Правосудие свершилось traduction Turc
47 traduction parallèle
Правосудие свершилось. ( Приговор был исполнен )
Hüküm infaz edildi.
Я могу честно сказать : правосудие свершилось.
Dürüstçe adalet yerini buldu diyebilirim.
Какой-то сумасшедший выпустил в меня пулю. Правосудие свершилось. Кто знает?
Sonunda, delinin birinden yediğim kurşunla, adalet yerini bulmuş oldu.
Выходит, правосудие свершилось?
Adalet yerini bulmuş o zaman.
Смерть приходит в конце. Правосудие свершилось.
Son olarak ölüm gelir ve adalet yerini bulur.
Правосудие свершилось
Adalet yerini buldu diyebileceğim.
правосудие свершилось?
Senin gibi acı çekince adalet yerini buldu mu?
Правосудие свершилось.
Adalet yerini buldu.
Гаттузо мёртв, так что, на мой взгляд, правосудие свершилось.
Gattuso öldü. Yani, benim için adalet yerini buldu.
Но потом... когда я смотрел, как Безумный Король умирает, Я вспомнил, как он смеялся, пока ваш отец горел... Я чувствовал, что правосудие свершилось.
Ondan sonra Çılgın Kral'ın can verişini seyrederken baban yanarken attığı kahkahalar geldi aklıma o an adaleti hissettim.
Достаточно будет узнать, что правосудие свершилось, милорд.
Adaletin yerini bulduğunu görmek yeterli olacaktır lordum.
Видишь ли, мистер Хладнокровный убийца, я из тех людей, которые хотят, чтобы правосудие свершилось над виновными, а вот ты, ты из тех людей, кто предпочитает не стучать на таких же подонков, как ты сам.
Gördüğün gibi Bay Katil... Ben olayın sorumlularını adalete teslim etmeye çalışan bir adamım ama sen, sen ise elinde önemli bir bilgi olsa daha kendine saklamaya çalışan bir adamsın.
Наверное, становится немного легче от того, что правосудие свершилось.
Adaletin yerini bulduğunu bilmek az da olsa içine su serpmiştir. Su serpmek mi?
Правосудие свершилось.
Adalet yerini bulmuştur.
Но знаешь, по мне так правосудие свершилось.
Aksi taktirde adalet yerini buldu.
Считаете ли вы, что правосудие свершилось в деле Карнахена, миссис Купер?
Sizce Carnahan davasında adalet... yerini buldu mu Bayan Cooper?
Правосудие свершилось, проблема разрешилась.
Adalet yerini buldu, sorun çözüldü.
Я даю вам слово, что найду виновного и удостоверюсь, что правосудие свершилось.
Size söz veriyorum bu işin failini bulup adaletin yerini bulmasını sağlayacağım.
Годами я думал, что правосудие свершилось.
Yıllardır adeletin yerini bulduğunu sanıyordum.
Дело закрыто, правосудие свершилось.
Dava kapandı, adalet yerini buldu.
Дин Хоггард и Артур Соломон, правосудие свершилось.
Dean Hoggard ve Arthur Solomon... Adalet yerini buldu.
Ваша честь, как мать потерпевших, я, конечно, хотела бы, чтобы правосудие свершилось. Но как офицер, который расследует это дело, должна сказать вам о своей убежденности в том, что Тайрон Хенсдейл не угонял машину, на которой он ехал.
Sayın Hakim, mağdurların Annesi olarak kesinlikle adaletin sağlandığını görmek isterim ama davayı soruşturan bir polis memuru olarak Tyrone Hensdale'in kullandığı pikap aracı çalmadığını da gönül rahatlığı ile söyleyebilirim.
Правосудие свершилось
Adalet sağlandı.
Жаль, что правосудие не свершилось.
Keşke adalet hep böyle yerine gelse.
Так ведь правосудие не свершилось.
Çünkü adalet sağlanmamış oluyor.
И правосудие свершилось.
Adalet yerini buldu.
Зато свершилось правосудие.
En azından adaletin yerine geldiğini görüyorsun.
Потому что я думаю, что Лару изнасиловал Джо Кент, ещё я думаю, что мистер Чайлдс ошибся, отфутболив её, и я хотел, чтобы свершилось правосудие.
Çünkü Lara'nın, Joe Kent tarafından saldırıya uğradığına inanıyorum ve Bay Childs'ın davayı sepetlemesinin hata olduğunu düşünüyorum... Adalet yerini bulsun istedim.
Свершилось правосудие.
Adalet yerini buldu.
Он знает, что это совершила Дейзи, и, как и мы, хочет, чтобы свершилось правосудие.
Daisy'nin yaptığını biliyor ve aynı biz gibi o da onu adalete teslim etmek istiyor.
Нет, я всего лишь наблюдатель, желающий только, чтобы свершилось правосудие.
- Hayır, sadece adaletin... -... yerini bulmasını isteyen bir üçüncü kişiyim.
Мистер Гуд, не важно, как это все закончится, я хочу, чтобы вы знали, что сегодня свершилось правосудие.
Bay Goode, bu konu nasıl sonuçlanırsa sonuçlansın, bilmenizi isterim ki,... bugün burada adalet sağlandı.
Господин Бэс, если бы свершилось правосудие я бы не был здесь.
Sahip Bass eğer adalet olsaydı buraya asla gelmezdim.
Я просто хочу, чтобы над ним свершилось правосудие. Как и все.
Tıpkı herkes gibi ben de onun adalete teslim edildiğini görmek istiyorum.
Кайл, ты подонок. И, если бы свершилось правосудие, ты бы давно получил высшую меру.
- Bok herifin tekisin Kyle ve bu dünyada adalet olsaydı çoktan idam cezası yemiştin.
Если это потребуется для того, чтобы для Сары свершилось правосудие.
- Evet Oliver. Eğer Sara için adaleti bu sağlayacaksa evet.
У меня было право знать что правосудие не свершилось.
Adaletin yerine getirilmediğini bilmeye hakkım vardı.
Сделаю всё возможное, чтобы правосудие скорее свершилось.
Tez zamanda derebeyliği kanunlarını uygulayıp, mahkeme yapacağız.
Свершилось ли правосудие в зале суда?
Ne olursa olsun her şeye hazırlıklıyız. Mahkemede adalet yerini bulsun.
Я умоляю проследить, чтобы свершилось правосудие от моего имени и всех, кто пострадал от его руки!
İstediği her şeyi alabileceğini ve bedelini ödemeyeceğini sanıyor! Mahkemeden adaleti uygulamasını diliyorum.
Вот почему я здесь, чтобы сказать, что задействую все ресурсы своей компании чтобы найти Кёрка, дабы свершилось правосудие.
Kirk'ü bulup adalete teslim etmek için şirketimin bütün kaynaklarını bu işe yatırdığımı söylemek için geldim.
Но любой скажет, что правосудие сегодня свершилось.
Ama diyebiliriz ki, bugün adalet tecelli etmiştir.
Я лишь благодарна, что сегодня свершилось правосудие.
Sadece adaletin yerini bulmasından memnunum.
Правосудие бы всё равно свершилось.
Yine de adaleti sağlardık.
свершилось 74
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие 163
право 594
правосудия 44
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24