Наказывать traduction Turc
355 traduction parallèle
Ты заслуживаешь сурового наказания, но нет нужды наказывать баклана вроде тебя.
Ağır bir cezayı hak ediyorsun ama... senin gibi bir amatörü cezalandırmaya gerek yok.
Это меня надо наказывать.
Cezalandırılması gereken benim.
Вы будете сами себя наказывать.
Burada kendini cezalandırıp duruyorsun.
Вы убедили капитана не наказывать нас слишком строго за наши грехи, да, Владелец?
Bizi cezalandırmak için kaptanı kullanıyorsun, öyle değil mi, Sahip?
Но не станет же он сам себя наказывать, чтобы выдумать эту историю?
Fakat koridorda gerçektende kırık bir cam var.
Нужно наказывать их!
Cezalandırın.
Если ты всегда будешь делать по-своему, то ты всегда будешь угождать дьяволу... и святые будут наказывать тебя зубной болью.
Eğer kafanın dikine gitmeye devam edersen şeytanın isteğini yerine getirirsin ve azizler seni diş ağrısıyla cezalandırır.
Если мы будем наказывать каждого опозорившегося командующего, то не останется никого выше ранга центуриона.
Eğer kendini aptal yerine koyan her komutanı cezalandıracak olsak... elimizde yüzbaşı rütbesinin üzerinde adam kalmazdı.
Никто не собирается наказывать меня.
Kimsenin beni cezalandırmak gibi bir düşüncesi yok.
Если бы я хотел, чтобы этих людей наказывали, я бы просто ушел, закрыл глаза, заткнул уши, выбросил все из головы, но мне кажется, их не следует наказывать. Виновны не они, а те, кто над ними. Власти.
Cezalandırılması gerekenler onlar değil, üst makamdakiler.
Ты должна молиться и наказывать свою похоть.
Dua et. Nefsine hâkim ol.
Там мы будем наказывать Базини, после чего отдадим его на растерзание классу.
Basini'yi cezalandıracak ve onu sınıfa teslim edeceğiz.
Я бы не стал ее наказывать.
Kadına ceza vereceğimden değil.
Оракул не сможет больше наказывать нас.
Kahin bizi artık cezalandıramaz.
У главы клана Тоса нет оснований наказывать Такэти.
Tosa şeflerinde Takechi'yi cezalandıracak hiç bir şey yok.
Однако, я не собираюсь тебя наказывать, потому что очень скоро ты останешься здесь единственным судьей, а я вместе со всеми остальными эмигрирую в Южную Африку
Ah, Herman Rodrigues Dörtlüsü. Vera.
На этой работе ты должен увольнять людей, наказывать их.
İnsanları kovmak veya onlara ceza vermek zorundasınız.
Нужно наказывать возводящих напраслину.
Asılsız suçlama yapan, cezalandırılır.
"Нужно наказывать возводящих напраслину".
"Asılsız suçlama yapan, cezalandırılır."
Иначе ему не за что было бы ее наказывать.
Yoksa kadını cezalandırmak için bir nedeni olmazdı.
Зачем ими наказывать... если ими можно делать много другого.
Neden onları şiddet için kullanıyorsun... kullanılabilecek daha güzel yerler varken.
Сколько ты еще будешь наказывать себя?
Daha ne kadar kendini cezalandıracaksın?
( Йентл ) Зачем наказывать его за то, что сделал его брат?
Kardeşinin yaptığından dolayı onu neden cezalandırıyorsunuz?
Разве я вам не говорил, что буду наказывать любого лжеца?
Geçen gün hepinizle konuştum değil mi? - Numara yapanları cezalandıracağımı- -
Наверно, мы не должны наказывать Виктора за то, что он воскресил Спарки из мёртвых.
Victor'u Sparky'yi hayata döndürdüğü için cezalandıramayız.
Я имею ввиду, он, конечно, очень глуп. Но мы же не будем ходить по улице и наказывать всех, кто глуп?
Anlaşılan hayli salak, ama kimseyi bu yüzden cezalandıramayız.
Отныне, что бы ни натворил рядовой Куча я не стану наказывать его.
Bundan sonra Şaban hata yaptığında onu cezalandırmayacağım.
Я буду наказывать вас всех!
Sizleri cezalandıracağım!
Kolonkalanni, Волшебный пилон, используется, чтобы находить потерянные вещи, и, чтобы наказывать воров и изменников.
Kolonkalanni denen tılsımlı sırık kayıp nesneleri bulmak ve ayrıca hırsızların, hainlerin ve yalancıların yerini bulup cezalandırmak için kullanılır.
Я не хочу вас ни наказывать, ни что-либо еще.
Seni cezalandırmak istemiyorum. Bu konuyu uzatacak değilim.
В общем, я верю, что вы не хотите меня наказывать.
Aslında, beni cezalandırmak istemediğinize de inanıyorum.
За такие проступки не должны строго наказывать... но они не единичны.
Kendi başına, böyle bir olay büyük bir ceza almaz... fakat bu ilk olay değil.
Класс, который довёл учителя до психушки, нужно наказывать.
Hocalarını deliye döndüren bir sınıf adam edilmeli.
Я буду наказывать вас с помощью этого как в средние века.
Uygunsuz davrandığınızda, size bu ortaçağ aletiyle vuracağım. Sanki Orta Çağ'da yaşıyormuşuz gibi.
Ты вынуждаешь меня наказывать тебя. Думаешь, матери приятно бить своих детей?
Anneler çocuklarını dövmek ister mi sence?
А мистера Виллиса, я не собираюсь наказывать.
Ve Bay Willis'ı da cezalandırmayacağım.
Именно так им стоило наказывать детей.
Çocukları böyle cezalandırmalılar bence.
Если Барт сделает что-то не так, его необходимо наказывать. Мы попытаемся.
- Bart yanlış birşey yaparsa, onu cezalandırmalısınız.
Какое у вас есть право наказывать нас?
Bizi cezalandırmaya ne hakkınız var?
Мы здесь не для того, чтобы кого-то наказывать. Мы здесь чтобы внушать вдохновение.
Cezalandırmak için değil, teşvik etmek için buradayız.
Тут, пожалуй, уже можно начинать наказывать безо всякой инспекции.
Genel uygulamalarıma göre, başkente bildirmeden önde sizi öldüreceğim
У Вас нет права наказывать меня за то, что я сделала, пока училась в Академии.
Yaptığım şey için beni cezalandırmak sizin işiniz değil.
Так он познакомил ее с идеей, что дети могут наказывать родителей.
Bu da Matilda'nın aklına şunu getirmişti : Çocuklar anne babalarını cezalandırabilir.
Можно наказывать их.
Onları cezalandırabilirsin.
Мама, когда ты уже перестанешь меня наказывать?
Neden dövüp duruyorsun anne?
Я только надеюсь, что вы не станете наказывать Карен.
Umarım Karen'ı cezalandırmazsınız.
Но ты не будешь наказывать друзей за то, что сделала Рейчел.
Ama arkadaşlarını Rachel yüzünden cezalandırma.
Сколько ты его наказывать будешь?
Onu daha ne kadar cezalandıracaksın?
- Но это не дает тебе права наказывать меня, убегая.
Bunu kaldıramadım. Ama bu sana kaçarak beni cezalandırma hakkı vermez.
Начальники меня наказывать, если моя туда ходить.
Şefler korkunç şeyler yapmak bana.
Ужасно наказывать, если моя туда ходить.
Korkunç şeyler yapmak ben geri dönersem.