Разобьется traduction Turc
146 traduction parallèle
Да, у нее просто разобьется сердце.
Çok üzgün gerçekten.
Не разобьется.
Kırılmaz.
Благодаря вам, ребята, моя личная жизнь разобьется вдребезги.
Sizin yüzünüzden aşk hayatım paramparça oldu.
Только подумать, что может случиться, если один из них разобьется в пригороде около аэропорта.
Bir tanesinin, havaalanı yakınlarında ki... banliyölerden birine... düştüğünü düşünsenize.
Удирая, они отняли деньги и выбросили его из машины, надеясь что он разобьется.
Sonra kaçmışlar, parayı alıp, onu arabadan atıp, ölüme terk etmişler.
-... что он разобьется?
- Onu ölüme terk etmişler?
Один флакон для работьi, второй - на случай, если разобьется первьiй.
Biri diğeri kırılıncaya kadar.
Он же разобьется!
Umarım kaza yapmaz.
Сколько самолетов и машин еще разобьется, прежде, чем их выведут на чистую воду?
İç yüzleri ortaya çıkmadan... daha kaç uçak ve araba kazası olacak?
Может, он разобьется о скалы. О чем ты говоришь?
Belki kayalara falan da çarpar.
Если ты будешь так делать, оно всё равно разобьется от одиночества.
Beklersen, yine de yalnızlıktan kırılacaktır.
Пока не зазвонит телефон, мой самолет не разобьется.
Telefon çalana kadar. Uçağım düşmeyecek.
Мой самолет не разобьется.
Uçağım düşmeyecek.
Баба разобьется в лепешку.
- Götlek bir turta olacak.
Сейчас разобьется в лепешку.
Göt oğlanı parçalanacak.
Пусть разобьется.
Bırak düşsün.
А что случится, если Муо-контейнер разобьется или ее откроют?
Şu Muo bilmemne yani kavanoz kırılır veya açılırsa ne olur?
Но я уроню это, кристалл разобьется, и Ангел восстановится.
Ama bunu yere atarsam, kristal parçalanır ve Angel geri döner.
Он разобьется на миллион кусочков.
Milyonlarca parçaya dağılır.
И сердце не разобьется от мордашек, смотрящих вслед?
Peki o minik suratları ardında bırakmak seni üzmeyecek mi?
Теперь мы можем носить яйцо в этой корзинке и оно не разобьется.
Artık yumurtayı bu kabın içinde kırmadan taşıyabiliriz.
При попытке взлома сосуд разобьется, уксус растворит папирус, и тайна исчезнет навсегда.
Eğer onu açmak için zorlarsan, şişe kırılır, sirke papirüsü eritir ve sırrın sonsuza kadar kaybolur.
Этот поезд разобьется.
Raylar çöktü. Hız treni parçalandı.
Там, где она охотится на тюленей, она должна накормить своих детёнышей. И она должна добраться туда прежде, чем лед разобьется.
Anne yavrularını beslemesi için gereken fokları avladığı deniz buzları kırılmadan önce, av alanlarına ulaşmalıdır.
Надеюсь, что твой самолет разобьется.
İnşallah uçağın düşer.
Она не разобьется о скалу, она останется всегда гордой и великолепной.
Kayalara çarpmayacak. Öyle uzun kalacak...
А ты здесь зачем? Чтобы увидеть, как он разобьется и сгорит?
ve sen neden buradasın - onun çarpıp yanmasını izlemek için mi?
И я ему ответил : "Надеюсь твой самолет разобьется".
Ben de cevap olarak "Umarım uçağın düşer" yazdım.
"Как ты себя будешь чувствовать, если мой самолет разобьется после твоих слов?"
"Sen böyle dedikten sonra... uçak düşerse ne hissedeceksin?"
этот кристалл разобьется.
Eğer Guren'e bir şey olursa, bu kristal kırılır.
Пристрелите меня и машина разобьется.
Beni vurursanız kaza yaparız.
и надеюсь, твое сердце разобьется.
Umarım senin de kalbin kırılır.
Падение будет сопровождать слава, но разобьется он сильно, и уже не сможет давать тебе советы, защищать тебя.
Görkemli olabilir, ama fena düşecek ve seni korumak, sana ne yapacağını söylemek için burada olmayacak.
Самолёт кружит над Берлином. Однажды он разобьётся.
Uçak Berlin'in üzerinde... sürekli daireler halinde uçuyor.
Я считала, что если на борту есть маленькие дети, то самолёт не разобьётся
Bir listem vardı. Eğer uçakta bebekler olursa uçak düşemezdi.
Если что-нибудь разобьётся...
Biri bile zarar görürse...
Тут-то он и отправится в море, а корабль разобьётся о скалы на острове, где пираты.
İşte ondan sonra yolculuğa çıkıp gemisi battıktan sonra Korsan Kral'ın adasına düşmeli.
Откуда нам знать, не разобьётся ли самолёт?
Bu uçağın düşmeyeceğini nasıl bilebiliriz ki?
Пожалуйста, если кто-нибудь упадёт и разобьётся, отвечать придётся нам!
Lütfen, birisi aşağı düşüp ölürse, bizim başımız ağrıyacak!
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряютглубоко, иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
İki derin saltocuyu çiftleştiremezsin yoksa yavruları yere kadar süzülür yere çakılıp ölürler.
Нельзя скрещивать тех птиц, которые ныряют глубоко. Иначе их птенец не рассчитает высоту, ударится о землю, разобьётся и погибнет.
İki derin saltocuyu çiftleştiremezsin yoksa yavruları yere kadar süzülür, çakılıp ölürler.
На борту более сотни пассажиров, и если мы правы, то самолёт разобьётся.
Uçak kalmak üzere 100 yolcuyla beraber, ve eğer haklıysak, düşecek.
Ты же сам сказал, что самолёт разобьётся.
Uçak düşecek dedin.
Сэм, этот самолёт разобьётся, понимаешь?
Sam, bu uçak düşecek tamam mı?
И её сердце разобьётся на тысячу кусочков!
Kalbi bin parçaya ayrılacak!
Я знала, что окно не разобьётся.
Camın kırılmayacağını biliyordum.
Нет, если разбить стекло, разобьётся и временное окно, пути назад не будет.
Camı kırarsak, zaman penceresi de kırılır. Asla geri dönemezler.
Да, просто отлично! А когда отпуск закончится, когда она "разобьётся" из-за всего этого отрицания?
Peki, seyahati bitip, hastalığı reddetme rüyasından uyandığı zaman ne olacak?
Он разобьётся.
- Kırılır!
Ничего страшного, если разобьётся.
Kırılsa da problem olmaz.
Если стакан разобьётся, я умру и ты никогда не будешь счастливой.
Eğer bardak kırılırsa, ben ölürüm ve sen asla mutlu olmazsın.