Не считаешь traduction Turc
1,364 traduction parallèle
Ты так не считаешь?
Düşünmedin mi?
Но ни у одного Раджа не будет сердца Сури Ведь Тани полюбила именно это сердце, ты так не считаешь?
Ama Raj'da Suri'nin yüreği yok Taani, bu yüreğe aşık oldu, anlamıyor musun?
Разве ты не считаешь, что агент Уокер привлекательна?
Ne oldu? Ajan Walker'ı çekici bulmuyor musun?
Ты не считаешь, что это немного странно?
Bunun biraz garip olduğunu Düşünmüyor musun?
Ты слишком строг к себе, Бабушка. Ты не считаешь тот случай с овцой, который был на ежегодной экскурсии?
Sınıf gezisinde koyunla yaptığın o hareket neydi?
Но сейчас, все настолько плохо Разве ты не считаешь, что нужно что-то делать?
Şimdi, herşey çok kötü Birşeyler yapman gerektiğini düşünmüyor musun?
Ты не считаешь, что Эндрю - в этом замешан?
Andrew'in bu olanlarla ilgisi olduğunu düşünmüyorsundur değil mi?
Ладно, я могу понять, почему ты не считаешь меня героем, но позволь задать вопрос.
Tamam eğer bu gösteriye katılmak istemiyorsan anlarım. Ama sana bir soru sormama izin ver.
Ты так не считаешь.
- Böyle bir şey olduğunu düşünmüyorsun.
Ты не считаешь, что это нечто банальное.
Önemsiz bir şey olduğunu düşünmüyorsun.
Не могу поверить, что ты не считаешь это событием.
Bunun.. Bunun önemli bir şey olmadığını söylediğine inanamıyorum.
Не так уж он тебе помог за последнее время, не считаешь?
Eh, senin için pek fazla bir şey yapmadı değil mi?
Мне нужно знать, и ты это знаешь, и ты никогда не считаешь, сколько потратил скобок.
Bilmem lazım işte ayrıca kaç tane zımba kullandığını hiç bir zaman saymıyorsun.
Надеюсь, ты не считаешь, что я тебя обманула.
Umarın seni oyuna getirdiğimi düşünmemişsindir.
Пустая трата времени, не считаешь?
Zaman kaybı di mi?
Ты не считаешь, что это уже слишком?
Aşırıya kaçtığını düşünmüyor musun?
Ты больше не считаешь меня обворожительной?
Bugün beni ilgi çekici bulmuyor musun?
Конечно, ты не тянешь на героя, да и не считаешь себя таковым.
Kahramana benzemiyorsun, öyle hissetmediğinden eminim.
Не считаешь, уходим на обед пораньше.
Yok saymazsan, öğlen yemeğine erken gideriz.
Или ты считаешь, что я не думаю об всех этех пропущенных моментах?
Çıkar yol bulmak için düşünmediğimi mi zannediyorsun?
Перестань. Неужели ты считаешь что она ни капли не виновата?
Haydi ama, bunu hiç haketmediğini mi düşünüyorsun?
Малышка, то что ты считаешь что все будет хорошо это еще ничего не доказывает.
Bebeğim iyi olacağını düşünüyor olman bile iyi olmayacağının kanıtı.
Ну, раз ты считаешь, то он воняет, для тебя он не сочный.
Böyle söylediğine göre, çizburger'in "leziz" olduğunu düşünmüyorsun.
- Ты считаешь меня не привлекательной?
Beni çekici bulmuyor musun? Buluyorum.
Ты считаешь, что можешь произвольно менять слова величайшего драматурга в мире просто потому, что они тебе не нравятся?
Dünya'nın en iyi oyun yazarının sözlerini sırf sen rahat olmuyorsun diye değiştirebileceğini mi sanıyorsun?
Если считаешь это правильным женись на ней.
Uygun bulursan Taani ile evlenmeni istiyorum.
Ты не можешь вспомнить резню, потому что считаешь, что убийцы, и те, кто прикрывал их были на одной стороне.
Katliamı hatırlayamıyorsun çünkü sen birinci çemberdeydin ve senin için katiller ve etraflarında duranlar aynı çembere dahil.
Считаешь, что я не прав, так и скажи.
Hatalı olduğumu düşünüyorsan, bana hatalı olduğumu söyle.
И знаешь что еще? Не могу поверить, что ты считаешь все это пустяком. Он среди ночи выбрался из дома и пошел на гулянки!
Bunun önemli olduğuna inanmamana şaşıyorum gecenin bir yarısı evden kaçıp gidiyor.
Ты неверно меня понял, Дин. Я не такой, каким ты меня считаешь.
Beni yanlış anladın Dean.
Считаешь, что не стоит подождать треть часА, чтобы получить 125 миллионов долларов?
125 milyon için 20 dakika uğraşmaya değmez mi sence?
Нейтэн, ты правда считаешь, что у нас получится?
Nathan, bu işi başarabileceğimize gerçekten inanıyor musun?
Может, ты считаешь что он стал козлом отпущения, не знаю.
Belki onun bu işe zorlandığını düşünüyorsun, bilmiyorum.
Если ты и правда так считаешь... Я думаю, хорошо, что тебя не будет на свадьбе.
Gerçekten bu şekilde düşünüyorsan, sanırım düğüne gelmemeyi düşünmen daha iyi olmuş.
Но спасибо тебе.. за то, что сказал это не потому что считаешь, что у меня заниженная самооценка.
Teşekkür ederim... Kendi kalçalarımı beğenecek kadar özgüvenim olmadığını düşünmeyip, bunu dile getirdiğin için sağ ol.
Слушай, Чейс, если ты реально считаешь, что должен рассказать эту историю полиции или прессе, тогда, не говоря от имени Дарлингов, я скажу - я понимаю тебя.
Bak Chase, eğer bu hikayeyle polise veya basına gitmek zorunda hissediyorsan seni anlıyorum dediğim zaman bunu aile adına söylemiş sayılmam.
Потому что мир не так уродлив, как ты считаешь.
Çünkü dünya senin düşündüğün kadar çirkin değil.
Хотя с другой стороны, она дарит тебе шикарный подарок, который, как ты считаешь, ты не заслужил.
Üstelik, sana hak etmediğini düşündüğün büyük bir hediye veriyor.
ведёт себя как паровой каток. Ты считаешь, что Хаусу ничего не придумал?
Tek eksiği, elimizdeki semptomun sadece buharlı silindire benzemesi.
Считаешь одна мать не может...
Bekar bir annenin çocuk yetiştiremeyeceğini- -
Считаешь, что когда ты говоришь мне, что мне делать, я инстинктивно поступаю наоборот. И если ты не говоришь мне, как я, по-твоему, должен поступить, я поступлю так, как я должен поступить, по-твоему.
- Sanıyorsun ki bana ne yapmam gerektiğini söylediğinde içgüdülerim tersini yaptırıyor ne yapmam gerektiğini düşündüğünü söylemeyerek yapmam gerektiğini düşündüğün şeyi yapacağım.
Что, считаешь, я спокойно могу позволить умереть пациентке, но сдамся, если не смогу посмотреть "Боулинг со звёздами"?
Birinin ölmesine seyirci kalabileceğim ama Şöhretler Bowling maçını seyredemeyince pes edeceğimi mi düşündün?
То есть, ты считаешь, что Джин не имеет к этому отношения?
Yani sence Jin'in bu olayla hiçbir ilgisi yok.
И я никогда не пойму, почему ты считаешь нужным врать, чтобы получить кресло.
Bir sandalye almak için neden yalan söylediğini anlamıyorum.
Ты действовал у меня за спиной, сговорился с моей подругой, захватил власть, и считаешь, что вправе принимать односторонние решения или еще хуже... советоваться со мной, как будто ничего не случилось.
En iyi arkadaşımla birlik olup arkamdan iş çevirdin, yönetimi ele geçirdin, şimdi tek taraflı bir şekilde karar verebileceğini düşünüyorsun. Hatta daha kötüsü.. sanki daha önce hiçbiri olmamış gibi benden fikir talep ediyorsun.
Ты считаешь, что, по сути, люди - добрые... но это не так.
İnsanları çok iyi sanıyorsun ama değiller.
Как считаешь, мы не могли бы уединиться?
Biraz yalnız kalma imkanımız var mı?
Ты считаешь, что это только с тобой происходит? Уверяю тебя, будь так, моя мамаша не вышла бы замуж.
Kimse bunu gibi degil mi, evetse, annem evlenmedi temin ederim.
Значит, ты считаешь, что мать не права?
- Sözlerimi dikkate almayacak mısın?
Ты так не считаешь?
Öyle mi?
Огастэс, я вовсе не простофиля, как ты, наверное, считаешь.
Augustus, düşündüğün gibi basit biri değilim.
считаешь 542
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считая этого 20
не считается 103
не считая меня 18
не считая 51
не считай 19
не считаю 61
не считая того 190
не считаете 42
не считая тебя 20
не считая этого 20