Надежда traduction Turc
2,749 traduction parallèle
Есть ли надежда остановить зомби апокалипсис?
Zombi kıyametini durdurmak için bir umut var mı?
Ты привлекла моё внимание. Теперь есть надежда.
Artık daha umutluyuz.
Это надежда, никогда не покидающая людей.
Çoğu insanın ulaşamadığı bir umut.
Майклу нужна надежда, что где-то там есть донор, или он не выживет.
Michael'ın dışarıda bir yerde bir donör olduğu umuduna ihtiyacı var yoksa sağ çıkamaz.
Тогда есть надежда.
O zaman umut var.
На тебя еще есть надежда, Итон.
Sende hala umut var Ethan.
Но надежда все же есть.
Ama bir umut var.
Но второй шанс - это всегда надежда.
Ama hangi ikinci şansa sahip olursanız olunBut what second chances always represent is hope... umudu simgeler.
Надежда, что в этот раз ты все сделаешь правильно...
Sizi yanılmayacak umudu.
И на самом деле, Пауни - наша единственная надежда.
Ayrıca gerçekten, Pawnee bizim tek umudumuz.
А в основе благотворительности лежит вера и надежда.
Sadakanın önceliği inanç ve umuttur.
Есть надежда, Брэд.
Umut demek, Brad.
Есть надежда.
Umut.
Джеки Бриерли. Она - последняя надежда.
Kendisi son çaredir.
У меня есть тайная надежда, что что-то случится и все изменится.
Bir şekilde bir şeyin olup her şeyi değiştireceğine dair içimde gizli bir umut var.
Это наша последняя надежда!
Tek umudumuz bu!
Пока он жив, у меня есть надежда что он сможет помочь нам.
Ben de yaşadığı sürece bize hâlâ yardım edebileceği umudumu saklıyorum.
Наконец у меня появилась надежда на будущее этого ковена.
Nihayet bu cadılar meclisinin geleceğine dair bir umut besleyebilirim.
- Есть надежда, что она всё еще жива.
- Yaşıyor olabilir.
Надежда...
Ümit...
Хорошо, таким образом, надежда на настоящую любовь еще есть, но все остальное ты можешь целовать на прощание.
- İyi o zaman. Pekâlâ, gerçek aşk için hâlâ umudun olabilir ama diğer her şeye elveda edebilirsin.
Ну, надежда - это не план, мистер Каллен.
Peki, umut etmek bir plan değildir, Bay Callen.
Если, согласно пророчеству, корову принести в жертву в Израиле возможно, она принесет нам мир. После долгих лет священных войн и ненависти наконец, зажглась надежда установления мира на ближнем востоке.
Kehanete göre, eğer inek israilde kurban edilirse, o zaman belki dünyaya barış gelebilir.
Когда я вижу таких парней, как ты, во мне оживает надежда на то, что все будет хорошо.
Senin gibileri gördüğümde insanların iyi olacağına dair ümitlerim artıyor.
Тогда ты понимаешь, что значит надежда... Что возможно, однажды, она поступит правильно.
Öyleyse belki, bir kez olsun senin istediğini yapar umuduna tutunmak nasıldır bilirsin.
Лучше бы у меняя была надежда с вами чем уверенности в другом месте.
Daha başka bir yerde seninle umuttan ziyade kesinliğimiz olurdu.
Последнее, что ей нужно, это фальшивая надежда.
İhtiyacı olan son şey sahte bir umut.
- Это не фальшивая надежда.
- Bu sahte umut değil!
- Это фальшивая надежда.
- Öyle.
Военная вдова конгрессмен первого срока президентская надежда
Savaş dulu, ilk dönem kongre üyesi, başkanlık aday adayı.
Тогда есть надежда для нас обоих.
O zaman ikimiz için de umut var demektir.
Это ваша единственная надежда на спасение вашего мужа.
Tek umut tasarruf kocanın hayat.
Всегда есть надежда.
Bu hep bir umuttu.
Потому что у меня есть кое-что, что тебе нужно сейчас больше всего... надежда.
Çünkü şu anda her şeyden çok ihtiyacın olan şeye sahibim. Umuda...
И если у меня есть хоть малейшая надежда на искупление, я не хочу превращать её в показуху.
Ve bunu telafi etmek için ufak bile olsa bir umudum varsa,... bunu bir fotoğraf gösterisine dönüştürerek kötüye kullanmak istemiyorum.
Боюсь, наша единственная надежда в том, что Возможно, что параллельный Стьюи из этой вселенной создал свою машину времени, которая нам пригодится.
Korkarım tek umudumuz bu paralel evrendeki Stewie'nin kullanabileceğimiz bir zaman makinesi yapmış olmasını ummak.
Если что-то пойдет не так, ты - единственная надежда Руди.
Bir sorun olursa Rudy'nin tek umudu sen olacaksın.
Тогда... что у нас осталось - надежда на чью-то помощь.
Lâkin o an elimizde kalan tek şey başkasına bel bağlama arzusuydu.
Когда ты влюблен, надежда всегда есть.
Aşıksan umutsuz vaka görmez gözün.
* Есть надежда всем мир обрести ". *
# Umut var yaşamak için huzur dolu bir yerde #
- Слушайте, есть надежда, что вы будете к этому нормально относиться?
- Bakin bu konuyu sorun etmezsiniz, degil mi?
Единственное, что я могу дать, и это надежда!
Verebileceğim tek bir şey var. O da umut!
Я знаю, что это - наша единственная надежда. Я хочу убедиться, что все мы готовы к тому, что может последовать.
Tek seçeneğimizin bu olduğunu biliyorum Bayan Shaw ama olabileceklere hazırlıklı olmalıyız.
В этом и есть надежда.
Burada bir umut var.
Это наша единственная надежда.
Tek umudumuz.
Когда все кажется потерянным, надежда продолжает жить.
Tamamen kaybolduğunuzda umudunuzu yine de yitirmezsiniz.
Надежда это всё, что у него есть.
Şu an sahip olduğu tek şey ümit.
"Когда кажется, что всё потеряно, только надежда продолжает жить."
"Tamamen kaybolduğunuzda geriye bir tek umut kalır."
Надежда.
Umut.
Это значит, у Медузы есть надежда?
Medusa için hâlâ umut var mı yani?
Может быть, он вроде бриллианта "Надежда".
Bu yüzden lanetlidir.