Не более traduction Turc
6,043 traduction parallèle
Разве драже не более традиционно?
Jelibon daha geleneksel değil mi?
- Ты признаешь, что твое изгнание здесь должно продлится не более семи лет, но на самом деле
İngiltere'nin sizi ölü birisi olarak saymasını kabul ediyormusun?
Не более, не менее.
Hepsi bu kadar.
Этот человек был не более, чем животным...
Bu adam artık hayvandan farksızdır...
Мы должны быть не более, чем двумя днями позади.
Sizden en fazla 2 günlük mesafede oluruz.
Последний раз я встречался с ним в ресторане, не более чем в километре от того же самого гаража.
Ve onu son gördüğümde... o garajdan yarım mil uzaklıkta bir restorandaydı.
- Она рассказала... Когда он проснулся, поверхность ковра кишела крошечными человечками не более трех дюймов ростом.
- Sonra uyanmış, halının üstünde küçük insanlardan oluşan bir ordu görmüş.
Ты прав, я совсем не хочу это потерять, а уж их тем более.
Hepsini kaybetmek istemem. Özellikler de onları.
Если мы не сделаем вам операцию, галлюцинации будут появляться чаще. и станут более интенсивными.
Sizi ameliyata almazsam bu halüsinasyonlar daha sık ve yoğun bir hâl alacak.
Просто посмотрите! На этом сайте предложенно более 13,000 не легальных товаров.
Bu yeraltı sitede sunulan 13.000 üründen bazılarına bir bakın.
Факт в том, что более 50 % населения этой страны слушает УБН, поэтому мы не хотим продолжения этой войны.
Ülke nüfusunun yarıdan fazlası UMD'den bu savaşın daha fazla sürdürülmemesini istedi.
Я не был ни задержан, ни обвинен, потому что мои изъятые компьютеры были для них более полезны, если я находился не за решеткой.
Gözaltına alınmadım ve herhangi bir ceza almadım. Çünkü ele geçirdikleri bilgisayarlarım hapse girmezsem daha çok işlerine yarıyordu.
Давайте не будем сидеть сложа руки, давайте действительно начнем действовать в гораздо более глобальном смысле, и может быть мы найдем гораздо больше улик не только поддельные документы.
Biraz geride durup çok daha geniş çaplı bir takip sürdürmek tercih edilebilir. Çünkü birkaç sahte kimlikten çok daha fazlası söz konusu.
И я думаю, что агентства будут пытаться приблизиться к этой линии, возможно даже попытаются сделать это как можно более аккуратно, чтобы не выйти за нее.
Bu yüzden kurumlar, çizgiye basıp şanslarını zorlasalar da o çizgiyi kesinlikle aşmamaya çalışıyorlar.
И поэтому, те кто убеждены в том, что информацию не нужно зашифровывать, становятся легкой добычей для правоохранительных органов и... это... делает их так же более уязвимыми для кибер-преступников.
Bilgilerin şifrelenmemesi gerektiğini savunanlar elbette emniyet güçlerinin mücadelesini kolaylaştırıyor. Ancak aynı zamanda siber suçluların saldırılarını da kolaylaştırıyor.
Если вы скажите, тем, кто проработал там более 30 лет, что наркотики больше не являются приоритетом, они сочтут это экзистенциальной угрозой для них.
30 yıldır FBI'da çalışan birine uyuşturucuların artık öncelikli olmadığını söylerseniz varlıklarını tehdit etmiş olursunuz.
И я не могу сделать это с партнёром который может быть более озабочен продвижением своей карьеры нежели осознанием этой цели.
Bunu bazı şeyleri gaye edinmektense kariyerine tutkun birisiyle başaramam.
Не то, чтобы она не симпатичная, но следил я и за более симпатичными.
Güzel sayılır ama daha güzellerini izlediğim oldu.
Я работаю в сфере безопасности более 16 лет, и я видел такие вещи, которых вам не понять.
On altı yıldır bu güvenlik oynunun içindeyim, ve sizin aklınıza gelemeyecek şeyler gördüm.
Вы жизни не видел более коричневого банана.
Bu gördüğüm en kahverengi muz.
Надеялся, что все будет более цивилизованно, но вы не оставляете мне выбора.
Biraz daha medeni bir şey olur diye umuyordum ama bana başka seçenek bırakmıyorsun.
Я не позволю ей умереть. Тем более сегодня.
Isabelle'nin ölmesine izin vermeyeceğim, bu gece olmaz.
Не думал, что ты выяснишь, кто я и тем более где я живу.
Nerede olduğumdan ziyade, kim olduğumu bulabileceğini hiç düşünmemiştim.
Томас не знал никого более опытней и эффективней в маневрировании парламентом, чем Питер.
Thomas, parlamentoda kimsenin Peter'dan daha etkili olmadığını biliyordu.
- Мне просто не нравится спекулировать пока мои криминалисты не придут и не дадут более точный ответ.
- Sadece adli tıptan adamlar gelip, bana daha kesin bir cevap verene kadar tahmin yapmayı sevmem.
Оно более не в порядке, и всей в этой гавани знают это.
Artık bir önem arz etmiyor ve limandaki herkes bunun farkında.
Он мне-то не помеха, а уж медведю тем более.
Ayıyı boş ver, bu beni bile durdurmaz.
Что случился, если этот человек, решит что постановка более не служит его целям и он освободит монстров?
Ya bu adam bu oyunun artık kendi lehine devam etmemesinde karar kılıp canavarları hür bırakırsa?
За ней следуют более молодые обезьянки.
Onu genç maymunlar izliyor.
И делают это через Восточную Германию, поскольку до сих пор не признают, что Абель - советский гражданин, и уж тем более, что он советский шпион.
Doğu Almanya'dan yolluyorlar çünkü hala Abel'ın bırak Sovyet ajanı, Sovyet vatandaşı olduğunu bile kabul etmek istemiyorlar.
Более того, не должны.
Aslında gitmemelisin.
Более того, не можете.
Gidemezsin hatta.
Да, думаю это было бы легче, были бы более реалистичные ориентиры и мы бы не ушли в минус по деньгам.
Sanırım bu şekilde daha gerçekçi rakamlara ulaşmak kolay olurdu. - Ve para akışındaki durgunluğa ulaşmak da. - Evet, bahsettiğim bu.
Я не стану его нанимать, и более того, я не позволю тебе заставлять меня это делать.
Onu işe almayacağım ve açıkçası bana zorla bir şeyler yaptırmana izin vermeyeceğim.
Если они не откажутся от своих ложных богов и языческих обычаев, мы не должны им более дозволять оставаться.
Sahte tanrılarını ve dinsizliklerini terk etmedikleri sürece burada kalmalarına daha fazla müsaade etmemeliyiz.
Когда мы получили письмо от вас сообщающее о смерти Томаса, ущерб причинённый Альфредом Гамильтоном мы более не могли выдерживать.
Sizden bu mektubu aldığında Thomas'ın ölümü bizi bilgilendirdiğiniz, Alfred Hamilton tarafından dövme hasar bize ayı için çok fazlaydı.
Более того : самолёта не хватит. Серьёзно?
Ayrıca bu bile açığı kapatmaya yetmeyecek.
И тем более бесполезно, поскольку корабли вы не обнаружили.
Siz de gemileri bulamadığınıza göre pek işe yaramamış zaten.
Знаете, кое-кто полагает, что после воскрешения она загордилась, считает, что простые смертные ей более не ровня, однако, на мой взгляд, дело в другом.
Birtakım insanlar, Leydi Pole'un dirilmesinin onu kibirli yaptığını ve sıradan fanilerle görüşme isteğinin olmadığını düşünüyor. Bence işin aslı öyle değil.
Я никогда не буду рожать детей, тем более девочек.
Kız çocuğu şöyle dursun, bir çocuğum dahi olmayacak.
Тем более, что я даже не знаю, хочет ли она замуж. И если честно, в Швеции не так уж важно заключать брак.
Herneyse, daha evlenmek isteyip istemediğini bile bilmiyorum dürüst olmak gerekirse isveçte evlilik işleri çok önemli değil
Я не верю в змею, и тем более в то, что она подбиралась к фургону,
Yılana inanmasam da minibüse doğru yönelmesine zerre imkân vermiyordum.
Но хотя прошли годы с того дня, когда она поставила фургон у меня во дворе, я из вежливости не спрашивал, кто она, и тем более, чего хочет этот человек, который является регулярно и долбится в дверь фургона.
Ancak minibüsünü bahçeye çektiği onca yıldan sonra bile o adamın düzenli aralıklarla minibüsün yanına gelip neden bağırıp durduğunu hâlâ kibarlık edip sormuyorum.
Она сказала, вы не одобряете ее попытки вести более наполненную жизнь и все время чините ей препоны.
Daha anlamlı bir hayat sürmesi için cesaretlendirmediğini söyledi. Üstelik mani oluyormuşsun bir de.
не знаю, чего-то большего, более важного.
Büyük, önemli bir şeylerin parçası.
У меня две сестры, и должен сказать, когда они не согласны со мной, что происходит постоянно, они ведут себя гораздо более шумно.
İki kız kardeşim var. Şunu söylemeliyim ki benimle tartıştıkları zaman ki sık sık yaparlar ve sizinkinden çok daha gürültülü olur.
Ты более не отягощен вопросами этики, Ганнибал.
Artık etik kaygıların yok, Hannibal.
"Просто скажите мне, что это была за магия, и я обещаю вам, что никому не расскажу об этом, и что после этого я навсегда откажусь от магии, перестану называть себя магом и более вас не потревожу."
"Sadece hangi büyü olduğunu söyleyin ve size söz veriyorum ki hiç kimseye bahsetmeyeceğim hatta büyü yapmaktan vazgeçip kendime de büyücü demeyeceğim, size dert olmayacağım."
Боюсь, я более не смогу оставаться вашим другом.
Maalesef artık dostunuz da olamam.
Не знаю, может быть, более похожей на голландку.
Ne bileyim daha Hollandalı.
Более чёткого описания получить не... - Нет.
Spesifik bir sınıflandırma daha ziyade...
не более того 111
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более чем достаточно 49
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более чем достаточно 49
более важно 28
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не больно 117
не болен 16
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не больно 117
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17