English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Ничего не изменится

Ничего не изменится traduction Turc

290 traduction parallèle
Парой дней раньше или позже : ничего не изменится.
Ha birkaç gün erken, ha birkaç gün geç, fark etmez.
Ничего не изменится.
Her şeyini kaybetmeyeceksin.
Да, должно измениться, но ничего не изменится.
Modern yeni yönetimimiz, kesin etkisiyle bütün bunları değiştirecek.
Даже если убрать ветер и воду, ничего не изменится.
Rüzgar ve su olmasa da, hâlâ aynıdır, gemi senindir.
Я не знаю, как для взрослых, а для нас ничего не изменится.
Büyükler için bilmem ama bizim için kader değişmez.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
Senin turda söylediklerinin aynısını kastetti, kambur balinaların soylarının tükeneceğini.
Возможно ничего не изменится, если они смогут лазить по деревьям, сажать цветы.
Her birine üstüne tırmanacakları bir ağaç veremeyiz... - ama bir şeyler yapmalıyız.
Као, я всё про тебя знаю, т снова будешь ходить на собрания, ничего не изменится.
Hücre toplantılarına geri dön.
Ничего не изменится, разве что теперь кран будет работать.
Hiçbir şey değişmeyecek. Sadece musluklarım çalışacak.
Ничего не изменится между нами, ведь так?
Aramızda hiçbir şey değişmeyecek, öyle değil mi?
Если ничего не изменится, мы покончим с ланчем как раз к обеду.
Bu gidişle, öğle yemeğimizi akşam yemeği saatinde yeriz.
В итоге, все останется, как прежде, ничего не изменится.
- Yani, değişen bir şey olmayacak.
Ну да, конечно есть ещё марсиане, но тут ничего не изменится, пока они не прекратят бороться с законами Земли.
Tamam, Marslılar var ama Dünya yönetimiyle savaşmayı bırakana kadar böyle devam edecek.
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
Bir değişiklik olmazsa öbür gün Klingonlar yerleşkeyi alır diyor.
До утра здесь точно ничего не изменится.
Sabah her şey aynı yerinde olacak.
Пока ты не шагнёшь вперёд, ничего не изменится.
Bir adım ileri atmadıkça hiçbir şey değişmez
От этого ничего не изменится.
Büyük olmak işine yaramaz.
Если ничего не изменится, меня арестуют.
Eğer bir şeyler değişmezse kesinlikle tutuklanacağım.
- От того, что ты побьешь меня, ничего не изменится.
- Beni incitmek gerçekleri değiştirmeyecek.
Пока есть мужчины, которым нужны такие женщины, ничего не изменится.
Onları bekleyen erkekler olduğu sürece, olaylar değişmez.
Может быть, ничего не изменится.
Belki de seyirci için bu röntgencilikten başka bir şey değildir. Pazar gecesi vakit öldürmek için bir yol.
И пока ты ей остаёшься, ничего не изменится.
Ve sen o kişi olarak kaldığın sürece, bu asla değişmeyecek.
Если в скорости ничего не изменится, Я упакую яйца и уйду отсюда.
Yakında bir şeyler olmazsa, Çekip gideceğim.
Зритель всё поймет, Батист, если будет знать правила игры,.. ... иначе ничего не изменится! Нет, нет.
Eğer basit kurallar biliniyorsa, seyirci anlayabilir.
Даже если меня не станет, ничего не изменится.
Kaybolup gitsem de değişen hiçbir şey olmuyor.
Если ничего не изменится, мне придется отстранить тебя от дел.
İşinde zorluk çıkarmak zorunda kalmamı birşey değiştirmez.
И я делаю правильно. Но из-за чьего-то страха ничего не изменится.
Ve bazılarının derin korkuları nedeniyle, bu işe yaramıyor.
Здесь или в другом месте - ничего не изменится.
Ama, kendi bedenimi terk edemem.
Ничего не изменится, если ты будешь стоять... и твердить одно и тоже.
Ama ben bunun üzerinde durmuyorum. İkidebir "Ben şapka satın aldım" demiyorum. "Sadece bir şapka satın aldım." Önemli değil.
Если ничего не изменится, в Германской Демократической Республике появится новый чемпион.
Böyle devam ederse, yeni bir DDR ( Doğu Alm. ) şampiyonumuz olacak.
В общем, мы-то договаривались, что ничего не изменится, а изменилось всё.
Bunun hiç bir şeyi değiştirmeyeceğini konuşmuştuk ama tamamen değişti.
Внешне ничего не изменится.
Şubenizin görünümünü değiştirmeyeceğiz.
Ничего не изменится.
Hiçbir şey değişmeyecek.
Ничего не изменится.
Hiçbir şey değişmiyor.
Думаю, ничего не изменится до самой смерти.
Sanırım ölünceye dek bu halde kalacağım.
От этого ничего не изменится. Продолжим?
Hepsi ölse bile hiçbir şey değişmez.
Думаешь через шесть месяцев ничего не изменится?
Niye bu fikire altı ay vermiyorsun. Ne değişmeyeceğini düşünüyorsun?
Кроме имени в бумагах ничего не изменится, слово даю.
Tapudaki isim hariç bir şey değişmeyecek, söz.
- Знаешь, эти две недели, если ничего не изменится будут, наверное, самыми счастливыми в моей жизни.
Belki bu seni teselli eder, su önümüzdeki iki hafta... ... en güzel anılarımın oluşmasını sağlayacak.
Ничего не изменится когда родится малыш
Bebek doğduktan sonra da hiçbir şey değişmeyecek.
Через пятьдесят лет он вернется снова, и ничего не изменится.
Sonra ne olacak? 50 yıl sonra dönecek ve hiçbir şey değişmeyecek.
Ничего уже не изменится. И никто назад не вернется.
Koruyacak bir şey kalmadı ve kimse geri dönmeyecek.
Ничего же не изменится, если все начать сначала?
En başından başlansa bile değişen bir şey olmazdı.
Когда я вспоминаю свое раннее детство... я вижу себя маленьким мальчиком, прильнувшим к окну постоянно смотрящим на мир не в силах ничего изменить но надеющийся, что все изменится само.
Erken çocukluk yıllarıma baktığımda kendimi cama yaslanmış hiçbir zaman değiştiremeyeceği bir dünyayı izleyen ve bu dünyanın kendi başına değişmesini umut eden bir çocuk gibi görüyorum.
Но, если погода не изменится, я ведь ничего не увижу?
Buna daha fazla seyirci kalmayacağım, değil mi?
Ничего никогда не изменится.
Hiçbir şey değişmeyecek.
- Ничего не изменится, так будет всегда. - Что?
- Ne?
Ничего в Новый год не изменится.
Yeni yılda değişen bir şey olmayacak.
Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
İşler iyi gitmezse onları menzile çekip gidişatı değiştirmeye çalışırsınız.
Собственно, ничего ведь не изменится.
Ona olan duygularınız değişmeyecek.
В ближайшее время ничего не изменится.
Çok yakında birşeyler değişecek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]