English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Не вариант

Не вариант traduction Turc

1,083 traduction parallèle
Это не вариант, я даже обсуждать это не хочу.
Bu ne bir seçenek, ne de şu an tartışmak istediğim bir mesele.
- Это не вариант, мы редкие, мы не можем...
Böyle bir opsiyonları mı var? Nesliniz tükeniyor, istememekle olmaz.
Я думаю, мы целиком согласимся, что это больше не вариант.
Böyle bir seçeneğimiz olmadığı konusunda hemfikiriz.
Тюрьма это не вариант для меня, ясно?
hapis benim için bir seçenek değil, tamam mı?
- Не вариант. - Почему?
- Korktuğun için mi?
Это не вариант.
Bu bir seçenek değil.
Это вообще не вариант.
Bu hiç olmaz.
Это не вариант.
Böyle bir seçeneğin yok.
Не вариант. Пока вы сходите, чтобы пополнить запасы, фермент уже уничтожит его организм.
Dışarı çıkıp topladığınız anda... enzim kanında düşmüş olacak.
Нет, мы были там только ночью, а там становится умопомрачительно жарко днем, так что, нет, это совсем не вариант.
Hayır, orada sadece gece bulunmuştuk ve gün boyunca çirkin biçimde sıcak oluyor. Yani, hayır. Seçenek değil.
И отношения на расстоянии - это определенно не вариант.
Ve uzun mesafe kesinlikle bir seçenek değil.
Поражение - это не вариант.
Başarısızlık diye bir seçenek yok
У меня был только один вариант, где можно остановиться в Барселоне Его предложил один мамин друг, которого я, конечно же, не знал
Birkaç gün Barselona'da annemin tanımadığım bir arkadaşında kalacaktım.
Думаю, такой вариант возможен, потому что мы не обсуждали пол.
Bu da sayılır, sanırım, çünkü hangi cinsiyet olacağını- -
Ты помогаешь мне, и я НЕ останавливаю это. Ну, есть только один вариант, почему это может произойти - оно убьет меня.
Bana yardım edersin, ve onu durduramam....... ve bunu yapmasının tek yolu o şeyin beni öldürmesidir.
Это не лучший вариант
Çok da ideal bir yer degil.
Просто вариант, пока мы не найдем мой истинный цвет.
Siyah saç boyası. Gerçek rengimi bulacağız.
- Пожалуйста, поверьте, что если бы был другой вариант, меня бы здесь не было.
Lütfen inan.
- Давайте предположим, просто как вариант, что он не лжет. Почему она хотела, что бы он это сделал?
Diyelim ki, adam yalan söylemiyor.
- Не лучший вариант.
Yetmez.
я знаю, что это не решение проблемы, но это могло бы дать нам немного времени, пока мы не найдем другой вариант.
Bu bir çözüm değil ama başka bir seçenek bulana kadar bize zaman kazandırır.
Вариант А мне не подходит.
A şıkkı bana yaramaz.
- Это не вариант.
- Hayır, seni burdan güvenle çıkarmam gerek.
Ты же не можешь по настоящему думать, что это вариант.
Bunun bir seçenek olduğunu düşünüyor olamazsın.
Так ты нам не отдашь вариант "Кофейный дом"?
- Yine de "Mud House" dan vazgeçmeyecek misin?
Я не уверина, что это самый лучший вариант.
Bundan o kadar emin değilim.
Так как использование канала связи не обговаривается, тогда это ваш единственный вариант.
Eğer Bağlantı'yı kullanmak söz konusu değilse, o zaman tek seçeneğin bu.
Я не знаю его способностей, поэтому сделала базовый вариант.
Bebeğin güçlerini bilmiyordum, bu yüzden temel bölgeleri seçtim.
А для него это не лучший вариант.
Ve bu utanç verici bir durum.
Хоть это меня не красит, я думаю, что тут второй вариант.
Büyük bir ilerleme değil, ama ikinci hipotezi tercih ederim.
Я решила, что это не мой вариант.
Bu yüzden unut gitsin dedim.
Понимаешь о чём я? И просто... Вариант, который меня устраивает это просто не знать.
Beni yiyen şey bilmemek.
Да, другой вариант – кабинет Дэнни, а этого не хочет никто.
- Evet. Öbür türlü Denny'nin ofisine yollayacaktım.
Может, это... Даже не знаю. Может, это наилучший вариант.
Bu belki de başımıza gelen en iyi şey olabilir.
Так, почему мы просто не попросим помощи у Тора? Пусть он будет готов как запасной вариант.
Neden Thor'a bir çağrı atıp onu çağırmıyoruz, her ihtimale karşı elimizin altında bulunsun.
Айвен, не серьезный вариант для твоей матери.
lvan annen için ciddi bir olasılık değil.
Да, велосипед - не лучший вариант, но свои преимущества есть.
- Bisiklet sürmek zor, ama yararları var.
- Я вам говорил, это не лучший вариант.
- Bunun kötü bir fikir olduğunu söylemiştim.
А теперь придумай вариант, по которому твоя десятилетняя сестра не идёт в армию!
On yaşındaki kız kardeşinin orduya katılmasını gerektirmeyen başka bir plan deneyelim istersen.
Для меня это очень хороший вариант - недалеко от центра,... я не буду чувствовать себя оторванной от мира.
Benim için uygun bir yere benziyor. Her tarafa yakın. Fazla tenha da değil.
Этот вариант тоже не исключается.
Bu ihtimali göz ardı edemeyiz.
В общем, честно говоря, не самый плохой вариант.
Herhalde rahatlıkla iyi biri olduğumu söyleyebilirim.
Не думаю, что у тебя будет такой вариант.
Böyle bir seçeneğin olacağını sanmıyorum.
Обычно я не встаю на сторону матери,.. но я должен согласиться, что Вторая Люсиль не самый лучший вариант для тебя.
Genelde annemin tarafını tutmam ama şuna katılıyorum ki Lucille 2 senin için en iyi tercih olmayabilir.
- Я и не говорю, что это вариант.
Buna katılmıyorum.
Я был бледный и постоянно думал, что мне не стоило предлагать им вариант "ничего".
Onlara bir seçenek vermemeliydim.
Не, это плохой вариант.
Hayır, dev gibi sıra var.
* * * Филадельфия, штат Пенсильвания * * *... я ведь не собираюсь его убивать - я всего-то сказал, что надо бы для порядку взять пару парней и хорошенько его припугнуть, как ВАРИАНТ - сломать ему руку...
Adamı öldürmekten bahsetmiyorum. Bir kaç kişiyle gidip... ders vermek istiyorum. Belki kolunu kırarım.
Ох, вечером не самый удачный вариант.
Oh, bu akşam... iyi bir zaman değil.
Мам, я частенько обращаюсь к тебе за советом но это - не тот вариант.
Anne, tavsiyeni istediğim birçok şey var... ... ama bu onlardan biri değil.
Первый вариант, история писательницы, слишком смахивает на историю из моей жизни, так не пойдёт.
İlk taslaktaki, kadın yazar hakkındaki hikâye benim hayat hikâyeme çok benziyordu ; o yüzden onu bıraktım. Şimdiki, Çin'de geçen reenkarnasyon hakkındaki bir hikâye.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]