English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Р ] / Разделить

Разделить traduction Turc

1,353 traduction parallèle
Мы хотим разделить ту часть жизни, которая мне осталась, с ребенком.
Kalan zamanımı bir çocukla paylaşmak istiyoruz.
Они одинаковые даже если разделить их на части!
Onları kessen bile tek ve aynılar!
Если у тебя нет других планов не хочешь разделить с нами Тайскую еду и кучу фильмов про супермена?
Başka bir plânın yoksa Tayland yemeği ve Süpermen filmleri maratonu için bize katılmak ister misin?
Ты понимаешь, что мне придется разделить Нобелевскую премию с твоим любовным безумием?
Tahtamı elledi diye tek gecelik arkadaşınla Nobel'i paylaşabilirim.
Воспоминания можно разделить по структуре на две группы :
Bildirimsel bellek iki bölüme ayrılır :
Ведь одно дело завоевать золотую медаль. А разделить ее с соотечественником должно быть гораздо приятнее.
Düşünsenize, altın madalya kazanmaktan daha güzeli onu vatandaşınızla paylaşmak olmalı.
Он рассказывал, как часто он вспоминает об этом месте и как он счастлив, что мы можем это разделить.
Bana, bu yeri ne kadar sıklıkla düşündüğünü ve bunu hep birlikte paylaşabildiğimiz için ne kadar mutlu olduğunu anlatmış.
Мы должны быть вместе. Молиться вместе, работать вместе, и, если Господь Бог будет всем нам благоволить, мы сможем разделить богатства вместе.
Ne kadar güzel ki, omuz omuzayız birlikte dua ediyor, birlikte çalışıyoruz..... ve yüce Tanrımız bizden inayetini eksik etmezse bu serveti de birlikte paylaşacağız.
А так ты можешь разделить его со мной.
Ama bu şekilde bunu benimle paylaşabilirsin.
Я хочу разделить с тобой трапезу.
Sadece yemeğinden bir parça isteyecektim.
Если разделить ее с кем-то.
Belki paylaşacağın biri olsa.
Я полагаю, что у нашей гостьи есть скрытые мотивы, Лямбда, который можно разделить на
Bence misafirimizin gizli amaçları var ve lamda olarak öneriyorum.
Наши фирмы собираются разделить расходы.
Şirketlerimizin ücret paylaşım anlaşması var.
Я всегда приглашаю ее разделить блеск моей славы.
Başarımı benimle paylaşmasına izin veriyorum.
... Мы собрались здесь сегодня, чтобы вместе разделить горе
- Sessiz olabilir misiniz?
- Тринадцать. - 52 разделить на четыре.
- Elli ikiyi dörde böl.
Ёто верно, € думаю, предложение рофорда весьма превосходно если ¬ ы можете разделить его прив € занность, но,'анни, если ¬ ы не можете, конечно, ¬ ы не должны прин € ть его.
Doğru, Bence Crawford'un teklifi oldukça cazip bir teklif... tabi eğer onun sevgisine karşılık verebilirsen.
Не могу разделить вашей славы.
Zaferinizi paylaşamam.
Останется лишь разделить и приблизиться к асимптоте.
"Evet." "... asimptota yönelen rakamı bir kez daha bölmelisin. "
- Мы должны разделить наши обязанности.
- Sorumlulukları dağıtmalıyız.
Предлагаю разделить территорию Римской империи на три части.
Roma topraklarını üçe bölmeyi öneriyorum.
Можете разделить их, как хотите.
Aranızda dilediğiniz gibi bölüşebilirsiniz.
Иногда, я задумываюсь о том, чтобы усыновить ребенка. Чтобы разделить с кем-то эти заботы.
Bazen bütün bunları paylaşmak için bir evlat edinmeyi düşünüyorum.
К тому же, я хочу разделить мою способность с людьми, которые этого заслуживают, чтобы мы изменили мир вместе.
Ve gücümü buna değecek kişilerle paylaşıp dünyayı daha iyi bir yer haline getireceğim.
Слушай... почему бы нам не пойти туда и не разделить славу на троих?
Neden üçümüz içeriye beraberce girip, zevki üçe bölmüyoruz?
Теперь кто-то другой должен разделить эту ношу...
Yükü başkasıyla paylaşmanın zamanı geldi.
Убить их и разделить их долю...
Hepsini öldürüp hisselerini almak...
Все что надо, разделить задачи на каждого меня!
Tüm yapmam gereken işi aralarında bölüştürmek!
Когда пара решила принести этого ребенка в мир... или разделить свою жизнь вместе...
Bir çift dünyaya bir çocuk getirmek istediğinde ya da hayatlarını beraber geçirmek istediğinde...
что все должны разделить общий котел.
Nodame-san, nabe herkes ile beraber yenilen bir yemektir dedi.
Нужно разделить геном и ввести новый генетический код прямиком в кору мозга.
Genomu parçalayıp, yeni Dalek-İnsan dizilimini doğrudan kortekse aşılamalı.
Напиши, что у нас есть золото, войска и корабли, они рвутся в битву, чтобы разделить с императором его славу.
Ona, adamlarımızın, altınımızın ve gemilerimizin emrinde olduğunu söyle ve zaferi paylaşmak için can attığımızı belirt.
Я собираюсь продать свою квартиру чтобы разделить с тобой расходы на эту.
Sanırım dairemi satacağım ve parayı 5. Cadde'deki o eve yatıracağım.
Я никогда не верил, что можно разделить человечество на ангелов и демонов.
Hiçbir zaman insanlığın melekler ve şeytanlar olarak iki farklı gruba ayrılacağına inanmadım.
Он хочет разделить нас.
Bizi ayırmak istiyor.
Разделить мать и ее дитя.
Anneliği ve çocuğu ayırıyor.
Мы можем разделить лобстера?
ıstakozu bölüşelim mi?
Именно поэтому котята не могут разделить тот же самый шар пряжи.
Gördüğün gibi.. Bu yüzden kediler tek bir yumağı paylaşamazlar.
Если ты решишь разделить заслуги этой работы со мной, можешь написать своё имя первым...
Eğer kredini benimle paylaşmak konusunda endişeleniyorsan ilk başa senin adın...
Думаю, было бы легче, если бы могли всё разделить, как друзья.
Eğer arkadaş olarak ayrılabilirsek daha kolay olacağını düşünüyorum.
Это заставляет меня чувствовать, как будто вы просите меня разделить ответственность за еще одно важное решение в вашей жизни.
Bana bunu sorman hayatındaki başka büyük bir kararın sorumluluğunu paylaşıyormuşum gibi hissettiriyor.
Так вы собираетесь разделить опекунство.
Velayeti paylaşacak mısınız peki.
Позволите разделить с вами эту честь?
Bu onuru paylaşabilir miyim, efendim?
Если же вы... я могу разделить ее с вами. а как друг...
Eğer bu acıya tek başına katlanamayacağını düşünüyorsan bırak da yükünü paylaşayım. Beni bir arkadaş olarak mı yoksa bir polis olarak mı dinleyeceksin? Arkadaş olarak.
Если хочешь разделить опеку над ним, подписывай сейчас.
Eğer paylaşımlı bir vesayet istiyorsan bunu hemen imzala.
У тебя была возможность разделить радость с Брайаном, а ты упустил её так-же, как семейство Осмондов упускает свою воду.
Brian ile güzel bir anı paylaşma fırsatın vardı, ve sen bunu harcadın, Osmond ailesinin suyu harcadığı gibi.
Мне нужно вытащить капсулу из центрального гнезда и разделить изотопы.
Kovanı merkezi muhafazadan sökmem ve iki izotopu ayırmam gerek.
Я не был уверен, что мы выживем, чтобы разделить это мгновение.
Bu anı tadacak kadar hayatta kalabileceğimizi sanmıyordum.
Не думаю, что могу разделить время между вами.
Her iki şekilde de, eğer sağlam bir ip ucu bulamazsak dava biter.
Скажи, как разделить оставшееся?
Kalan kısmı nasıl bölüşelim?
Разделить со мной расходы по похоронам. Потому что ты живешь так, Словно вся жизнь увеселительная прогулка
Hayatını oyun bahçesinde gibi geçiriyorsun çünkü sen kendinden başkasını bir kerecik olsun düşünmüş değilsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]