Нам пришлось traduction Turc
1,349 traduction parallèle
Первое... мы подумали, прости, но нам пришлось сообшить властям о местонахождении Джея..
Öncelikle üzgünüm ama yetkililere Jay'in yerini söylemek zorunda kaldım.
Ну, нам пришлось растратить твою земельную собственность, чтобы обеспечить твой комфорт в будущем.
Geleceğini garanti altına almak için holdingini kapatmalıyız.
В конце концов нам пришлось прыгать и экскаватор просто покатился по стройке.
Bu yüzden üzerinden atlamak durumunda kaldık ve o koca alet tüm inşaat alanının altını üstüne getirdi.
Итак, нам пришлось вытягивать примерно более, чем 100 метров каната вместе с тросом.
Yani muhtemelen 100 metreden fazla tel artı halatı çekmek zorundaydık.
И нам пришлось уйти, что своего рода отстойно, но это не важно, все было отлично.
Kötü bir şekilde ayrılmak zorunda kaldık ama önemi yok. İyiydi.
Мама простудилась, так что нам пришлось вернуться.
Annem üşüttü ve geri geldik.
Хорошо, что она в коме, а то нам пришлось бы слушать, как она злорадствует.
İyi ki komada, yoksa onu dinlemek zorunda kalacaktık.
Нам пришлось три раза перешивать платье для Келси.
Kelsey'nin elbisesini üzerine oturtmak için üç defa geri dönmek zorunda kaldık.
Если бы ты снова взмахнул своей волшебной палочкой и отправил меня в путешествие во времени, и нам пришлось бы всё это повторить, я принял бы то же самое решение.
Eğer senin sihirli zaman yolculuğu olayını yapsaydık ve tüm bunları yeniden yaşasaydık bile yine aynı kararı verirdim.
Из-за лицевой травмы, нам пришлось сделать трахеостомию.
Yüz travması yüzünden trakeotomi yapmamız gerekti.
И оно подгорело, нам пришлось заказывать еду.
Evet. Biz de dışarıdan söylemiştik.
Но потом ты так напилась, что нам пришлось прерваться и заняться вот этим.
Ama sonra o kadar içtin ki partiyi durdurmak zorunda kaldık.
Он был так подавлен с тех пор, как нам пришлось перевести Холли в Нью-Гэмпшир...
Holly'i New Hampshire'a transfer etmek zorunda kaldığımızdan beri pek iyi değil ve- -
Нам пришлось погрузить его в кому.
Komaya sokmak zorundaydık.
Помнишь, когда нам пришлось переехать в Чамоникс, - потому что немецкий Клауз хотел кататься на лыжах весь год? - Это было не так плохо.
Sırf Alman Klaus yıl boyunca kayak yapmak istediği için Chamonix'e taşınmak zorunda kalmıştık, hatırlasana.
Мы так долго просто дружили, но потом была одна потрясная ночь, и нам пришлось признать свои чувства.
Yani uzun zamandır arkadaştık. Sonra büyülü bir gece yaşadık ve hislerimizi daha fazla engelleyemedik.
Нам пришлось взламывать дверь.
Kapınızı kırmamız gerekti.
Нам пришлось сделать экстренное кесарево. Он недоношен на десять недель.
Onu C kiritiğinde müşade altında tutuyoruz 10 Hafta erken doğdu
нам пришлось использовать тебя...
Marianne'nın, C.C.'yi ikna girişimi başarısız oldu seni kullanmaktan başka çaremiz kalmamıştı.
Пресса пришла и нам пришлось всё быстро делать.
Basın geldi biz de akışına göre davrandık.
Нам пришлось выживать в одиночку безо всякой помощи.
Burada mahsur kaldık. Üstelik hiç yardım gelmeden.
Нам пришлось задержаться наш ответ, чтобы согласовать...
Müdahaleyi bilerek geciktirip- -
Надж, нам пришлось проявить строгость, ибо я думаю, что он считал нас людьми второго сорта.
Ona karşı biraz sert olmalıyız, Naj, çünkü o bizden daha iyi olduğunu düşünüyor.
нам пришлось убежать... далеко-далеко...
Gerçek şu ki, biz çok uzağa gittik.
Наша любовь была очень сильна... Но нам пришлось расстаться.
Birbirimizi sevdiğimiz için ayrılmak zorunda kaldık.
Орды и Альянса в последнее время нам пришлось увидеть немало мертвецов где им самое место многие из нас сегодня встретят свою смерть
Kahramanları! Maalesefki şimdiye kadar birbirimizin çok mezarını kazdık artık ölüleri arkamızda mezarlarında rahat bırakmak gerektiğine inanıyorum Bugün belkide ölümle yüzleşeceğiz.
Нам пришлось найти способы справиться даже не с одним, а двумя самых мощных за всю историю потоков протонов.
Sadece bir tane değil iki tane şimdiye kadar yaratılan en güçlü proton ışınını.. .. benzersiz bir şekilde elde tutmanın yolunu tasarlamak zorunda idik.
Нам пришлось отделить его от вашей группы
Onu sizin ekibinizden ayırmak zorunda kaldık.
Извини, что нам пришлось идти в отель вчера вечером.
Dün gece otel gittiğimiz için çok üzgünüm.
И очевидно Бог неряшливо поработал эту неделю потому что нам пришлось изменять этот Билль ещё 17 раз, потому что Бог забыл пару вещей, таких как - рабство.
Görünen o ki tanrı işini özensiz yapıyormuş çünkü Haklar Bildirgesi'ni 17 defa değiştirmek zorunda kaldık. Demek ki tanrı birkaç şeyi unutmuş, mesela "kölelik" gibi.
Нам пришлось эволюционировать, чтобы выжить.
Hayatta kalmak için gelişmemiz gerekiyordu.
И если бы нам пришлось сойтись с тобой и завести потомство, мне бы хотелось, чтобы дети, в которых будет содержаться 50 % моих ген, росли в заботе и финансовом благополучии.
Beraber olup çocuk yapsak benim genetik kodumun yarısını taşıyan çocukların iyi bakılıp finansal güvencede olmalarını isterim.
Прости, что нам пришлось так поступить.
Üzgünüm ama böyle yapmamız gerekiyordu.
Нам пришлось одолжить твою гонаду.
Erbezlerinden birini ödünç aldık.
нам пришлось делить сосок моей матери.
Hayatta kalmak için annemin göğüslerinden benimle birlikte süt emdin.
Если бы нам пришлось пилить с тобой лес, ты бы поняла, что счастье команды намного важней твоего собственного.
Madem başımıza kaldın, takımın mutluluğunun kendininkinden daha önemli olduğunu kafana sokmalısın.
Трубу прорвало, и нам пришлось войти в вашу квартиру.
Bir ısınma sorunumuz oldu ve dairenize girmem gerekti.
Знаешь, Кайл, нам с тобой пришлось противостоять всему миру.
Kyle'ı bilirsin, ikimiz dünyaya karşı dururduk.
В этом году нам многое пришлось пережить и я верю, что мы всегда будем вместе но пока я не готова выйти за тебя.
Bu yıl çok şey yaşadık ve sonsuza dek beraber olacağımıza inanıyorum ama şu an seninle evlenmeye hazır değilim.
Нам всем пришлось через такое пройти.
Hepimizin zor zamanları oldu.
А потом нам троим пришлось каждое утро в течение месяца одеваться вместе.
Ve ardından bir ay boyunca her sabah üçümüz birlikte giyinmek zorunda kaldık
Если бы она пришла к нам, пришлось бы привязать ее к крыше.
Bizimle gelse onu tavana bağlamamız gerekirdi. - Opher, kapa çeneni!
Если б нам выдыхать не пришлось.
Nefes vermek zorunda kalmasaydık.
Нам бы пришлось построить дом с нуля.
Yepyeni bir ev inşa etmemiz gerekiyor.
- Да, нам бы пришлось построить новый...
- Evet, yeni bir ev inşa etmemiz...
Знаешь, Дэн, наверное, нам с тобой нужно поговорить наедине, обсудить, кто и что кому сказал, и почему пришлось так поступить?
Bilirsin, Dan, belki de özel konuşmalıyız, Kim, kime ne dedi tartışmak için ve neden söyleme ihtiyacı duydu diye?
Если бы могли поймать хотя бы одну сотую процента этой энергии, то нам бы никогда больше не пришлось использовать нефть, газ или что-либо еще.
Bu enerjinin yüzde birini ele geçirebilsek, petrol, gaz ve buna benzer şeyleri kullanmamıza hiç gerek kalmayacak.
Если б он был умнее, нам бы не пришлось убегать и оглядываться в страхе всю жизнь.
Eğer ahmaklık yapmasaydı biz buralara sürüklenir miydik?
Именно поэтому они ВАШИ дети, чтобы вы могли заботиться о них, и нам не пришлось беспокоиться.
Onlar zaten bu yüzden sizin çocuklarınız biz zahmet etmeyelim de siz ilgilenin diye.
Если бы только нам не пришлось делать выбор.
Keşke bir de seçim yapmak zorunda olmasak.
- Нам там туго пришлось. - Да, сэр.
Evet, efendim.
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам по пути 28
нам пиздец 43
нам повезло 570
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
нам придется 38
нам придётся 29
нам повезет 64
нам повезёт 26
нам по пути 28
нам пиздец 43
нам повезло 570
нам пора 1473
нам пора идти 379
нам пора домой 51
нам плевать 39
нам пора начинать 18
нам понадобится 27
нам просто интересно 26
нам пора поговорить 17
нам пора уходить 96
нам позвонили 21
нам пора идти 379
нам пора домой 51
нам плевать 39
нам пора начинать 18
нам понадобится 27
нам просто интересно 26
нам пора поговорить 17
нам пора уходить 96
нам позвонили 21