Право traduction Turc
10,335 traduction parallèle
Вы имеете право знать.
Bilmeye hakkın var.
Нужна аварийную посадку? Да, я буду с правой стороны, как Ftaburogh
Sağ tarafınızdaki Teterboro havalimanı uygun.
До дачи показаний завершена. Зачем? У меня есть право видеть эти симуляции, и у меня есть ощущение, что с человеческим пилотом а не компьютер, результаты будут отличаться.
Simülasyonu görmeye hakkım var ve içimden bir ses bilgisayar yerine gerçek pilotlarla sonuç farklı olacak diyor.
Право Салли, что стоит за несколько секунд.
Lütfen kaç kez deneme yaptıklarını sorun.
Я буду с правой стороны с аэропорта Тетерборо.
LaGuardia Kalkış, acil inecek bir uçak havalimanına geliyor.
Право.
Tamam!
Они только должны получить это право один раз.
Bunu yapmak için tek bir hakları olacaktı.
Сегодня они получили это право больше, чем.
Bugünse durum bu hakkı kullanmak için fazla kusursuzdu.
Найти крота. Право.
- Köstebeği bul.
Право.
Sağa.
Майор Тёрнер просила ни при каких обстоятельствах не предоставлять вам право на свидание.
Binbaşı Turner ne olursa olsun sizin tarafınızdan ziyaret edilmek istemediğini belirtti.
Это твоё право не исполнять...
Bana bunu söyleme...
У вас есть право хранить молчание!
Sessiz kalma hakkına sahipsin!
Именно о них мы должны думать о наших атлетах, с потом и кровью отвоевавших это право!
Orada düşünmemiz gereken tek şey atletlerimiz! O şansa sahip olmak için ter ve kan döken, yüreklerini ortaya koyanlar!
Ты имеешь полное право злиться.
Kızmakta haklısın.
Кто дал им право решать?
Onlar kim ki bu kararları veriyor?
Они вбили себе в голову, что у них есть это право.
Hepsinde iğrenç bir kendini bir şey sanma almış gidiyor.
( мужчина ) Вы думаете, что вы на правой стороне, но это не так.
Kendinizi dürüst sanıyorsunuz, ama değilsiniz.
Декарт похоронен без правой руки.
Descartes sağ eli olmak gömülmüş.
Варга будет твоей правой рукой.
Varga, sağ kolun olacak.
Правой рукой.
Sağ elle.
Мистер Сноуден имеет право на убежище и защиту в любой стране мира...
Bay Snowden Dünya'nın her yerinde iltica ve korunmayı hak ediyor.
Разве я имею на это право, когда в книгах я почти немая?
Nasıl sorayım, sanki dilim var da konuşuyorum?
Которым не дают даже право голоса.
Oy vermesine bile izin vermeyen.
И после убийства премьер министра Лумумбы, мы имеем полное моральное право отправить больше миротворцем.
Basbakan Lumumba'nin bir suikasta kurban gitmesi. Baris Gücü'nün bölgeye sevk edilmesini bir zorunluluk haline getirmistir.
Сожалею, но по закону у меня есть право на звонок.
Kötü haber olacak ama yasal olarak telefon açmaya hakkım var.
Как Бог дал вам право так жить
Tanrı'nın size verdiği hayatın zenginlikleri için haklar, öyle mi?
У вас есть право.
- Çok haklısın.
У вас есть право злиться.
Kızgın olmaya fazlasıyla hakkın var.
Чертов право я не сделал.
Kahretmeye, bilemedim tamam.
У неё полное право быть здесь.
Burada olmak en doğal hakkı.
С правой стороны.
- Sağ taraf.
Ты, как американец, имеешь на это право.
Bir Amerikalı olarak hakkın bu senin.
У неё есть право злиться.
Sana sinirlenmeye hakkı var.
- Это наше демократическое право.
- Demokrasi, çoğunluğun kurallarıdır!
- Мне, право, все равно, только бы не слишком громко.
- Gerçekten umurumda değil. Çok yüksek olmadığı sürece.
- У них есть полное право.
Bunu yapma hakkına sahipler.
Что даёт тебе право слушать нас и ничего не говорить о себе?
Bizi dinleyip de kendin hakkında bir şey paylaşmama hakkını sana kim veriyor?
У меня есть право не болтать.
Suskun kalma hakkımı kullanmak istiyorum.
У меня есть право хранить молчание.
Sessiz kalma hakkımı.
Убийство подразумевает, что у него имеется право на жизнь.
Cinayet, onun yaşamaya değer bir hayata sahip olduğu anlamına gelir.
Люди имеют право знать.
İnsanların öğrenmeye hakkı var.
Пока люди повсюду сражаются за право быть услышанным, настало наше время признать, что наш национальный гимн должен быть изменён.
Herkes sesini duyurmak için savaşadursun. Belki de bizim için, ulusal marşın değişmesi gerektiğini masaya yatırma vakti gelmiştir.
У вас есть право оставаться прекрасной.
Çok güzel bir şekilde sessiz kalma hakkına sahipsin.
Я имею право знать ваши намерения.
Niyetini öğrenmek hakkım.
И у тебя есть на это право.
Buna hakkın var.
Я делал то, на что имею право.
Yapmam gerekenleri yaptım.
Сомневаюсь, что ты имеешь право указывать мне, что допустимо, а что нет в эфире.
Bana televizyondayken neyin uygun olduğunu söyleyebilecek bir durumda değilsin.
Это оказалось право.
Havayolu ve sigorta şirketi için iyi sonuçlanmadığından.
Это не получилось право на авиакомпании и их страховой компанией.
Biraz tepki olması normal.
Право человека на работу в нужное время
Vakti geldiğinde görevini doğru yapan bir adamsınız.
правосудие 163
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20