Просто не повезло traduction Turc
149 traduction parallèle
Мне незачем оправдываться, мне просто не повезло.
Mazur gösterilecek bir hareketim yok. Sadece şanssızdım.
Нет. Ей просто не повезло.
Hayır, sadece kötü kader.
- Мне просто не повезло.
Tornacıyım. İlgileniyorsan, bekarım.
Ему просто не повезло.
O sadece başka bir alemde.
Ей просто не повезло.
Çocuk benden değildi. Yalnızca kızın şanssızlığı.
Шону просто не повезло.
Sean şanssız bir tazeydi.
У него была больная рука. Ему просто не повезло.
Çok acıklı zavallı pisicik?
Земля сместилась, парню просто не повезло.
Bilirsin, bu toprak kayması gibidir. Adam yanlış zamanda yanlış yerdeymiş.
Да, и Фалбала. Просто не повезло.
Evet, kısmet değilmiş dostum.
Предположим, что жертве просто не повезло, он купил не ту лицензию, и цель - Спайсер.
Diyelim ki kurban büyük bir talihsizlikle yanlış taksicinin ruhsatını satın aldı.
Тебе просто не повезло.
Biraz daha pişmen lâzım.
- Значит, тебе просто не повезло, раз мы нашли тебя.
O zaman seni bulmamız şanssızlığındanmış.
- Да нет, просто не повезло.
- Hayır. Sadece kötü şans.
Ну, тебе просто не повезло.
Şansızlık bebeğim.
В тот момент я решил, что просто не повезло.
O zamanlar bunun sadece kötü şans olduğunu düşünmüştüm.
Но знаете... наверно, ему просто не повезло.
Sonrasını biliyorsunuz... Sanırım bahtsızdı.
Тебе просто не повезло : поскользнулась и упала.
Yani, orada olup da içine düşmen talihsizlikti.
Слушай, я никогда не избавлюсь от этого смешного прикрытия, если Шоу будет думать, что я просто кретин-гражданский, которому просто не повезло, что ему сбросили комьютер в голову.
- Bak Shaw beni kafasına talihsiz şekilde bilgisayar girmiş olan bir moron gibi görürse bu aptal yaftadan asla kurtulamam.
- Просто мне не повезло.
- Herkesin şansı kötü gidebilir.
Глупости, просто тебе не повезло.
Saçmalama. Kötü şans, hepsi bu.
- Нам просто повезло, что он не раскололся.
Konuşmadığı için şanslıyız.
Просто повезло раз. А дальше - не задалось.
Tamamen şans işiydi ve işe yaramadı.
Тебе просто не повезло.
Sadece kötü şans.
Нам ведь повезло. - Просто не знаю, что делать.
- Ne yapacağımı bilmiyorum.
Дэвид не преступник, просто ему не повезло.
David bir suçlu değil, o sadece şansız bir çocuk.
Вам просто немного не повезло, Пуаро.
Şanssızlıktı, Poirot. Alacağını düşünmüştüm.
Просто мне не повезло.
Kötü şans, sanırım.
хах, выглядит интересно... может он и думает что крутой, но сейчас быстро вернется с небес на землю приглядись к новичку выглядит он не плохо да ну... не плохо, а может просто повезло?
Bu ilginç olmalı. Şu anda büyük bir film yıldızı olsan bile, hâlâ yerel alanlarda takılmayı seviyorsun, değil mi? Adam oldukça güçlü görünüyor.
Им нужен был козёл отпущения. И одному просто не повезло.
- Tüm ülkeyi hapse atamazsın.
Многие из них были просто избалованными сынками богатеньких родителей, которые никогда не понимали, как им повезло.
Çoğu şımarık zengin çocuklarıydı.
Просто ему не повезло.
Sadece biraz talihsiz.
Или, вы можете сказать, Что Эдди просто не повезло. В любом случае, это всё заставляет хорошенько призадуматься.
Her ikisi de bana zihnimi açık tutmam gerektiğini öğretti.
Нам просто повезло с ней.
Kız çok iyi! Onu bulduğum için çok şanslıyım.
- Но ведь девчонке не просто повезло?
Demek ki hayatta kalması sadece şans değil.
Тебе просто повезло, что я не знаю, что значит "второстепенны", милочка.
Çok şanslısın, "ikincil" in ne demek olduğunu bilmiyorum.
Хеймеру повезло, он добыл его во время войны просто так. Не просто повезло.
Hata kabul etmem.
Нет, в этом случае просто повезло, что не было еще многих потерянных жизней.
Hayır, burada sadece daha fazla kayıp verilmemesini sağlayan aptal şansı vardı.
Им просто... не повезло.
Ve işte çıktılar.
Нам просто повезло, что охранник не поддержал обвинение.
Biliyor musun, o güvenlik görevlisi şikayetçi olmadığı için şanslıyız.
Тебе просто повезло с ней.
Bak şanslısın, bunu biliyorsun.
Мне просто не повезло.
Sadece şansım yaver gitmedi.
Когда ты предполагаешь, не спрашивая, и оказываешься прав - тебе просто повезло.
Sormadan bir sonuca varır ve haklı çıkarsan sadece şanslısındır.
Просто... не повезло, понимаете. Статистически что-то...
Sadece...
O, а вам повезло, что я просто не уволилась сама, потому что, что тогда вы будете делать?
İstifa etmediğim için sen şanslısın çünkü bensiz ne yapacaksın ki?
- Просто ему не повезло.
- Şanssızlığı demek daha doğru.
Ты один из наиболее уважаемых психологов страны. Мне просто повезло, что не пришлось жертвовать своей карьерой, чтобы моя дочь не голодала.
İyi ki kızım kariyer yapsın diye kendiminkinden vazgeçmemişim.
Ну, думаю, нам просто повезло, что никто не пострадал.
Kimse yaralanmadığı için şanslıyız.
Мне не просто повезло.
Sadece şanslı olduğum için bulmadım.
это подходит для нее, потому что она никого не убеждает в этом у нее нет доказательств она просто живет в мирке, не видя отличий между копиями и оригиналами ей повезло.
Evet çünkü o kimseyi değiştirmeye çalışmıyor. Onun kanıtlayacak bir şeyi yok. Gerçek ve sahtenin birbiriyle aynı şey olduğu küçük dünyasında yaşıyor o.
Не знаю... Мне просто повезло.
Bilmiyorum şanslıydım herhalde.
Просто очень, очень, очень не повезло.
Sadece bu durum çok, çok, çok, çok, çok büyük bir şanssızlık.
просто нет слов 19
просто нет 47
просто не верится 296
просто не могу 196
просто невероятно 325
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто не знал 16
просто нет 47
просто не верится 296
просто не могу 196
просто невероятно 325
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто не знал 16