Противно traduction Turc
792 traduction parallèle
Не могу сказать, что мне противно делать это с Морисом.
Maurice ile yapmanın beni iğrendirdiğini söyleyemem.
Это не так противно, как со старым Маршалом.
Yaşlı Marchal ile olduğundan daha fazla iğrenmiyorum.
Её взгляд, пенсне, волосы длинный нос и рот как шрам всё это делало её физиономию противной рожей.
O bakış, o gözlük, o saç hokka burun ve yara izi gibi bir ağız tüm bunlar suratına olmayacak bir görüntü vermişti.
Вам не было противно выходить замуж без любви?
Söylesene Scarlett, sevmediğin adamlarla evlenmekten hiç çekinmiyor musun?
- Противно! Они переигрывают.
Çok ileri gidiyorlar.
Противно смотреть, как глава серьезной компании ведет себя, как работяга.
Büyük bir patronun, şoförlerinden daha gürültücü olması iğrenç.
Противно известным методом. - Но я не шарлатан!
- Ama ben büyücü değilim.
Даже будучи маленькой девочкой, ты была весьма противной, дорогая. Пока я, если ты помнишь...
Küçükken bile soğuk biriydin ama hatırlarsan ben...
Мне противно видеть, как Фред связан с женщиной, которую он не любит.
Fred'in sevmediği bir kadına sığınmasına seyirci kalamam.
Даже думать противно, что твой напарник может быть трусом.
Ortağımın korkak olmasından nefret ederim.
Гадости слышать противно даже от друзей.
Bilenlerden almak yeteri kadar zor zaten.
Мне здесь противно. Ты мне противен.
Bu yerden bıktım artık, senden de bıktım!
- И в то же время, мне это противно.
Aynı zamanda sevmediğim yanın da bu.
Мне противно видеть как ты себя ведешь, как бродяга.
Sokak serserisi gibi davranman midemi bulandırıyor.
{ C : $ 00FFFF } Смотреть противно, как ты всё время моргаешь.
Ben de göz kırpmandan hep nefret etmişimdir.
Мне противно смотреть на себя.
Kendime bakmaya korkuyorum.
Ой, ну что это за машины, а? ! Да, смотреть противно.
- Şu arabalara baksanıza.
А мне противно смотреть на тебя!
Ben de senden iğreniyorum!
Сэм, мне противно быть с тобой в таком месте.
Oh, Sam, Seninle böyle yerlere gelmekten nefret ediyorum..
Но мне противно даже думать об этом.
Ama düşüncesinden bile nefret ettim.
Как противно, когда ненавидишь собственную мать.
Biliyor musun Ben... Annenden nefret etmek berbat bir şey.
До чего противно падать духом. Да?
Moralim ne kolay bozuluyor.
- Мне противно это слушать!
İğreniyorum senden!
Вь * привь * кли, но мне это противно.
Siz alışmış olabilirsiniz, ama ben iğrendim.
- Тебе не было противно? - Нет.
- Geliyorsun ama rahatsız oluyorsun.
Что противно...
Kahverengi...
Что противно и похоже на звон? Прошу прощения?
- Kahverengi ve çan sesli, nedir?
Что противно и похоже на звон?
- Anlamadım? Kahverengi ve çan sesli, nedir?
Разве сжигание еретиков... не противно воле Святого Духа?
Acaba kâfirleri yakmak Kutsal Ruh'un iradesine karşı gelmek olmuyor mu?
Мне это противно!
Bundan nefret ediyorum.
Я настолько чист, что аж противно.
Gerçekten çok temiz oldum.
- Только противно было видеть,... как твой слюнявый язык ворочается во рту.
- Kaygan yılan dilinin damağına yapıştığı o korkunç görüntü hariç.
Ты мог купить любую машину, но на эту же противно смотреть! Это даже неприлично!
İstediğin arabayı alabilirsin ama o ucube göz zevkini bozuyor ve utandırıyor.
Противно под дождиком стоять, да?
Çocuklar, yağmurda harıl harıl çalışıyor musunuz?
В убийстве столь мерзком, что и сказать противно.
Bu korkunç ve dehşet verici olayı bir kez de ben tekrarlamayacağım.
Я тебе очень противно, что я такая...
Çirkin miyim? Bana bakabiliyor musun?
Тебе противно! - Ну Хари, нет, неправда!
- Seni iğrendiriyor muyum?
Боже, прямо противно...
Tanrım, hemen iğrençlik.
Мне противно смотреть, как вы крутитесь, и вашим, и нашим ".
Etrafta dolaşıp herkese yalakalık yaptığınızı görmek midemi bulandırıyor. " diyen bir aile tanıyorum.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
Bu görgüsüz adamı şahsen cezalandıramayacağım için... size yapılanlara tahammül edemediğim... ve avenesinden cüzam misali tiksindiğim için... evimi terk etmeye ve bir daha dönmemeye karar verdim.
Если бы я знала, что здесь будет так противно, то ни за что бы ни пошла!
Hiç bu kadar çirkin olduğunu düşünmemiştim, yoksa gelmezdim!
Об этом даже думать противно.
Düşünmesi bile sinir bozucu.
Это просто противно!
Bu çocuk bir D-O-M-U-Z, domuz!
Разве тебе противно, что тобой пользуется старик?
Senin gibi işi bitmiş bir adamla bunları tartışır mıyım?
Противно. Горько!
Hayır, yalanla bir aile kurulamaz.
- Хорошо, что Вы не знаете, как мне это все противно.
Ondan nefret ettiğimi bilmemesi çok iyi.
Мне будет противно провести ночь под крышей Джета.
Bu kadar kalabalık olmasaydık, biz de peşinize takılıp buradan giderdik.
Неужели тебе не противно!
İnsanı hasta ediyor.
Когда прощаются специально, потом бывает противно.
Vedalar abartıldığında, sonradan kendini berbat hissedersin.
- Тебе должно быть противно! - Перестань!
İğrenç görünüyor olmalıyım!
Здесь так противно.
Burası çirkin!