English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ О ] / О том и речь

О том и речь traduction Turc

101 traduction parallèle
О том и речь!
Öyle olsun.
О том и речь!
Lanet mazeret yok!
- О том и речь : не надо подстраиваться. - Да.
- Bunu konuşmaya ne gerek var ki?
- Никого, о том и речь.
- Ama yok! Benim söylediğim de bu.
Пойми же, о том и речь.
İşte anlatmak istediğim şey de bu.
О том и речь!
İşte dediğim buydu.
О том и речь.
Ben de bundan bahsediyorum.
О том и речь.
Kesinlikle.
- О том и речь. - Да.
- Ben de onu diyorum.
- Отлично. О том и речь.
Şimdi konumuza dönelim.
Точно, о том и речь.
Doğru, biz de tam bundan bahsediyorduk.
О том и речь.
Ben de bunu kastediyorum.
Илай, о том и речь.
Eli, konuşan benim.
Потому что речь сейчас идет не о том, что было нами сделано в прошлом, и не о том, что может быть сделано в каком-нибудь неопределенном будущем, но о том, что нам делать сегодня!
Ne geçmişte yapılanlar için,.. ... ne de uzak gelecekte yapılabilecekler için değil ancak şimdi yapılabilecekler için!
В целом речь идет о том, чтобы вы не были равнодушны, чтобы вас это касалось той же степени, что и нас.
... belki o zaman yardımımız dokunabilir.
Сейчас Келлоуэй произносит речь о том, какие мы были храбрецы и молодцы. Я даже не могу выразить наши чувства.
Şu anda Kelloway, bizim ne kadar cesur ve harika adamlar olduğumuz hakkında bir konuşma yapıyordur.
Наши руки и так уже запятнаны кровью речь идёт лишь о том насколько сильно.
Zaten ellerimize kan bulaşmış durumda burada sadece seviyesinden bahsediyoruz.
Речь шла о том, как Господь наш взял кусок хлеба и сотворил из него целую гору пищи на ужин.
Çılgınca değil o. Efendimizin 1-2 lokma yiyeceği varken... onları akşam yemeği için yiyecek yığınına dönüştürmesiydi o.
Нет! Речь не только о тебе и не о том, что ты считаешь справедливостью!
Bu sadece seni ilgilendiren, doğru olduğunu düşündüğün bir şey değil!
О том то и речь.
Demek istediğim de bu.
Речь и не идёт о том, чтобы продать мне всё.
Hepsini satma. Bir kazancık istiyorum.
Но у меня просто возник вопрос, я должен был спросить тебя, и... и, пожалуйста, сделай мне одолжение и не впаривай мне дешевую речь о том, какой я отстойный, пока я не уйду, ладно?
Sana sormam gereken bir soru var ve lütfen bana bir iyilik yap ve tezgâhtar ağzıyla, ne kadar yaramaz biri olduğumu söyleme.
И, раз уж о том речь пошла, откуда ты знаешь, что я не лесбиянка?
Hem benim lezbiyen olmadığımı nereden biliyorsun?
О том-то и речь! Серьёзно, открой багажник!
İşte bundan bahsediyorum!
Там она произнесёт речь. О том, как она сразилась с Люси и осталась в живых.
Lucy'yle nasıl savaştığını ve bundan nasıl kurtulduğunu... anlatan bir konuşma yapacak.
Речь о том, чтобы ты помог ему и... себе двигаться дальше.
Konu hem senin hem de onun devam edebilmesi için yardım etmen.
Я понимаю, что миссис Тэйлор похожа на Форт Нокс, когда речь заходит о ее личной жизни но смысл журналистики заключается не в том, чтобы сидеть и ждать, когда кто-то принесет тебе правду.
Konu özel yaşamı olunca Bayan Taylor Knox kalesi gibi anlıyorum ama gazetecilik oturup, birinin sana gerçeği vermesini beklemek değildir.
Речь именно о том чтобы отрезать её, а не о его разводе с ней и разделе их совместно нажитого имущества. Это вообще не правовой спор.
Evet, onu parçalara ayırmaktan değil elini kesmekten bahsediyoruz.
По-моему, речь не идёт о том, что ты ею пользуешься, при условии, что твои работы и правда хороши... и что мы по-прежнему друзья.
Arkadaşlığımızdan dolayı değil, çalışmaların iyiliğinden dolayı söyledim bunu. Hala arkadaşız sanırım.
Речь идет о том, чтобы все помыть и немного подкрасить.
Bir kat boya, biraz da temizlik yeter.
Словно какая-то часть Кларка закрывается каждый раз, как только я завожу речь о метеорах и о том, что видела
Nezaman meteorlardan yada gördüklerimden bahsetmeye başlasam Clark kendini geri çekiyor.
Речь о том, чтобы получить известность и тем самым продвинуть твою политическую карьеру.
Politik kariyerine katkı sağlaması için, halktan biri olmakla alakalı.
Но, знаешь, он произнес речь о том, что когда у него будут деньги, он купит мне кольцо, которого я заслуживаю и...
Ama parası olunca bana hak ettiğim yüzüğü alacağını ballandıra ballandıra anlattı.
Речь больше не о том, кто самый или самая красивая, лучшая и успешная.
Artık kimin güzel, kimin en iyi ya da en başarılı olduğu önemli değil.
Она спросила, ссоримся ли мы с Полом, и я начала эту обычную, стандартную речь о том, ну ты знаешь, " когда два человека были вместе столько, сколько твой отец и я, это уже не так, как в романтическом фильме,
Paul ve benim kavgalı olup olmadığımızı sordu ve ben de şu meşhur klişe konuşmayı yapmaya başladım... "baban ve benim gibi iki insan çok uzun süredir birlikte olursa bazı romantik filmlerde dendiği gibi herkes sonsuza kadar mutlu yaşadı olmaz- -"
Речь о том, чтобы найти свою страсть и не отпускать, и этот человек сделал именно это.
Tutkunu bulmalı ve peşini bırakmamalısın. Ve bu adam da bunu yapmış.
Мисс Уолдорф, если вы хотите поговорить о том, чтобы я доверил вам произнести речь на ужине первокурсников... Как я и говорил вам на прошлой неделе - я хотел бы помочь, но...
Bayan Waldorf, eğer birinci sınıflar konuşmasını size vermem için geldiyseniz geçen hafta da söylediğim gibi, yardımcı olmak isterdim ama...
Всегда речь о том, от кого ты теряешь голову, над какой статьей ты работаешь, что тебя увольняют, что ты подозреваешь у себя магические силы, и о твоих странных связях с Рокси и Кэт.
Her zaman kime abayı yaktığın, üzerinde çalıştığın hikâye kovulman, iddia ettiğin büyülü güçlerin Roxie ve Kat'le olan boktan ilişkin hakkında konuşuyoruz.
И я делаю вот что : Подхожу к одной или к другой и говорю с ними о том, о сем пока речь не заходит о том, как я получил прозвище "Джонни Один"
ve benim yaptığım, oraya dönüyorum, birer birer konuşuyorum, ve sonunda, hikâyeyi yayıyorum bu ismi nasıl aldığımı Johnny One.
Ну, я позвонил издателю и сказал, что услышал ее речь и хотел бы оставить письмо о том насколько это было интересно.
Yayımcısına telefon ettim ve konuşmasını duyduğumu bunun ne kadar ilginç olduğunu söylemek için mektup bırakmak istediğimi söyledim.
О том-то и речь.
Olay da bu zaten Ajan Dunham.
И я не стесняюсь сказать, что речь о том, чтобы помочь людям разрешить их глубочайший конфликт.
Ve ben bu işin bir şekilde insanların en büyük anlaşmazlıklarını çözmekle ilgili olduğunu söylekten utanmıyorum.
И прибереги речь о вмешательстве в частную жизнь на потом, потому что я прочитал о том, как Дэймон стер из моей памяти все, что произошло с Викки.
- Bana özelime girdin ayakları çekme çünkü günlüğünde Damon'ın Vicki'ye olanları hafızamdan sildiğini okudum.
Речь шла о смерти Риты и о том, что четверо детей остались без матери.
Rita'nın ölümü ve dört çocuğunu annesiz bırakmasıyla alakası var.
Я знаю что сепаратисты - злые, но сегодня речь шла только о контроле над банками, кредитных ставках, и практически ничего о том, почему мы вообще сражаемся.
Ayrılıkçıların kötü olduğunu biliyorum, fakat herkes bankacılık denetiminin kaldırılmasını, faiz oranlarını filan tartıştı. Herşeyden önce, kimse neden savaştığımızdan bahsetmedi.
Теория эволюции подверглась серьезному испытанию... И речь по-прежнему шла о том, чему обучали в американских общеобразовательных учреждениях.
Bir kez daha tartışma Amerikan okullarında öğretilenler üzerineydi.
Особенно, когда речь идет о том, кто годами чувствовал себя... обойденным вниманием, и вдруг в один миг перед ним распахиваются двери,... и он слышит : " Добро пожаловать!
Özellikle yıllardır sürgün ve boykot edildiğini düşüne birine verilince. Sonra birden kapılar önünde açılıyor ve "Hoş geldin, seni kabul ediyoruz." dendiğini duyuyor.
Я слышала речь твоей мамы о том, как ты не мог жить до тех пор, пока не сдал мою мать, и не отвернулся от меня.
Bugün annenin konuşmasını duydum.Bana arkanı dönüp, annemi ele vermeden nasıl kendi hayatına sahip olamayacağını söylüyordu.
И речь не о чём-то, а о том факте, что ты торчок.
Ve bunun nedeni... bir bağımlı olman değil.
Правильно, речь о том, что мы на волосок от успеха операции, которую проводили потом и кровью.
Hayır, asıl mesele uğrunda kan ter döktüğümüz... bir baskını gerçekleştirmeye çok yakın olmamız.
Речь о том, чтобы поступить так, как нужно для государства и для народа.
Artık değil. Artık bu devlet ve halk için doğru olanı yapmakla alakalı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]