Найдёт traduction Turc
8,108 traduction parallèle
Никто нас не найдёт.
- Bizi kimse bulamaz.
Когда отец сказал, что снимет меня с крючка ФБР, я не думал, что он найдёт способ это сделать.
Babam beni FBI'dan çıkaracağını söylediğinde gerçekten bunun bir yolunu bulacağını düşünmemiştim.
Ты боялся, что кто-то найдёт взрослого мужика носящего плащ, в багажнике мусоровоза?
Çöp kamyonunun arkasında pelerin giymiş yetişkin birini bulmaktan mı korkuyordun?
Убийца не остановится, пока не найдёт то, что ищет.
Katil aradığını bulana kadar durmayacaktır yani.
Он найдёт кого-нибудь способного понять мою работу за пределами Мадраса.
Madras'ın dışında çalışmalarımı idrak edebilecek birilerini bulacak.
Но теперь, после моей активации, королева обнаружит мой след и найдёт меня.
Ama artık etkinleştiğim için kraliçe imzamı tespit edip izimi sürecektir.
И помните первый, кто найдёт оружие получит выходной.
Unutmayın, olayda kullanılan bir silah bulan ilk kişi bir gün izin alır.
Думаешь, он найдёт спасение?
Sence ebedi kurtuluşu bulabilecek mi?
Мисс Перегрин найдёт другой чудесный дом. В новом месте.
Bayan Peregrine başka bir yerde daha güzel bir ev bulacak size.
Мы начнём, и он найдёт нас.
- Biz başlayalım, o bizi bulur.
Мы ожидаем, что через пару часов Питер Флоррик здесь, в Спрингфилде, выйдет на сцену, чтобы выдвинуть свою кандидатуру на пост президента.
Birkaç saat sonra, Peter Florrick'in burada Springfield'da kürsüye çıkıp başkanlık için adaylığını açıklaması bekleniyor.
Как вы думаете, что произойдет с ценой на акции "Молочных рек", когда миру станет известно об их связи с АНБ?
Dünya eğer Running Milk'in UGT ile işbirliği yaptığını öğrenirse Running Milk'in hisse senetlerine ne olacak düşündünüz mü?
Безусловно, мой бывший клиент потеряет права на добычу, если правда выйдет наружу.
Eğer gerçek ortaya çıkarsa, eski müşterim kesinlikle maden arama hakkını kaybedecektir.
Что берёт ответственность на себя и что уйдет по-тихому.
Sorumluluğunu alıp sessizce gideceğini söyledi.
Я женат. Ставлю 300 долларов на то, что ты скажешь нам, где отец Джесси, а затем парень выйдет на поле и выиграет эту игру.
300 dolarına bahse girerim, çocuğun yerini bize söyleyeceksin.
Мы оставим его на ночь в больнице, и убедимся, что всё выйдет.
Bu gece hastanede kalsın. Çıktığından emin olunca gidersiniz.
Ждать... пока продавец не выйдет на контакт.
Satıcı bizle iletişime geçene kadar beklemeliyiz.
Онкология забита, но он найдет для тебя время.
Onkoloji çok yoğun oluyor ama sana zaman ayıracağına eminim.
А еще одна процедура - будто я удваиваю шансы на то, что что-то пойдет не так.
Tehlikeli başka bir işlem daha eklersek sorun çıkma olasılığını ikiye katlayacakmışız gibi geliyor.
Нет, серьезно, так не пойдет. Конечно, на публике я буду изображать хорошую жену для приличия, но дома все будет совершенно иначе.
Hayır, gerçekten işe yaramayacak çünkü ben millete karşı el gördüIük olsun diye iyi eş olabilirim ama ev içindeyken farklı bir sorun haline gelecek.
Поэтому, если капитан прибудет в казарму до шести часов, это пойдет ему на пользу.
Sizin anlayacağınız, kaptanın saat 6'dan önce kışlada olması lazım şüphesiz çok işine yarayacaktır.
Как думаешь, Шелдон действительно пойдёт на это?
Sheldon sıkıntı çıkarmadan halledebilecek mi sence?
И, думаю, совместный отдых за городом нам пойдёт на пользу.
Bir de, bence birlikte şehirden şöyle bir çıkmak iyi gelir.
Я уверен он найдет тебя Он был убит прошлой ночью
Dün gece öldürüldü.
Если он скрывается от мистера Босса, он не может вернуться домой пока не найдет лекарство я нашел кузину, которая регистрировала няню
Eğer Bay Boss'dan saklanıyorsa ilaçlarını almak için eve gidemez. Bir kuzeninin hemşire olduğunu öğrendim.
Рави найдет лекарство.
Ravi tedaviyi bulacak.
Он приехал сюда добровольно, это благоприятно отразится на его деле, когда оно дойдет до суда.
Kendi iradesiyle buraya geldi ki bu da dava hakimin önüne gittiğinde ona avantaj sağlayacak.
Когда будем на борту, Чоппер подключится, найдет пленников, после чего мы вытащим их.
O şeye bindiğimiz an Chopper ona bağlanacak adamlarımızı nerede tuttuklarını bulacak ve biz de onları oradan çıkaracağız.
И на то, чтобы выяснить, в какой именно она ходила, уйдёт много времени.
Hangisi olduğunu bulmamız bayağı zaman alacaktır.
Полная отсидка пойдёт ему на пользу.
Tam olarak ıslah olması için indirim yapmaz sanırım.
Знаю, вы думаете, что опека пойдёт ему на пользу, но при всём уважении, вы ошибаетесь.
Velayetini almanızın onun için en iyisi olduğunu düşünüyorsunuz. Kusura bakmayın ama yanılıyorsunuz.
Ему было нужно что-то, чтобы положить снаряжение, а еще... то, что он найдет.
Alet edevatı ve kazmasına yardım edecek ne varsa taşımak için bir şeye ihtiyacı vardı.
Я боялась, что моя дочь на следующий день найдет меня в луже крови.
Kızım sabah beni kanlar içinde yatarken bulacak diye korktum.
Вопрос в том, перейдёт ли он на тёмную сторону. Или проголосует за нас.
AsıI soru şu ki, karanlık tarafa mı geçecek yoksa bizi mi destekleyecek?
Он мечтал, что когда он поднимется на трибуну и расскажет всё до конца, вдруг выйдет кто-то в чёрном одеянии, с него откинут капюшон, и это будет Тереза и она будет жива.
Bir rüya görmüş. Rüyasında, kürsüye çıktığı sırada tam her şey bitmek üzereyken üzerinde siyah bir örtüyle biri belirmiş. Örtüyü üzerinden çektiklerinde altından Teresa çıkmış ve hayattaymış.
Это всего лишь для того чтобы ознакомить вас с более формальными методами Это пойдёт на пользу нашей будущей работе.
İleriki çalışmalarımızda iki tarafın da yararına olacak bilimsel yöntemlere senin de aşina olman için hepsi.
Нет, он не уйдёт оттуда на своих ногах.
Yo, ayağa kalkamayacağı kesin.
Кто найдет красный початок, тому глоток виски.
Kırmızı kerpiç bulup mısır viskisi hazırlayalım.
- Он легко их найдет.
50. 50 adam yeter. - Bu miktarı kolayca verebilir.
Если он все найдет, то мы можем держаться здесь вечно.
Bunları gönderirse bu yeri sonsuza kadar elimizde tutabiliriz.
Если Хавард найдет это, он нас убьет.
- Howard bunu ogrenirse bizi oldurur.
Если тут есть привидение, этот малыш его найдет.
Etrafta dolaşan hayalet olursa bu bebek onu bulacak.
На разворот уйдёт не меньше времени.
Geri dönmek, devam etmek kadar sürer.
Надеюсь, он найдет лекарство от рака после всего этого.
Bunca şeyden sonra bu herif kansere çare bulsa bari.
Что ж, невзирая на то, что произойдет, моего брата повезут в ящике.
Her şeye rağmen, olan şu ki kardeşim bir tabutun içinde ve toprağa gömülecek.
И то же произойдет со всеми вами, если не найдете сосиску и булку.
Aynı şey hepinizin başına gelebilir o sosisi ve sosis ekmeğini bulmadığınız müddetçe.
На свет выйдет информация, которая навредит мне.
Bilgilerin açığa çıkması benim için zararlı olur.
Готов тебе поверить, пройдёт, когда немая ведьма сгорит на костре!
Bu acıyı kolayca kabullenebilirim. Yeter ki, o dilsiz katil kazığı boylasın!
Хочешь её бесплатно на неделю? Пойдёт?
- Bu amcığı bir hafta bedavaya ister misin?
Капитан Джек Гловер Хоть я и пытался заставить его взять в руки оружие, я говорил, что он не пойдёт со мной в бой без винтовки в руках. Но затем, в конечно итоге, он оказался одним из самых смелых людей на земле.
Silah taşımıyor diye ona onca şeyi söyledikten sonra silah taşımadığı sürece asla yanımda yer alamayacağını söyledikten sonra uzun vadede gelmiş geçmiş en cesur insan olduğunu öğrendim.
Прежде чем директор выйдет на сцену, я бы хотел кое что рассказать.
Direktör bize katılmadan önce sizinle bir iki şey paylaşmak istedim.
найдется 39
найдётся 24
найдёте 19
найдете 17
найдется минутка 30
найдешь 41
найдёшь 19
найдем 100
найдём 71
найдем его 38
найдётся 24
найдёте 19
найдете 17
найдется минутка 30
найдешь 41
найдёшь 19
найдем 100
найдём 71
найдем его 38