English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ С ] / Самое то

Самое то traduction Turc

8,250 traduction parallèle
Это же самое то.
Gerçek istediğim buydu.
То есть, там всё то же самое или щупальцы?
Orada her şey aynı mı? Yoksa dokunaçlardan mı bahsediyoruz?
Не нужно повторять мне то же самое, что повторяешь уже несколько месяцев.
Sakın bana aylarca söylediğin yalanları söyleme.
Ты должна быть готова сделать то же самое.
Sen de aynısını yapmaya hazır olmalısın.
Он борется за то же самое, за что и я.
Aynı takımdayız.
Это было лучше, чем то, что могла позволить себе моя семья, но, эм, всё равно не самое хорошее.
Maddi olarak alacağımızın en iyisiydi ama o kadar da iyi değildi.
Зачем ты и в третий раз показал то же самое?
Neden üç seferde aynı şeyi seçtin?
То же самое сказали в Трибунале.
- Mahkeme de öyle söyledi. - Ama sonra St. Louis.
На самом деле, я подумываю сделать то же самое с девичьей фамилией мамы.
Aslında, ben de aynı şeyi, annemin kızlık adıyla yapmayı düşündüm.
Утверждать, что наручники новой серии невозможно снять, то же самое, что объявить прогрессивно новое моющее средство.
Yeni üretim kelepçelerin açılamaz olduğunu iddia etmek elden geçirilmiş çamaşır deterjanını "yeni ve geliştirilmiş" ilan etmekle aynı şeydir.
Когда кто-то касается тебя, это самое.. великолепное чувство на земле.
Başka birinin ellerini üzerine koyması dünyanın en müthiş hislerinden biri.
Поэтому они хотели, чтобы я делал всё то же самое, что и до работы на них.
Benden işi almadan önce yaptığım her şeyi birebir yapmamı istediler.
Да, я думал то же самое.
Evet aynı şeyi ben de düşünmüştüm.
Но если я покажу твою работу профессиональному фотографу, то уверен, что он скажет то же самое.
Doğru ama eserini profesyonel fotoğrafçılara göstersem seni temin ederim onlar da aynısını söylerler.
Не могу сказать то же самое о себе.
Benim içinde aynı şeyleri söylemeyi diliyorum.
Клэр то же самое со мной делает.
O hissi bilirim. Claire de aynı şeyi bana yapıyor.
Я этого не сказал, и я не теряю надежд в отношении Джины, но, если случится самое худшее, то мы можем поддерживать её жизнь так долго, чтобы плод стал жизнеспособным.
Bunu söylemiyorum ve Gina'dan ümidimi kesmiyorum. Ama eğer en kötüsü olsaydı onu fetüs yaşar hale gelene kadar yaşam desteğine bağlama ihtimalimiz var.
А то, что у вас с Беккет... это и есть самое настоящее.
Beckett ve senin sahip olduğu... gerçek bir hikaye.
То же самое случилось со всеми нами... с Аникой и с Клэр.
Annika ve Claire ile hepimize de olan bu.
Мы должны были усвоить, что пора положить конец подобной сенсационной политике, пока то же самое не произошло с нами.
Eğer öğrendiğimiz bir şey varsa o da bu tarz duyumcu politikalara bir dur dememiz gerektiğidir. Aynı şey bize de olmadan evvel.
То же самое, только... лучше.
Aynıydı, hatta daha da iyiydi.
Так сильно, что... А самое печально, то, каким его будут вспоминать.
O kadar hasta etti ki bu kadar üzücü bir olayla hatırlanacak.
Хм, медсестра мне рассказывала практически то же самое.
Hemşirenin de aynı şeyleri söylediğinden bahsetmiştin.
В моей конторе скажут то же самое.
Narkotik şube de aynı şekilde düşünecektir.
Бишоп : Ты уверен, что это то самое место?
Burası olduğundan emin misin?
"Я хотел бы, чтобы кто-нибудь сделал то же самое для моей семьи."
"Aynısını birinin benim ailem için yapmasını isterdim."
Я знаю, это не то же самое.
Biliyorum şey yapmak gibi değil...
То же самое в IBM.
IBM'de de yok.
Ты все еще думаешь, что это то самое место?
Sence hala buradalar mı?
Другие скажут вам то же самое.
Onlar da aynı şeyi söyleyeceklerdir.
Он бы сказал то же самое.
Aynı şey olduğunu söylerdi.
А самое главное то, что присяжные обожают такие истории.
En iyi yanıysa jüriler saklı bebeklere bayılır.
Там то же самое, что сейчас у тебя в желудке.
Şu an midende olanlarla aynı şeyler.
Кажется, я подхватил то же самое, что у него.
Ben de onun gibi bir hastalık başlangıcı yaşıyor olabilirim.
Морган, то же самое по Хеннингу.
Morgan, sen de aynısını Henning için yap.
Я бы то же самое спросила у вас двоих.
Aynı şeyi sizin için de sorabilirim.
А самое важное время - то... которое мы проводим с любимыми.
En önemli şey ise zaman sevdiklerimizle geçirdiğimiz zaman.
То же самое ты сказал и мне!
Bana da aynılarını söylemiştin!
Не уверена, что Мэйджор чувствует то же самое.
Major'un aynı şekilde hissedeceğinden emin değilim.
Вообще-то, надо сказать, всё самое лучшее я создал здесь, в Новом Свете.
İşin doğrusu, yaptığım tüm iyi işleri burada, Yeni Dünya'da yaptım.
Это то самое, да?
O an geldi.
Нет, я-то помню, но знаешь, для тех, кто мог прохлопать ушами, когда ты... стыд им и позор... Может, повторишь ещё разок, только самое основное?
Evet, ben hatırlıyorum ama sen anlatırken bazı arkadaşlar dinlememiştir diye yazıklar olsun size, tekrar belli başlı noktalarını açıklar mısın?
Сообщите нам, если она объявится, а... мы сделаем то же самое, если что-то узнаем.
Eşiniz hakkında bir şey bulursanız bizi de bilgilendirin bizde aynı şekilde bir şey bulursak sizi bilgilendiririz.
То же самое было в Мумбаи?
Mumbai'de de aynısı mı olmuştu?
Случись такое у меня, я бы чувствовал то же самое.
Eğer benim başıma da böyle bir şey gelseydi ben de aynı şekilde hissederdim.
Потому что ты сделал бы то же самое для нее.
Çünkü sen de onun için aynısını yapardın.
— То же самое!
- Ben de!
То же самое.
- Aynı şekilde. - Yukarı çık.
Я нашел способ улучшить бизнес, а самое безумное - то, что мне даже не придется увольнять вас двоих.
İşleri yoluna koyacak bir çare buldum,... asıl önemlisi, sizi kovmama gerek kalmayacak.
Я просто хочу чувствовать к нему то же самое.
Keşke ben de ona karşı böyle hissedebilsem.
Но это не то же самое.
Ama bu aynı şey değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]