По голове traduction Turc
1,257 traduction parallèle
По голове!
- Kafasına!
Бей по голове!
- Kafasına vur!
Итак,... он был найден мёртвым в конюшне. Со следами ударов по голове.
Demek ahırda ölü bulundu kafasından yaralı.
Кто-то, должно быть, ударил его по голове и украл его одежду, я не знаю зачем.
Biri kafasına vurmuş ve elbiselerini çalmış. Nedenini bilmiyorum.
Он умер от удара по голове.
- Başının arkasına sert bir şeyle vurularak öldürülmüştü.
Ты сказал, что его ударили по голове и больше ничего.
Kafasının arkasına sert bir cisimle vurulduğunu söyledin.
Нельзя допускать, чтобы меня били по голове.
Kafama vurulmasına tahammül edemem.
- Пытаюсь попасть папе по голове, -... но ветер мешает. - Клёво.
Babamın kafasına bir şeyler atmaya çalışıyorum ama rüzgar engel oluyor hep.
Просто в последнее время меня не били Опрой по голове.
Sadece son zamanlarda kafama Oprah'nın sopasıyla vurulmadı.
Но затем они заехали мне по голове игрушкой и после этого всё поплыло.
Ama sonra bir oyuncağı kafama sürdüler, ve ondan sonrası bulanık.
Почему он просто не ударит его стулом по голове?
Neden ona bir sandalyeyle vurmuyor ki?
Правду? Да ты её не увидишь, даже если она тебя по голове стукнет!
Kafana çifte atsa bile gerçeği bulamazsın sen.
От него можно умереть единственным способом : получив по голове удар сброшенными продуктами.
Bu bebeğin seni öldürmesinin tek yolu kafana düşecek yiyeceklerdir.
Это тот человек, который ударил вас по голове.
İşte kafana vuran adam.
Я же не твой папаша - шарахать тебя бутылкой по голове.
Merak etme, iz kalmayacak. Tabii babası kafasında yine şişe kırmazsa.
Забыл, что треснул меня по голове и приложил о стенку?
Önce başıma vurdun, sonra da beni duvara çarptın, hatırladın mı?
И я слышу, как Эми бьет медведя сковородой по голове.
Ve Amie nin, tavayla ayının kafasına vurduğunu duyabiliyordum.
И она обнимает меня, гладит меня по голове. И ничто, ничто из того, что было, никогда не встанет между нами.
Bana sarılıyor ve saçlarımı okşuyor ve ne olursa olsun, birbirimizi bırakmıyoruz.
Мадам Хелен Абернетти оглушают ударом по голове.
Bayan Abernethie'nin kafasına vuruldu ve bilincini yitirdi.
А потом, испугавшись разоблачения, ударил по голове.
Açıklayacağı şeyden korktu ve kafasına vurdu.
Да что ты меня по голове всегда бьёшь?
Niye her zaman başıma vuruyorsun?
Да, можешь шлёпнуть меня по голове за то, что с самого начала упомянула про этот дневник.
Evet, en baştan günlük bahsini açtığım için başımın üstüne vurabilirsin.
Я целовала его, и она... отбросила мою руку... от неё... я схватила пресс-папье... со стола, и я... ударила его им по голове.
Öpüşüyorduk... Elimi tutup..... aşağıya bastırınca masadan kağıtlara konan ağırlığı kaptım ve de... .. kafasına onunla vurdum.
Его здорово ударили по голове.
Kafasına ağır bir darbe gelmiş.
Вы силой проникли вовнутрь и ударили его по голове.
Zorla içeri girdin ve kafasına vurdun.
Погладил меня по голове, Мишель, как собаку.
- Kafama vurdu Michel, köpek gibi.
Роберт Мартин, 45 лет, удар по голове, который вызвал небольшое субдуральное кровоизлияние.
Robert Martin, 45 yaşında, başını çarpmış, küçük subdural kanaması var.
Обнаружены следы удара по голове тупым предметом
Kafaya kör bir cisimle vurulmuş.
Когда собака гадит на пол, ты что, гладишь ее по голове и хвалишь?
Köpeğin biri yere s.çarsa başını okşayıp dahi olduğunu mu söylersin?
Ничего не слышу с того концерта Рики Мартина. Какой-то латинос пнул меня по голове.
Ricky Martin konserinde biri kafama tekme attı o günden beri az işitir oldum.
"Эй, кажется, этого парня слишком часто били по голове!"
" Adamın kafasından birkaç tahta eksik galiba
Дело не в том, что каждый 8 секунд умирает ребёнок, всё дело во внимании прессы. Лесть и поглаживание по голове.
Bu geçen her 8 saniyede ölen çocuklarla ilgili değil basının hareket tarzı olan yaltaklanma ve sırt sıvazlaması için.
Кто-то ударил меня по голове и я очнулась здесь как раз тогда, когда эта тварь превращалась в меня.
Bir şey kafama vurdu ve tam o anda bana dönüştüğünü gördüm.
И в порыве гнева ты вырвала это из его рук и саданула им его по голове!
Duman zehirlenmesi olabilir. Fakat uzman bir kundakçı bunları göz önünde bulundurur.
Вы утверждали, что вас ударили по голове.
Karınız kaçırıldığı zaman, size de vurulduğunu belirtmiştiniz...
Пожалуйста. Вы, ребята, узнаете ответ, если он свалится с неба, и шмякнет вас по голове.
Gökten kafanıza düşmedikçe doğru cevabı bulamazsınız siz.
Это в ту ночь, что я засадила тебе по голове.
Kafanı kanattığım o akşam oldu bu.
Он бил старух по голове и отбирал у них пенсионные чеки! - Я ни разу не использовал...
- Bir keresinde, şey kullanmıştım...
Ага, я пойду, а ты меня по голове пинать будешь.
Gelirsem, oralarda bir yerlerde sen benim kafamı kırarsın.
Ну мы и взяли его с собой, чтобы он хорошо провёл время а ты просто взял и ударил его по голове.
O yüzden, iyi vakit geçirmesi için onu buraya getirdik ve sen de demin elinin tersiyle kafasına bir tane çaktın.
Поговори еще, я тебе этим как вмажу по голове...
Konuşmaya devam et bakalım. Şunu kafana patlatacağım!
Возможно это из-за удара по голове.
Belki de çarpınca oldu
И Муллиган ударил его по голове.
Ve Mulligan Onun kafasına vurmuş
Его очень сильно ударили по голове.
Kafasında şişlik olmalı
Как я помню, в последнюю нашу встречу я довольно хорошо надавал вам по голове, и как-то надеялся, что это сделало вас попроще.
Hatırladığım kadarıyla son karşılaşmamızda kafana oldukça sert vurmuştum. Sanırım bunun seni basitleştireceğini umuyordum.
Моцарт мог пойти спать и проснуться с целой симфонией в голове
Buyrun Mozart uykuya dalar ve nereden geldiğini bile bilmediği bütün bir senfoni aklında olarak uyanırdı
... и затем они удивл € ютс € почему бабушка плывЄт вниз по течению с попугаем на голове!
Sonra da niye büyükanneleri kafasındaki muhabbet kuşuyla akıntıya kapıldı diye merak ederler.
Но затем без причины я стал просыпаться по ночам, прокручивать то, что я сделал, в голове.
Sonra, hiç sebep yokken,.. ... geceleri aniden uyanır oldum. Yaptığım şey gözümün önünden gitmiyordu.
Получил два удара по голове почти тупым предметом.
Sorguyu kendi yönlendiriyor.
Есть у меня в голове одна фантазия по поводу ужина с тобой, но вдруг ты меня разочаруешь?
Bilmiyorum. Bak, seninle yemeğe çıktığımı hayal ettim.
Она течёт вверх, к голове, и разливается по всему телу.
Kafanın içine ve etrafına.