Почти на traduction Turc
2,485 traduction parallèle
Почти на 2 сантиметра.
- Neredeyse 2 santim.
В ту ночь, когда ты за мной следила я срезал им бойки почти на всех стволах,
Beni takip ettiğin o gece... Silahların çoğunun ateşleme pimlerini eğdim.
Почти на всех?
Çoğunun mu?
Мы были почти на финише, но мы должны были найти последние 5 млн. долларов
Neredeyse bitiş çizgisine varmıştık ama son 5.000.000 doları bulmak zorundaydık.
Он был раздавлен на нашем диване и остался сдесь почти на две недели, пока и всех остальных не свел с ума.
Böylece koltuğa yığıldı... ve yaklaşık 2 hafta boyunca herkesi deli edene kadar orada kaldı.
Получается, что каждая косточка почти на 20 граммов легче.
Her bir kaburgayı yarım ons hafifletebilirim diye düşünüyorum.
Ночь почти на исходе, а я так ничего и не заработала.
Gece neredeyse bitiyor ve cüzdanım hala boş.
— Вы заметили, что он почти на шею сел? — Да.
Enseme kadar geldiğini fark ettin, değil mi?
Насколько я помню, он взял в осаду Штормовой Предел почти на год.
Bir yılın yarısından daha uzun bir süre, Fırtına Burnu'nu kuşattığını hatırlıyorum.
Это означает, что Фаррук Эрдоган, которого будут судить за убийство, почти навернека купил взрывчатку, убившую 120 невинных людей, на деньги налогоплательщиков.
Demek istediğim, cinayetten yargılanan Faruk Erdoğan 120 kişinin öldürülmesine neden olan patlayıcıların parasını, vergisini ödeyen insanlardan almış.
Пасхальный праздник, почти на кануне.
Paskalya tatili kısa bir süre sonra.
Мы почти на месте?
- Daha gelmedik mi?
Мы почти на месте.
Nerdeyse geldik.
Сэр, отряд "Дельта" почти на месте.
- Efendim, Delta Gücü 15 dakika uzakta.
Мы почти на месте!
Yolun sonuna mı geldik?
Все мои друзья тусуются, потому что почти на каникулах, а я все еще прохожу тесты.
Arkadaşlarımın hepsi yaz yaklaştığı için keyif yaparken ben hâlâ sınav oluyorum.
Почти все сюжеты получат большой отклик, но все рухнет, если мы получим запрет на публикации по делу.
Generallerle ilgili hikaye her zamanki gibi idare edilecek ama herşey mahkemenin konuşma yasağına karşı çabucak yayınlanacak.
На север не ездил почти.
Pek kuzeye çıkmadım ama.
Можно попытаться найти закономерность, но почти всегда это непредсказуемо.
Bu gözlemlenebilir fakat kuvvetle öngörülemez.
Джеймс Хант продвинулся вперёд еще на одно место, но этого недостаточно, а гонка почти заканчивается.
James Hunt bir üst sıraya yerleşiyor ama bu yeterli değil ve yarış bitmek üzere.
Сперва почти все улики были косвенными, найти вещдоки было трудновато.
Başlangıçta delillerin hepsi ikinci derecedendi, cinayetin fiziksel delillerine ulaşılmalıydı.
Она так обворожительна, что на щупальца и внимания почти не обращаешь.
O kadar harika biri ki dokunaçları farketmiyorsun bile.
Чтобы починить систему это почти как танцевать балет и заниматься наукой на скорости 125 000 миль в час. ( ~ 225 000 км / ч )
Bir bakıma saatte 200 bin kilometre hızla giderken, aynı anda bale ve roket mühendisliği yapmak gibi bir şey.
Поэтому, это похоже на чудо, когда те женщины в Раю заплатили почти два миллиона долларов за землю.
Ardından o kadının ortaya çıkıp araziye neredeyse iki milyon ödemesi mucize gibi görünmüştü.
Доза, от которой Нортон отключился, на меня бы почти не действовала.
Norton'u uykuya götürecek olan dozun benim üzerimde pek bir etkisi olmayacaktı.
Итак, почти невидимая Невидимая Леди села на лодку, чтобы добраться до плавучей сцены.
Ve neredeyse görünmez olan Görünmez Kadın yüzen sahneye çıkmak için tekneye atladı.
Если вы слушаете эту речь, значит, я уже мертва, и самое страшное в этом то, что я не смогу больше проводить свою жизнь с теми, кого я больше на свете люблю, мою почти-дочь Роуз, и почти-внука Джоша ".
"Eğer bu küçük, üzücü konuşmayı dinliyorsanız, ben vefat etmişimdir." "Ve bununla ilgili en kötü şey ise, hayatta en çok sevdiğim iki kişi kızım saydığım Rose ve torunum saydığım Josh'la birlikte olamıyor olmamdır."
Вы были комиссаром полиции сколько, уже почти десять лет на сегодняшний день?
Sen uzun zamandır komiserlik yapıyorsun kaç yıl oldu, yaklaşık on?
А когда говорил, ты почти не смотрел на нее.
Firsatin oldugunda da, ona pek bakmadin.
Почти простительно забыть, что идёт война.
Savaşta olduğumuzu unuttuğu için neredeyse affedilecek bir insan.
Которая, в то время как мы были в Париже, и я рожала, Почти умирая, на законных основаниях забрала Генри из Нью-Йорка.
Henry'yi New York'tan yasal olarak taşımak için Paris'te olduğumuz,... benim doğum yaptığım ve neredeyse ölmek üzere olduğum zamanı seçtiği için.
И ключ и книга, спрятанные евреями, почти бесполезны без достаточно умного человека, способного найти Небесное хранилище.
Yahudi'nin sakladığı anahtar ve kitap oldukça işe yaramaz şeyler. Tabii elinde Cennetin Kasası'nı bulmak için gereken akla sahip biri olmadığı sürece.
Он почти вторгся на мою землю год назад, но в последний момент бежал.
Geçen yıl neredeyse benim bölgemi istila ediyordu ama son anda geri çekilmişti.
Но теперь коптильню заносит, почти ударили хэтчбек на следующей полосе.
Külüstür kontrolden çıktı, az kalsın yan şeritteki arabaya çarpacaktı.
Мы почти на месте.
Neredeyse geldik.
Он учился в университете, но почти всё своё время тратил на всякие глупости. Играл в регби, бегал за девушками.
Üniversiteye gitmişti, ama vaktinin çoğunu top oynayarak ve kız peşinde koşarak harcardı.
Ты знаешь, что у меня аллергия на хвою и на почти всю грязь.
Çam iğnelerine ve tozun bir çok türüne alerjim olduğunu biliyorsun.
А где была Лора, когда на тебя напали и почти превратили в восхитительную дурочку, не способную себя контролировать?
Saldırıya uğrayıp melekeleri üzerinde hiç bir kontrolü olmayan güzel bir budalaya dönüşmek üzereyken Laura nerdeydi?
Ты на самом деле почти Ангел Смерть и разрушения, не так ли?
Gerçekten de küçük bir ölüm ve yıkım meleğisin, değil mi?
На само деле, я почти уверена в этом.
Hatta, neredeyse eminim ki yaptık.
На отметке 200м медаль уже почти у него в кармане.
200 metrede altın neredeyse onun cebinde.
Сказал, что ты убил почти всех япошек на Гуадалканале в одиночку. Это правда?
Guadalcanal'daki her Japon'u tek başınıza öldürdüğünüzü söyledi.
Я считаю, что это вполне возможно, Если не почти неоспоримо, основываясь на том, как ты нашел ее ухо.
Tamamen kesin gözükmese de kulağını nasıl bulduğuna bakılırsa bence bu tamamen mümkün.
- Кора земляничного дерева, которое почти не встретишь на восточном побережье, но эту кору сняли недавно.
Kocayemiş ağacından bir kabuk ; bu ağaç doğu kıyısında neredeyse hiç yok fakat bu kabuk yeni soyulmuş.
И в конечном счете, все упреки и чувство вины, что свалились на тебя на протяжении многих лет стали слишком тяжелы для тебя, и ты отреагировала агрессивно, почти как мужчина, я должен сказать.
Nihayetinde, tüm o suçluluk hissi yıllar boyunca birikti ve sana fazla geldiğinde de agresif bir tepki verdin. Hatta bir erkek gibi tepki verdin.
Даже учитывая то, что я накричала на духовку, сломала ее и почти спалила дом?
- Bağırmama, fırını bozmama ve neredeyse evi yakmama rağmen mi?
У меня тяжелая аллергическая реакция на орехи, и я почти умерла.
Cevize karşı çok kötü alerjim var, neredeyse ölüyordum.
* И на то, что ты вернешься ко мне, почти нет шансов *
* Her şeye rağmen bana dönmen *
Представьте ситуацию : вы заходите в порт... у вас почти не осталось товара на продажу, как вы поступите?
Sana şöyle bir sual yönelteyim, limana vardığında elinde sadece tek parça mal kalmış olsaydı, sen ne yapardın?
И едва ли оставил след в жизни... а через год родилась наша мама. и почти всё это время он провёл на поле боя...
Hayatı hakkında hemen hemen hiçbir bilgi bulunmuyor. Büyükannemle 1941'te evlenmiş ve ertesi yıl annem dünyaya gelmiş. Ancak evlilik hayatları yalnızca 4 yıl sürmüş.
Я стараюсь не рявкать на тебя, но с тобой это почти блядь невозможно.
Kızmayayım diyorum ama her seferinde sabrımı zorluyorsun.
почти на месте 97
почти наверняка 44
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
почти наверняка 44
напоследок 61
наша свадьба 23
на твой вкус 19
наши соболезнования 27
на все воля божья 21
на всё воля божья 21
намек 24
намёк 16
насчет 85
насчёт 66
намек понят 25
намёк понят 18
нашел 839
нашёл 580
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
насчёт 66
намек понят 25
намёк понят 18
нашел 839
нашёл 580
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
на этом всё 338
на этом все 246
найдется 39
найдётся 24
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
надежный 58
надёжный 38
насчет того 190
насчёт того 79
найдешь 41
найдёшь 19
найдётся 24
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
надежный 58
надёжный 38
насчет того 190
насчёт того 79
найдешь 41
найдёшь 19