Определенный traduction Turc
530 traduction parallèle
Понимаете, добавлять яйца нужно в определенный момент.
Yumurtayı koyma işi çok düzgün yapılmalı.
Они появляются в определенных местах в определенный сезон.
Sadece bazı mevsimlerde bazı bölgelerde çiftleştiklerini biliyorum.
- У каждой женщины есть норма. Существует определенный тариф на местах.
İki tarafın da payı bellidir.
Теперь тогда, определенный и ясно определенный набор обстоятельств по которым бомбы должны быть взорваны запрограммирован банк памяти магнитной ленты огромной емкости. Хмм.
Kesin ve açıkça tespit edilmiş bir takım hadiseler vuku bulduğu takdirde bu bombalar patlar bunlar da bir hafıza bankasına programlanırlar...
определенный след ракеты.
Teyit ediyorum. Peşimizde füze var.
Я хочу приобрести благодаря этому, исключая определенный опыт.
Bu durumdan bir şeyler öğrenmek istiyorum.
У нас, вулканианцев, есть определенный умственный... Некоторые практики, позволяющие мне сохранять защиту.
Biz Vulkanlıların belli bir akli disiplini vardır.
Но ведь есть определенный рисунок, систематическая прогрессия, от одной планеты - к другой.
Ancak belli bir tarzı izliyor, gezegenden gezegene sistematik gelişim kaydediyor.
Он будет получать зарплату и определенный процент от продажи.
Didinir, başarırsa kar'dan belli bir yüzde veririz ona.
Физики используют в своей работе определенный способ мышления, своего дедуктивного продвижения, который подталкивает их к определенным действиям, в которых они автоматически схематизируют, немного, все политические и социальные явления.
Fizikçiler çalışmalarında, tüm siyasi ve sosyal olguları özdevimsel olarak şematize eden belli bir düşünce tümdengelim yöntemi kullanır.
Каждый из нас будет отвечать за определенный курс.
Her birimiz belirli bir konudan sorumlu olacak...
Если в определенный момент ни один из обелисков не отбрасывает тени, никакой тени, это легко понять, если допустить что Земля – плоская.
Her iki çubuk hiç gölge göstermeseydi, kolaylikla dünya'nin düz oldugunu söyleyebilirdik.
Я пытаюсь показать нечто конкретное и я ищу определенный типаж.
Özel bir ifade yakalamaya çalışıyorum ve fiziği farklı birini arıyorum.
Hо человек вашего положения... со всей вашей властью и привилегиями... должен принимать на себя определенную ответственность. И определенный риск.
Ancak sizin konumunuzda biri, tüm gücü ve ayrıcalıklarıyla bazı sorumlulukları üstlenmek ve risk almak mecburiyetindedir.
В определенный момент ты начнешь движение по улице направляясь прямо на кабель, разгоняясь до 88 миль в час.
Hesapladığımız dakikada caddenin ucundan başlayarak saatte 140 km hız ile arabayı kabloya doğru süreceksin.
Когда делаешь лапшу, у тебя должен быть определенный рецепт.
Erişteleri hazırlarken, mutlaka elinde izleyeceğin kesin bir tarif olmalı.
Какой-либо определенный человек не вызывает у Вас подозрения?
Aklınızda birisi yok mu? Kesinlikle yok.
Я даю ссуду и получаю определенный процент.
Bana yaptığın yüzde iki borcun teminatını ödüyorsun.
Определенный прогресс, господа.
Kesin bir ilerleme beyler.
Лини сказала, ты не перейдешь определенный рубеж.
Leni senin belli bir noktadan daha fazla ileriye gitmediğini söyledi
я понимаю что ее взбесило, блендер действительно предполагает... определенный намек на сексуальную политику 1950-ых.
Galiba onu anlamaya başladım. Karıştırıcının verdiği mesaj 1950'lerin cinsiyet ayrımcısı politikalarına çok uygun.
Если вы предпочитаете определенный маршрут, сообщите об этом водителю.
TERCİH ETTİĞİNİZ BİR YOL VARSA ŞOFÖRE BELİRTİNİZ
Если Существо оставляет определенный след из антипротонов в образцах, что мы собрали, гамма-излучение выявит это.
Eğer varlık, örneklerde anti proton izi bıraktıysa, bir gama taraması bunu ortaya çıkarır.
Хотя там это делалось для того, чтобы узнать будет ли она выделять слюну или пойдет в определенный угол, а не сможет ли она управлять космическим кораблем.
Ama o deneyin konusu ; köpeğin salya akıtması ve belli bir yere kendi içgüdüleriyle gitmesiydi. Uzay aracı kullanması değildi.
В этом есть определенный смысл.
Evet, olabilir.
Иногда мы просто не можем правильно запросить свою память в определенный момент.
Bazen, o esnada erişemediğimiz... anılar oluyor.
Чтобы превратить их в особей мужского пола, в определенный период развития им необходим дополнительный гормон.
Erkek olmaları için, üretim aşamasında, doğru zamanda verilmiş... ek hormon gerekir.
Его просто могли толкнуть в определенный момент.
- Biz zaten yuvarlanan bir şeyi itmekten bahsediyoruz.
А для этого, разумеется, они должны их увидеть. Что, несомненно, нанесет им определенный вред. Но эту логику он видеть отказывается.
Elbette karar vermek için görmeleri gerekir, ama bu arada sergi zarar görecektir, bunu görmek için azcık mantık lazım ama o adamda ne gezer.
Но у него был определенный шарм некоторого невыносимого свойства.
Ama kendine has, karşı koyulmayan cezbediciliği de yok değildi hani.
Вилл, они ищут определенный артефакт.
Onlar özel eserleri arıyorlar.
Это имело определенный гипнотический эффект.
Gerçekten hipnotize ediciydi.
Парни вроде меня, любят определенный тип женских ног.
Ben ve benim gibi adamlar belirli bir tarzda kadın bacaklarından hoşlanıyoruz.
Если говорить более широко, то память... Я хочу сказать, что в кино камера может поймать определенный момент.
Esasın da hafıza sadece..... yani cinemada ; kameranın o anı yakalaması.
Т.к. наши товарищи ополченцы тут, которые приехали из разных мест, имеют определенный опыт, видели другие примеры коллективизации...
Milisten arkadaşlarımız başka köylerde neler olduğunu görmüşlerdir.
Ну, понимаешь, в определенный момент хочется узнать про свои корни.
İnsan belli bir yaşa gelince atalarını merak ediyor.
Я думаю, это обычное дело, знаете, есть определенный тип женатых мужчин.
Bence bu evli erkekler arasında sık rastlanan bir durumdur.
Несомненно, в любом занятии есть определенный феномен.
Bunun toplumdaki her sınıf için bir fenomen olduğu kesin.
Но в определенный момент сна, когда ты расслаблен, открывается твое настоящее лицо.
Ama uykunun belli bir noktasında, gevşerken, gerçek yüzün ortaya çıkar.
А это создает определенный ореол
Bu bir dönüm noktası.
Я понял, что без неё, было невозможно мне заставить упасть шарик в определённый сектор цилиндра.
Sonrasında o olmadığında topu bahsi geçen yere göndermemin imkansız olduğunu anlamıştım.
я тоже в определённый момент чуть было ею не соблазнился.
Evet, bir ara merak salmıştım.
Слова "отдых" и "наслаждается"... не определенны моей программой.
"Boş zaman" ve "oyun" sözcükleri programımda yok.
Но существует определённый порядок, освящённый традицией и проверенный временем.
Ama bu işleri yapmanın da bir yöntemi vardır.
Думаю, он имел определённый вес среди своих соплеменников.
"Kendi insanları arasında önemli bir yeri olduğu sonucuna varıyorum."
Не какой-то, а вполне определённый, полковник Кёртис.
Ben "en iyi" dedektifim, Albay Curtiss.
Мы можем усилить декионное излучение, чтобы создать определённый узор, и послать себе сообщение.
Dekyon yayınını arttırabilir ve kendimize mesaj gönderebiliriz.
- Хорошо, у нас определённый прогресс.
- Güzel, bir yere varmaya başlıyoruz.
У нас прослеживается определённый прогресс.
İlerleme kaydediyoruz.
В определённый момент приходится следовать своему голоду, и тот факт, что ты не можешь изменить ситуацию, обрушивается на тебя.
Kendi ihtiyaçlarınla yüzleştiğin bir noktaya ulaşırsın. Ve gerçek odur ki tüm iradenle durumunu sona erdiremezsin.
Церемония должна быть проведена в определённый промежуток времени с начала приготовлений, а это время уже почти закончилось.
Törenler hazırlıkların başlamasından belli bir süre sonra gerçekleştirilir. Maalesef zamanını kaçırdık.
определенно 1671
определённо 742
определенно нет 180
определённо нет 69
определенно да 25
определись 23
определение 16
определить 35
определись уже 28
определи 16
определённо 742
определенно нет 180
определённо нет 69
определенно да 25
определись 23
определение 16
определить 35
определись уже 28
определи 16