English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ О ] / Он делал это

Он делал это traduction Turc

624 traduction parallèle
Он делал это с Шекспиром, а мы - с Польшей.
Onun Shakespeare'e yaptığını, şimdi biz Polonya'ya yapıyoruz.
И он делал это назло.
Ama inadına yaptı.
Он делал это и раньше.
Önceden de dövmüştü.
Значит, он делал это ради Княжны Клариссы.
Demek herşeyi Prenses Clarisse uğruna yaptı.
Знаете, он делал это как будто смеха ради.
Keyif almak falan umurunda değildi.
- Он делал это прямо перед его носом.
- Tam önünde yapıyor.
Он делал это ещё?
Peki denedi mi?
Каролина закричала, "это не он, он не делал этого".
Carolina bağırmaya başladı, "o değil, o yapmadı."
Если он это не делал, то кто?
O yapmadıysa kim yaptı?
Вероятно, он никогда не замечал во что вы одеты, никогда не говорил как вы красивы, как это делал Билл?
Herhalde ne giysilerini fark etti... ne de Bill gibi, ne kadar hoş göründüğünü söyledi.
Он раньше это делал.
Daha önce yapmışlığı var.
Он делал это с любовью.
Ve sevgi.
Мы надеемся, что под гипнозом, это такая специальная техника, мы сможем узнать, что он видел и делал во время совершения убийства.
Hipnoz altında... Sahip olduğumuz özel bir teknikle onun cinayet anında ne yaptığını ve ne gördüğünü öğrenebileceğimizi umuyoruz.
Антонио немного нездоров. - Я не верю, что он делал это.
Buna inanamıyorum, bunu bilerek yaptı.
- Он не делал это. Как он мог делать такие глупости несколько месяцев?
Aylarca böyle saçma bir şeyi nasıl yapabilir?
А он был рядом и делал записи и фотографии, и я уверен, что это ради блага... других людей.
Orada not alıp, resim çekiyor olurdu. Bu sayede bazılarına iyiliği dokunmuştur.
И Вы видели часть из того, что он делал, но это не все.
Yaptıklarından bazılarını biliyorsun,... ama hepsini değil.
На приеме он пытался ухаживать за ней, а он всегда делал это очень громко и эмоционально.
Resepsiyon boyunca ona komplimanlar yapıp durdu. Duygularına pek hakim olamıyordu.
Все, что он делал, это был разговор с хозяином.
Tek yaptiği patronlarla konusmakti.
Порой это делал Канстлер, чтобы напомнить судье, что он НЕ адвокат Х.
Zaman zaman Kunstler X'in avukatı olmadığını yargıca hatırlatacaktı.
И я уверен, что он никогда не делал это.
Ve eminim, bunu asla yapmazdı.
Он все всегда делал по-своему, это не отнять.
Kendine has bir tarzı vardı.
Вообще, что он делал а улице с этой метлой?
Burada ne yapıyordu?
И все-таки, что он делал с этой шваброй в такое время?
Bu süpürgeyle ne yapıyordu acaba?
Когда он приносил мне чай - а это было в 9 : 15 - он успевал убрать дом. И делал это так тихо, что за четырнадцать лет ни разу меня не разбудил.
Bana 9 : 15'te çay getirdiği zamana kadar bütün evi temizlerdi ve bunu o kadar sessiz yapıyordu ki 14 senede beni bir kez bile uyandırmadı.
Он раньше это делал.
Daha önce de yapmıştı.
Он играл с ней, целовал ее, также, как это делал бы самый здоровый из мужчин.
Oynadı, öptü, tıpkı sağlıklı bir adamın yapabileceği kadar.
Это не он. Он этого не делал.
Onun bu olanlarla bir ilgisi yok.
Он прослушивал меня, когда делал это.
Bunu yaptığı zaman sinirleniyorum.
Теперь вот что... Когда Шандара так связывали, что он делал, это начинал извиваться.
Shandar böyle ayakta dururdu, ve sadece kıvrılırdı.
Лич не думает, что он это делал.
Leach onun yaptığını düşünmüyor.
Почему он пытался убить Нордберга, и для кого он это делал?
Neden Nordberg'i öldürmeye çalışıyordu... ve kim için?
- Я думаю, вы не дадите группе нео-нацистов... выйти в эфир, как это делал он.
O eski Nazi konularına kahkaha efekti koymazlardı ki bu iyi bir şeydi.
- Он же это для нас делал.
- Bunları bizim için yaptı, biliyorsun.
Именно это он и делал.
O da tam bunu yaptı.
"Что бы он ни делал с паутиной, он делает это с собой."
"Bu ağa ne yaparsa kendine yapmış sayılır"
И он делал тамале, это острое блюдо.
Tamale pişiriyormuş.
И иногда, когда он принимался бегать по дому, он сбивал ту самую большую зеленую лампу так же, как это обычно делал ты.
Bazen evin içinde koştururken... yeşil lambayı deviriyor, aynı senin yaptığın gibi.
Я знал, что Поль, видя, как я строю летательньiй аппарат, меня не поймет. Он подумает, что я делаю это ради Папуа Новой Гвинеи, но я делал это ради самого полета.
Paul beni bir uçak yaparken görseydi Papua Yeni Gine'ye gitmenin asıl cevap olduğunu anlamayacağını biliyordum.
Кто знает, как он это в жизни делал.
Onun gerçek hayatta ne yaptığını kim biliyor.
Никто не мог поддерживать порядок на нижних уровнях так, как это делал он.
Kimse onun yaptığı gibi işçiler arasında disiplin sağlayamadı.
Я знал, что он находится именно там, я же сам это делал
Bilmeliydim, çünkü evi ben dekore ettim.
Он это делал?
Bu balık mı?
А он когда-нибудь делал это с кем-нибудь из младших классов?
Peki liseden daha küçük biriyle hiç yaptı mı?
- Он это делал.
- Onun omuzlarındaydı.
- И как он это делал?
- Bunu nasıl yaptı?
Я допускаю, что всё, что он делал настолько законно насколько он это знает.
Şu ana kadar yaptıkları yasal, ama onun bildiği kadarıyla.
Значит, ты думаешь, он был сумасшедшим, когда это делал?
Bu işi yaptığında aklının yerinde olmadığını mı düşünüyorsun?
Мы знаем, он уже делал это на той неделе.
Biliyoruz. Geçen hafta da yaptı.
Что он делал в это время?
Tüm bunlar olurken o ne yapıyordu?
Кто бы это ни делал эти разрезы, он знал что делает.
Onları her kim kestiyse, ne yaptığını biliyormuş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]