarak beraber savaşmıştık.
После всего, за что мы сражались, Кира!
Uğrunda savaştığımız onca şeyden sonra Kira!
Мы сражались в войне за нашу родину.
Vatanımızı geri almak için savaştık.
Начальник тюрьмы хочет, чтобы мы сражались и уничтожили друг друга.
- Hapishane müdürü bizim savaşmamızı istiyor.
Мы сражались за Вас.
Senin için savaştık.
Мы сражались рядом с Вами на Рубеже.
Cephede seni yalnız bırakmadık.
Мы сражались с маки.
Maquis ile savaştık.
Мы сражались с вами в одной армии, а теперь вы хотите отнять у нас землю?
beraber savaştık ve şimdi toprağımızımı çalıyorsunuz?
А случилось то, что мы сражались на гражданской войне, известной как Война Роз,
Durum şu : Güller Savaşı denen bir iç savaştan yeni çıkmışız.
Они не хотят, чтобы мы сражались с ними.
Araştırmayı bu şeylere karşı savaşmak için yapmayacaklar.
Мы сражались за лес, и вот ваша благодарность?
Ormanı kurtarmak için savaştık. Böyle mi teşekkür ediyorsunuz?
Мы сражались с монстрами и это было здорово.
Kan emen canavarlarla savaştık ve iyi hoştu. Ama daha fazlasını istiyorum.
Мы сражались за великие цели!
çok güçlü sorunlarla savaşmıştık.
В прошлый раз, когда мы сражались с вами, вы понесли тяжелые потери.
Savaşta bizimle çatışan güçleriniz son defasında büyük acılar çekti.
Мы сражались с Гоа'улдами раньше и побеждали.
Biz, daha önce Goa'uld'la savaştık ve onları yendik.
Мы сражались и убивали во имя Его, во имя Царя Небесного.
Onun, Göklerin Kralı'nın adına savaştık ve öldürdük!
Что было самое первое, за что мы сражались?
Üzerinde ilk defa rekabet ettiğimiz şey nedir?
В старые времена мы сражались вместе с содатами-женщинами Плечом к... плечу
Eski zamanlarda, bayan askerlerle gururla savaştım omuz omuza.
Мы сражались с Джаффа Гер-Ура и освободили народ Джуны.
Heru-ur'a karşı şavaşa katılmıştık ve Juna'nın insanlarını özgür bırakmıştık.
Многие годы мы сражались спина к спине.
Yıllarca omuz omuza savaşmıştık!
Мы сражались в наших умах
Dövüşü düşüncelerimizde yaptık.
Мы вместе бродили по равнинам и сражались под Виксбургом.
Burayı bir birlikte yarattık.
Мы вместе сражались за эту землю, и я хочу видеть вот этих людей исполняющими свои обязанности в мире и спокойствии.
Jackson. Sen ve Ben Teksas eyaletini kurmak için savaştık ve ben bu adamların görevini yapmasını istiyorum. Barış içinde görevlerini yapsınlar.
Он сражался, когда сражались мы.
Savaştığımız hergün savaştı.
За это мы как раз и сражались.
Bu savaşın yapılma sebebi buydu.
Когда свободы, за которые мы столько сражались,... будут гарантированы... армия уйдет.
Ordu ve ulusun, uğruna canla başla savaştığı özgürlükler en sağlam biçimde garanti edildiğinde o zaman bu ordu geri çekilecek.
Мы сражались за святое дело, и имеем право высказаться.
İsa adına savaştık, şimdi konuşma hakkımız var.
" х было много, но мы надрали им... оператор ƒжон'еннер ћы сражались достойно.
Onlar çok fazlaydı ama onları tekmeledik. İyi dövüştük.
Мы только что выяснили, что отец Гвен и я сражались в одной части в Тихом океане. Не может быть?
Gwen'ın babasıyla Pasifik'te aynı donanmada çarpıştığımızı öğrendim.
Мы с Вами служили вместе много лет, сражались плечом к плечу.
Yıllardır birlikte görev yapıyoruz. Sırt sırta çatıştık.
Люди, которых мы чествуем сегодня вечером, сражались храбро. Они пожертвовали своими жизнями ради нас.
Huzurunda toplandığımız arkadaşlarımız kahramanca savaşıp bizim için öldüler.
" Пока они там сражались с немцами, мы потеряем нашу гору англичанам? ..
Onlar Almanlarla savaşırken, biz İngilizlere dağımızı kaybettik?
Мы не раз сражались в голокомнате.
Sanal odada pek çok kez dövüştük.
Это правильно, что люди руководят битвой, это их мир, в конце-концов но мы можем поддержать их, сражаться за них, как они сражались за нас.
Savaşa önderlik etmek insanların hakkı. Ne de olsa onların gezegeni. Ama onlara destek verebiliriz, onların bize yaptığı gibi yanlarında olabiliriz.
Когда клингоны атаковали станцию мы с гал Дукатом сражались плечом к плечу.
Klingon'lar istasyona saldırdığında Gul Dukat ve ben yanyana savaşıyorduk.
Сейчас на этой линии всё, за что мы всю жизнь сражались.
Uğruna savaştığımız herşey çizgide.
Мы вместе сражались во многих битвах и во многих победили.
Beraberce pek çok savaşta yer aldık ve kazandık.
И с чем же мы все это время сражались?
Bunca zaman neyle savaşıyorduk?
Тилк, Это бы не принесло пользы никому, если бы мы просто сражались и погибли.
Teal'c. Basitçe savaşıp ölmek kimseye faydalı olmayacaktı.
В древности мы вместе сражались и умирали.
Evvel zaman önce birlikte harp ettik, birlikte öldük.
Неужели мы зря плечом к плечу сражались все эти годы?
Bunca yıl omuz omuza bir hiç uğruna mı savaştık?