Не желаю traduction Turc
1,068 traduction parallèle
- Не желаю тебя слушать. - Мы пошли смотреть твой портрет.
- Bana senin portreni gösterdi.
- Не желаю. - Она разделась.
- Sonra soyundu.
- Не приближайся ко мне. Я не желаю с тобой пререкаться.
Laf kalabalığına gerek yok.
Я просто-напросто не желаю губить свою молодость.
Burada, gençliğim harcanıyor. Bir hikâye anlatayım.
Какая-то девушка спрашивает вас. Не желаю видеть никаких девушек, меня нет дома.
Şu anda genç kız kabul edecek durumda değilim!
Я не желаю вас видеть. Хорошо, месье.
Peki, efendim.
Найдем непременно. - Оскар, не желаю его видеть.
- Oscar'ı bir daha göremeyeceğim.
Думаю, достаточно. Я не желаю слишком затягивать дело.
Bu kadarı yeterli duruşmayı daha fazla yavaşlatmamak gerekir.
- Я не желаю капитанства.
Kaptanlığı istemem.
Хэл, я не желаю больше пререкаться с тобой.
Hal, artık seninle tartışmayacağım.
Я не желаю, слушать рассказы о покаянии и о желании начать новую жизнь. Где вы спрятали деньги?
Bu kadar alçaldığınız için Tanrı'nın sizi nasıl bağışlayacağını duymak istemiyorum.
Только не надо повторять то, что сказала Лора-Луиза я не желаю это слушать.
Laura-Louise'in ne dediğini bana söyleyip durma çünkü ilgilenmiyorum. Beni dinlemiş olsaydın bunu yapmamıza gerek kalmayacaktı!
Я не желаю другую.
Ben başkasını istemiyorum.
Ничего другого я и не желаю.
Bundan daha fazla istediğim bir şey yok.
Я не желаю никого видеть, пока я нахожусь в офисе.
Sizi görmek isteyenlere ne söyleyeyim?
Я не желаю видеть этого кота в моей спальне!
Ayrıca, o kediyi bir daha odamda görmek istemiyorum.
Я не желаю его видеть.
Onu benden uzak tut, yeter. Bütün istediğim bu.
Ну, я не желаю жить в семейном студенческом общежитии... и иметь замечательных друзей в общем коридоре и выгуливать детей вместе с ними.
Evliler yatakhanesinde kalmak.. Zarif arkadaşlar ve bebekleriyle yürüyüş yapmak istemiyorum.
Не желаю, чтобы у вас из-за этих баек сложилось обо мне ложное представление.
Duyduğun hikayelerle yanlış izlenime kapılmanı istemem.
Я не желаю говорить о Томе!
Tom hakkında konuşmak istemiyorum.
Я не желаю жить!
Yaşamak istemiyorum!
Я не желаю говорить с тем, кто пытается меня наколоть.
Beni ikna etmeye çalışan biriyle konuşmak istemiyorum.
Я не желаю противоречить, но мог бы, осмотрите этот самый впечатляющий зад?
Çelişmek istemem, ama en etkileyici olan birini bir kez daha inceleyebilir miyim?
Я артист. И есть определенная категория людей, с которыми я не желаю общаться.
Sizin gibilerle işim olmaz.
я уже слышала это сегодн €, и больше слышать не желаю.
Bugün bunu duymuştum. Bir daha duymama gerek yok.
Я не желаю, чтобы госслужбы ворошили мои документы.
Burda kayıtları inceleyen hükümet görevlileri istemiyorum.
Я не желаю знать, что ты делаешь со своим американским другом.
O Amerikalı arkadaşınla ne yaptığını bilmek bile istemiyorum artık.
Ты можешь восхищаться, но я не желаю жить в городе единственное культурное преимущество которого - поворот вправо на красный свет.
Olmaz, ben gidemem. Ama ben kültür adına tek avantajın kırmızı ışıkta sağa dönebilmek olduğu bir kentte asla yaşayamam.
Я не желаю встречаться с другой женщиной. Макс, я познакомлю тебя с женщиной.
Ben başka kadın istemiyorum.
У меня в машине мой молодой сын и я не желаю слышать подобных выражений.
Bu benim genç oğlum ve bu tarz lafları duymasını istemiyorum. - Bak!
- Я больше не желаю это слушать.
Daha fazla duymak istemiyorum.
Я не желаю, чтобы над моими "двузьями" "вжали" всякие "мевзавцы"!
Basit bir askerin arkadaşlarımla alay etmesine izin veremem!
- Я не желаю это обсуждать.
- Bu konuda tartışmak istemiyorum.
Знаете что, господин Эйнштейн, не желаю я с вами спорить.
Biliyor musun, Bay Einstein, seninle konuşmaya hiç hevesli değilim.
Чтоб этих сортиров здесь не было. Видеть их не желаю.
Şu bok çukurlarını kaldır gözümün önünden!
Теперь же я ничего не желаю так сильно,... как завладеть этим предметом. Я отказался и пожалел потом.
Aptalca ama öyle.
Если мы получаем свободу путем убийств и кровопролития, я не желаю в этом участвовать.
Özgürlüğümüzü kanla alacaksak, bunun bir parçası olmam.
Слышать тебя больше не желаю!
Seninle bir daha konuşmak istemiyorum.
Не желаю слушать оправданий!
Bunu duymak istemiyorum!
- Не желаю ничего знать!
- Hayatım buna bağlı.
Я больше не желаю иметь ничего общего ни с ним, ни с Минни.
Onunla ya da Minnie ile artık muhatap olmak istemiyorum.
И я желаю, чтобы вы восприняли это не как наказание... а как возможность отдать... служить.
Ve bunu bir ceza olarak düşünmenizi istemiyorum, onun yerine aldıklarınızı vermek ve hizmet etmek için bir fırsattır bu.
- Не желаю слушать!
Sıkıldım artık.
Не плачь, моя дорогая. я желаю тебе счастья, не надо слез.
Hadi ağlama. Senin mutluluğunu istiyorum. Gözyaşlarını değil.
Но мужчине невозможно запретит желать, и как же я желаю, чтобы вы не были монашкой.
Bir erkeğin isteklerine engel olunmaz ve rahibe olmamanı dilerdim.
ќднако ничего этого больше не предвидитс €, а потому спешу сообщить вам, что € жив, здоров, чего и вам желаю.
Bütün bunlar kaderimde varmış gibi. Ama böyle bir şeyin bir daha olacağına ihtimal vermiyorum. O yüzden de sana yaşadığımı ve iyi olduğumu hemen söylemek istiyorum ve umarım sen de iyisindir.
Во избежанье пагубных последствий Флинс, сын его, который едет с ним, разделит ту же участь. Я не меньше желаю смерти сыну, чемотцу.
Yanında bulunan ve varlığı benim için babasınınki kadar gereksiz olan Fleance da o karanlık saatte aynı kaderi paylaşmalı.
- Желаю хорошо провести время. - Можешь не сомневаться.
Kesinlikle geçireceğiz.
Не бойся меня, Я друг и желаю тебе добра.
Korkma. Ben senin iyiliğini isteyen bir dostunum.
Если я желаю пользоваться благами и защитой Британской Империи было бы неправильно с моей стороны не принять участия в её защите.
Britanya İmparatorluğu'ndan fayda ve himaye bekliyorsam savunmasına yardım etmemem yanlış olur.
Но сегодня будет порка! я желаю им спокойной ночи и пытаюсь предупредить : или кто-то получит ". спасибо за вашу доброту если не получим добрую порку ". как доходят до лестницы. ты меня трогаешь!
Onlara iyi geceler derken, uyarmaya çalışmıştım hâlbuki. "Lütfen, annenizin dediğini yapın. Yoksa birisi dayak yiyecek."
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
желаю удачи 321
желаю 83
желаю приятно провести время 30
желаю вам удачи 42
желаю повеселиться 16
не женат 61
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
желаю удачи 321
желаю 83
желаю приятно провести время 30
желаю вам удачи 42
желаю повеселиться 16
не женат 61
не желаете выпить 19
не женщина 26
не женаты 16
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16
не желаешь 19
не желаете присесть 20
не женщина 26
не женаты 16
не женись 18
не желаете 36
не жертва 16
не желаешь 19
не желаете присесть 20