Не выдумка traduction Turc
88 traduction parallèle
Тут не выдумка, Ватсон.
Bu roman değil!
Я - не выдумка.
Ben hayal ürünü değilim.
Нет, брак — не выдумка.
Hayır, evlilik uydurma değil.
- Это ведь не выдумка?
Uydurmadın, değil mi Jack?
То, что происходило с моим кораблем – это не выдумка. Это не сон, сэр!
- Benim gemimin başına gelenler ne hayal ürünüydü, ne de bir rüyaydı, efendim.
- Майк, а это не выдумка?
Mike, bu hikaye doğru mu? Evet.
Значит, два храбреца из сказок моего прадедушки - не выдумка?
Demek ki... Büyük büyükbabamın hikayelerindeki o iki adam, gerçekten yaşadılar mı?
Да. Не выдумка!
Evet... onlar gerçekten yaşadı.
- Не выдумка, когда я пришла в рубашке.
- O kurallar ciddi değil. - O gün ciddiydi ama.
Теперь это больше не выдумка.
Sonra kurgu masal olmaktan çıktı.
Я только сейчас узнала, что научная фантастика, не выдумка.
Daha az önce bilimkurgunun kurgu olmadığını öğrendim.
Наверное, ты прав... Насчет того, что я боюсь говорить "нет", но... Но знаешь, поглощение не выдумка.
Muhtemelen reddedilmekten korktuğum konusunda haklısın ama birleşme işi gerçek, kendim uydurmuyorum.
Нет... я был бы рад, но это не выдумка.
keşke yapmamış olsaydık, ama yaptık. Tamam...
Не верится, что это место не выдумка.
Bu mekanın gerçek olduğuna inanamıyorum.
Поклянись что это не выдумка, не фантастическая повесть, и что ты нас не разыгрываешь?
Bunun salak bir masal, ya da bilim kurgu olmadığına yemin eder misin? Bizi kafaya mı alıyorsun?
Эти истории не выдумка.
Anlatılanlar doğru.
Похоже, проклятье Гаити не выдумка, Хосе Мануэль!
Kim onu böyle ister?
- Это не выдумка.
- Bu bir hikâye değil.
И это не выдумка.
Bu gerçek bir hikâyedir.
Демоны и чернокнижники не выдумка.
Şeytanlar ve büyücüler aramızda.
Это не выдумка.
Hikaye değil.
Снежный человек не выдумка!
Evet, Sasquatch hayali değil.
Это не выдумка.
Gerçekmiş.
Это не выдумка Это человек с ножом, у которого... нервный срыв.
Birdenbire çıldıran bıçaklı bir adam daha gerçekçi.
Выясняется, что нашумевший рассказ о жизни Верхнего Ист-Сайда не выдумка, он существует и у меня есть секретная информация о том, кто же автор.
Bahsedilen sahipsiz kitabın kurgu değil bir gerçek olduğu ortaya çıktı ve yazarın kim olduğuna dair içerden bilgi aldım.
Ну-ну. История, которые я слышал, не выдумка.
Benim söylediğim şeyler masal değildir.
Тепло прикосновения Кирито и мои чувства... вовсе не выдумка.
Kirito'nun elinin sıcaklığı... Duygularımın hepsi gerçek.
Это не выдумка.
Hiç de bile yalan değil...
Это не выдумка.
Yalan söylemenin anlamı yok.
Ты не знала, что выдумка про подмену... Одна из самых распространённых у детей?
Başka bir bebekle değiştirildiğini bütün çocuklar düşünür?
Это закон, а не какая-то моя выдумка.
Hukuk bu. Bunlar benim uydurduğum saçmalıklar değil.
Но, как и во всех историях про Эммета Рэя... вы никогда не сможете различить, где выдумка, где преувеличение, а где правда.
Ben Emmet Ray. Dünyanın en iyi gitaristiyim.
Но разве выдумка про болезнь не лучше, чем выдумка про пьесу?
Biliyorum ama sizce de "hasta" şeyi "oyun" şeyinden daha iyi bir bahane değil mi?
- Ты забыл кое-что. Это не война, это всего лишь игра, выдумка, фарс.
- Bu bir savaş değil, bir simülasyon.
Нет, я просто решил, что ты выдумка моего подсознания. оно играет со мной, когда я не сплю.
Kendimdeyken ortaya çıkan bilinçaltımın bir ifadesi olduğuna karar verdim.
- Саммер, не забывай, она - выдумка.
- Summer, o bir yalandı.
Ведь токлафанов не существует. Они выдумка, как барабашка.
Toclafane diye bir şey yok, umacı gibi uydurulmuş bir isim bu.
Многие считают что он просто выдумка. Но не Бруско.
Benim gibi birçok kişi de sadece bir efsaneden ibaret olduğuna inanıyor.
- Это ведь не совсем выдумка, не так ли?
- Aslında kurmaca değil, öyle değil mi?
Они не выдумка.
Saçmalık değil. Neden bahsediyorsun?
- Ваша лучшая выдумка. Чего бы Вы не захотели, делает он.
Tanrının en iyi numarası, siz ne isterseniz onu yaratmasıdır.
Но это не была выдумка водителя автобуса.
Fakat bu otobüs şoförünün kurgusu değildi.
И это еще не самая его великая выдумка
En büyük yalanı sadece bu da değil
Не собираюсь утверждать очевидное, Но ты же в курсе, что вампиры - это выдумка, да?
Gün gibi ortada olan bir şeyi söylemiş gibi olmayayım ama vampirlerin gerçek olmadığını biliyorsun değil mi?
- Что, нет, мы не они. Они - выдумка.
Bu sadece kurgu.
Он не знает, какого числа, потому что всё это сплошная ложь и выдумка!
Bilmiyor çünkü ortada telgraf falan yok. - Her şey düzmece.
Да, это имя проскакивало недавно, но я не был уверен, реальный это человек или выдумка.
Evet isim son günlerde yeni belirdi ama gerçek biri mi yoksa bir uydurma isim mi, olduğundan emin değildim.
Фрэнк, не думаю, что это выдумка, потому что они называют его штормом столетия.
Bence şişirme değil çünkü yüzyılın fırtınası diyorlar.
Это не мемуары, это выдумка.
Bu otobiyografi falan değil, tamamen kurgu.
Наши родители читали нам сказки думая, что им никогда не придется объяснять, что это выдумка... думая, что они уйдут раньше, чем реальность нанесёт удар.
Ailemiz bizlere, gerçek olmadıklarını açıklamak zorunda olmayacaklarını gerçekler su yüzüne çıkana kadar ölmüş olacaklarını düşünerek peri masalları okur.
Я не врач, но это звучит, как выдумка.
Ben doktor değilim ama uydurma gibi geliyor.
выдумка 68
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выдумывай 80
не выспался 24
не выпендривайся 32
не вынуждай меня 59
не выводи меня 22
не выйдет 529
не выйду 25
не вы 336
не выходя из дома 17
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не вышло 147
не выходи 98
не выражайся 19
не выше 26
не выход 53
не выключай 40